Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Оратор

Примеры в контексте "She - Оратор"

Примеры: She - Оратор
In view of the mountainous nature of the terrain, which made management more difficult, and the dense population, she was particularly pleased with the figures in the report. Учитывая гористый рельеф местности, затрудняющий управление, и плотность населения, оратор выражает особое удовлетворение цифрами, представленными в докладе.
The report stated that at least 98 per cent of women were assisted in childbirth, but sometimes they also needed emergency obstetric care; she wondered what priority such care was given in order to address the problem of maternal mortality. В отчете говорится, что не менее 98 процентам женщин оказывается помощь при родах, но иногда они также нуждаются в экстренной акушерской помощи; оратор хотела бы знать, каков приоритет такой помощи, имея в виду проблему материнской смертности.
The country's reservations on articles 2 and 9 undermined the object and purpose of the Convention and she hoped those reservations would soon be lifted. Оговорки страны в отношении статей 2 и 9 подрывают предмет и цель Конвенции, и оратор надеется, что эти оговорки в ближайшем будущем будут сняты.
Turning to the combined second, third, fourth and fifth periodic reports, she reaffirmed her Government's continued commitment to the implementation of the Convention and to the elimination of gender discrimination. Приступая к представлению сводных второго, третьего, четвертого и пятого периодических докладов, оратор подтверждает неизменную приверженность правительства ее страны делу осуществления Конвенции и ликвидации дискриминации по признаку пола.
While in New York, she had raised the issue of the Committee's meeting time with a number of delegations, particularly representatives of several Nordic countries, traditionally the main sponsors of the General Assembly resolution on the implementation of the Convention. Во время пребывания в Нью-Йорке оратор поднимала вопрос о продолжительности совещаний Комитета с рядом делегаций, в частности с представителями северных стран, традиционно являющихся главными авторами резолюций Генеральной Ассамблеи по вопросу об осуществлении Конвенции.
At that meeting, she had stressed the importance of consulting the Commission on the Status of Women, which had prepared the Convention, before taking any decision to move the Committee from New York to Geneva. На том совещании оратор подчеркнула, что перед тем, как принимать какое-либо решение о переводе Комитета из Нью-Йорка в Женеву, необходимо проконсультироваться с Комиссией по положению женщин, которая занималась подготовкой Конвенции.
However, mainstreaming a gender perspective into all areas of life in Benin was the responsibility of the Government as a whole and, in that connection, she wished to know whether any other Government departments or Parliament had been involved in the drafting process. Однако общая ответственность за актуализацию гендерной проблематики во всех сферах жизни Бенина лежит на правительстве, и в связи с этим оратор хотела бы знать, не принимал ли участия в процессе подготовки доклада какой-либо другой правительственный департамент либо члены парламента.
Reiterating the importance of substantially enhancing financial support to UNCTAD, she said that the role of the Conference in providing effective and demand-driven assistance to developing countries must be preserved; any attempt to undermine or shift its development perspective would be resisted. Вновь подчеркивая важность существенного расширения финансовой поддержки ЮНКТАД, оратор говорит, что Конференция должна сохранять свою роль в обеспечении эффективной и определяемой потребностями помощи развивающимся странам; всякие попытки подорвать или сместить связанные с развитием аспекты ее деятельности должны пресекаться.
There had been a number of references to the Conference's technical cooperation and capacity-building role, and she particularly appreciated the pleas made for more resources to be made available to UNCTAD so that it could expand its work to meet increasing demands. Неоднократно упоминалась роль Конференции в техническом сотрудничестве и наращивании потенциала, и оратор выражает особую признательность за выступления в поддержку идеи увеличения объемов ресурсов, находящихся в распоряжении ЮНКТАД, с тем чтобы она могла расширить сферу своей деятельности и отвечать возрастающим требованиям.
With regard to South-South trade, she said that UNCTAD had been working with a number of southern regional integration organizations, as well as interregionally. Что касается торговли Юг - Юг, то оратор говорит, что ЮНКТАД работала с рядом организаций региональной интеграции Юга, а также на межрегиональном уровне.
In conclusion, she highlighted the celebration of World Habitat Day and other initiatives that drew the attention of the world to a broad range of problems and provided an integrated approach to their solution. В заключение оратор рассказывает о проведении Всемирного дня Хабитат и других инициативах, которые способствуют привлечению внимания мировой общественности к широкому спектру проблем и обеспечивают комплексный подход к их решению.
In conclusion, she invited delegations to attend the Eighth Meeting of the Parties to the Convention on Migratory Species shortly to be held in Nairobi. В заключение оратор приглашает делегации принять участие в восьмом Совещании сторон Конвенции по сохранению мигрирующих видов диких животных, которая должна вскоре состояться в Найроби.
In conclusion, she said that, while accepting primary responsibility for the implementation of the Mauritius Strategy, the small island developing States needed support from the United Nations system and the international community. В заключение оратор говорит о готовности малых островных развивающихся государств нести главную ответственность за реализацию Маврикийской стратегии, отмечает необходимость поддержки этих стран со стороны системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества.
Reaffirming her Government's commitment to the Beijing Declaration and Platform for Action and the 2005 World Summit Outcome, she said that, in order to achieve gender equality at the country level, gender perspectives needed to be mainstreamed in all United Nations operational activities. Подтверждая приверженность правительства своей страны положениям Пекинской декларации и Платформы действий, а также Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, оратор заявляет, что для достижения равенства мужчин и женщин на уровне страны гендерную проблематику необходимо учитывать во всех сферах оперативной деятельности Организации Объединенных Наций.
Referring to paragraph 15, she noted that "of 23 December 2003" should be inserted at the very end after "58/2". Ссылаясь на пункт 15, оратор указывает, что в самом конце после слова "58/2" необходимо вставить слова "от 23 декабря 2003 года".
Lastly, she called for particular consideration to be given to the transfer of energy technology and knowledge to developing countries, as that was an area with huge potential for North-South cooperation. Наконец, оратор призывает уделить особое внимание рассмотрению вопросов передачи энергетических технологий и знаний развивающимся странам, поскольку это является областью, обладающей огромным потенциалом для сотрудничества между Севером и Югом.
In that regard, she welcomed the G-8 commitment to double annual aid to Africa and other proposals on innovative forms of development financing to generate additional sources of finance. В связи с этим оратор приветствует обязательство Группы восьми ежегодно удваивать объем помощи для Африки, а также другие предложения относительно инновационных форм финансирования развития в целях изыскания дополнительных источников поступления средств.
Oman's efforts in the advancement of women could not have been fully accomplished without the support of the UNICEF country office, to which she wished to express appreciation. Усилия Омана по улучшению положения женщин не были бы в полной мере успешными без поддержки со стороны странового отделения ЮНИСЕФ, которому оратор хотела бы выразить признательность.
Noting in that connection the establishment by the Security Council of a monitoring and reporting mechanism on children in situations of armed conflict, she looked forward to its early implementation. Отмечая в связи с этим создание Советом Безопасности механизма наблюдения и отчетности в отношении детей, находящихся в условиях вооруженного конфликта, оратор с нетерпением ожидает его скорейшей реализации.
Recalling in that connection that seven of the Millennium Development Goals concerned children directly, she stressed that having access to education, medical care, food, safe water and housing was also part of human rights. Напоминая в связи с этим о том, что семь из Целей в области развития Декларации тысячелетия непосредственно касаются детей, оратор подчеркивает, что обладание доступом к образованию, медицинскому обслуживанию, продуктам питания, безопасной воде и жилью также является составной частью прав человека.
Cultural diversity was a great advantage in the field of human rights and she hoped that the proposed increase in OHCHR resources would enable its composition to be more geographically balanced. Культурное многообразие дает большие преимущества в сфере прав человека, и оратор надеется, что предлагаемое увеличение ресурсов УВКПЧ позволит сделать его состав более сбалансированным в географическом отношении.
Turning to the question on the independent monitoring of new legislation within the context of counter-terrorism, she stressed that counter-terrorist measures were indeed obstructing the work of human rights defenders, particularly with regard to the right to a fair trial. Переходя к вопросу независимого мониторинга нового законодательства в контексте борьбы с терроризмом, оратор подчеркивает, что контртеррористические меры действительно препятствуют работе правозащитников, в особенности в отношении обеспечения права на справедливое судебное разбирательство.
In regard to continuing violations of the human rights of certain religious communities such as the Baha'i, she asked what the Special Rapporteur intended to do to raise international awareness of the issue. Что касается постоянного нарушения прав человека конкретных религиозных общин, например общины бехаистов, то оратор задает вопрос о том, что Специальный докладчик намерена сделать для того, чтобы привлечь к этому вопросу международное внимание.
In reference to the question from the representative of Nigeria on encouraging countries to extend invitations to her to make in situ visits, she pointed out that the purpose of such visits was to follow up on reported violations, which were often denied by Governments. По поводу вопроса представителя Нигерии о поощрении стран к сотрудничеству в вопросе направления ей приглашений совершить поездки на места оратор заявляет о том, что цель таких поездок состоит в расследовании сообщений о предполагаемых нарушениях, факт которых правительствами часто отвергается.
In reference to the question from the representative of Canada, she would welcome ideas from delegates on the workings of a new mechanism to deal more systematically with countries that did not cooperate with special procedures in terms of in situ visits. Что касается вопроса представителя Канады, то оратор будет приветствовать идеи членов делегаций в отношении функционирования нового механизма для более систематической работы со странами, которые отказываются от сотрудничества в рамках специальных процедур, касающихся поездок на места.