With regard to gender implications statements, she enquired as to the specific circumstances in which such statements were submitted. |
Что касается заявлений о гендерных последствиях, то оратор спрашивает, в каких конкретных случаях представляются подобные заявления. |
Thus, she hoped that the Committee would in time become a useful forum for discussion on questions of Indian Ocean security. |
В этой связи оратор надеется, что Комитет в ближайшее время станет полезным форумом для проведения обсуждения вопросов безопасности в регионе Индийского океана. |
Personally, she did not favour quotas because they were a potentially detrimental shortcut. |
Оратор не одобряет введения квот, поскольку потенциально это может иметь отрицательные последствия. |
For example, she had been responsible for undertaking a survey of women's levels of participation in all spheres of life in New Zealand. |
В частности, оратор лично отвечала за проведение обследования уровня участия женщин во всех сферах жизни в Новой Зеландии. |
In order to bring the draft resolution into line with the text submitted to the Secretariat, she made various corrections. |
Чтобы согласовать этот проект резолюции с текстом, представленным секретарю, оратор вносит ряд поправок. |
Finally, she wondered whether there were any bilateral or regional agreements with other Central American or Caribbean countries to combat human trafficking. |
В заключение оратор интересуется, существуют ли какие-либо двусторонние или региональные соглашения с другими странами Центральной Америки и Карибского бассейна в области борьбы с торговлей людьми. |
With respect to ownership of land by women, she requested figures on the number of women who owned land. |
В отношении владения женщинами землей оратор просит сообщить данные о числе женщин, являющихся собственниками земли. |
On privatization she said that 85 per cent of school enrolment was in public schools, where strict quality controls applied. |
Касаясь вопроса о приватизации, оратор говорит, что 85 процентов учащихся обучаются в государственных школах, где осуществляется строгий контроль за качеством образования. |
While welcoming the legal reforms mentioned by the delegation, she wondered whether the process could be accelerated. |
Приветствуя правовые реформы, о которых упоминала делегация, оратор спрашивает, нельзя ли ускорить данный процесс. |
Responding to Mr. Flinterman's question, she said that the Human Rights Commission was very concerned about gender issues. |
Оратор, отвечая на вопрос, заданный гном Флинтерманом, говорит, что Комиссия по правам человека уделяет большое внимание гендерным вопросам. |
Lastly, she asked the State party to provide more information about the National Strategy for Women 2006-2010. |
В заключение оратор просит государство-участник представить более подробную информацию о Национальной стратегии в интересах женщин на 2006-2010 годы. |
However, she also recognized that others had reserved their position at the present time. |
Вместе с тем, оратор также признала, что некоторые другие участники пока зарезервировали свою позицию по данному вопросу. |
In that connection, she asked whether any efforts had been made to determine the specific causes of female mortality. |
В этой связи оратор задает вопрос, делается ли что-либо для выявления конкретных причин женской смертности. |
Towards that end, she urged all administering Powers to adopt a constructive attitude. |
С этой целью оратор призывает все управляющие державы принять конструктивный подход. |
As it began its new session, she assured Special Committee members that the Secretariat would continue to fully support their efforts. |
В связи с началом новой сессии Специального комитета оратор заверяет его членов в том, что Секретариат будет и впредь полностью поддерживать предпринимаемые ими усилия. |
Referring to paragraph 436 of the report, she requested statistical information about the number of female legislators from rural areas. |
Касаясь пункта 436 доклада, оратор просит представить статистические данные о числе сельских женщин в законодательных органах. |
In that connection, she invited the Committee to refer to paragraph 244 of the judgment in that case. |
В связи с этим оратор предлагает Комитету обратиться к пункту 244 судебного решения по данному делу. |
Long-term stability would require political reconciliation, security and development and she welcomed efforts by MINUSTAH in that regard. |
Долгосрочная стабильность потребует политического примирения, безопасности и развития, и оратор приветствует усилия, предпринимаемые МООНСГ в этом отношении. |
In that connection, she expressed appreciation of the voluntary work done by churches and welfare organizations. |
В связи с этим оратор высоко оценивает добровольную работу, которую ведут церкви и организации социального обеспечения. |
While considerable progress had been made, she was not convinced that there had been a significant impact on the lives of Honduran women. |
Несмотря на достигнутый значительный прогресс, оратор не убеждена в том, что принятые меры оказали серьезное влияние на жизнь гондурасских женщин. |
In addition, she expressed an interest in analysing transfer of technology and science and technology policy. |
Кроме того, оратор выразила заинтересованность в проведении анализа передачи технологии и научно-технической политики. |
In that regard, she requested increased donor support for projects in which UNCTAD had expertise. |
В этом отношении оратор призвала доноров увеличить поддержку проектов, в которых ЮНКТАД обладает экспертным потенциалом. |
Lastly, she informed the Committee that regional Land Boards were responsible for overseeing the implementation of the Communal Land Reform Act. |
В заключение оратор информирует Комитет о том, что ответственность в отношении надзора за осуществлением Закона об общинной земельной реформе возложена на региональные земельные советы. |
However, she reiterated that the Law could not be fully effective unless it contained sanctions for non-compliance. |
Однако оратор вновь заявляет, что закон не может быть в полной мере эффективным, если в нем не предусматриваются санкции за его несоблюдение. |
Finally, she enquired about the number of women and aboriginal members of the Senate. |
В заключение оратор интересуется, сколько женщин и аборигенов входит в состав Сената. |