Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Оратор

Примеры в контексте "She - Оратор"

Примеры: She - Оратор
Turning to the question of fragmentation of international law, a topic of great current interest, she said she expected the Commission's work to result in a study of the topic, rather than a set of draft articles. Касаясь вопроса о фрагментации международного права - темы, которая является весьма актуальной, оратор выражает надежду на то, что результатом работы Комиссии станет исследование по этой теме, а не комплекс проектов статей.
Commending the State party for the establishment of the quota system for women standing for elected positions, she said she looked forward to the results of the upcoming elections. Высоко оценивая учреждение данным государством-участником системы квот для женщин, баллотирующихся на выборные должности, оратор говорит, что с нетерпением ожидает результатов предстоящих выборов.
While she hailed the Government's efforts to make the equality of women a reality in legislation, she believed that in order for the legislation to be effective, the Government would have to raise the consciousness of those called upon to implement and enforce the laws. Хотя оратор высоко оценивает усилия правительства, направленные на реальную интеграцию принципа равноправия женщин в национальное законодательство, она полагает, что для эффективного функционирования законодательства правительство должно обеспечить более четкое и полное понимание этих проблем лицами, призванными обеспечить осуществление соответствующих правовых норм.
While she could confirm that single mothers were very active in the labour market, she had no data on the impact of the 1990s recession on low-income families and families with young children. Хотя оратор и может подтвердить высокую активность одиноких матерей на рынке труда, она не располагает данными о последствиях экономического спада 90х годов для семей с небольшим доходом, а также для семей, имеющих малолетних детей.
On the subject of encouragement given to young women to seek job opportunities in male-dominated sectors, she referred the Committee to the three-year training project designed to break down segregation in the labour market to which she had referred earlier. Касаясь вопроса о поощрении молодых женщин к трудоустройству в отраслях, где преобладают мужчины, оратор отсылает Комитет к упоминавшемуся ранее трехлетнему проекту подготовки кадров, направленному на устранение сегрегации на рынке труда.
With regard to podcasting, she agreed with Mr. O'Flaherty that it ought to be fairly inexpensive, especially if, as she suggested, the files were uploaded in just English, French and Spanish. Что касается подкастинга, то оратор согласна с гном О'Флахерти в том, что он должен быть относительно недорогостоящим, особенно в том случае, если, по ее утверждению, файлы загружены только на английском, испанском и французском языках.
While she welcomed the delegation's report on the Government's current efforts to combat stereotypes, she noted that there had been a considerable delay in implementing the relevant recommendations made by the Committee in 2002 and urged the Government to expedite matters in that regard. Приветствуя представленный делегацией доклад о нынешних усилиях правительства по преодолению стереотипов, оратор в то же время отмечает, что выполнение соответствующих рекомендаций, высказанных Комитетом еще в 2002 году, осуществляется с большим опозданием, и настоятельно призывает правительство ускорить данный процесс.
Replying to the representative of Norway, she said that as far as she knew, the Human Rights Council's Universal Periodic Review was not being used to raise disability issues in the context of human rights. Отвечая представителю Норвегии, оратор говорит, что, насколько ей известно, универсальный периодический обзор Совета по правам человека не используется для рассмотрения проблем инвалидов в контексте прав человека.
While she welcomed the active and constructive participation of the Government and its international partners in the Partners' Coordination Group, she wished to single out the sectoral groups for their work in drafting the report's thematic chapters. Приветствуя активное и конструктивное участие правительства и его международных партнеров в работе Группы по координации действий партнеров, оратор хотела бы особо отметить вклад отраслевых групп в подготовку тематических глав для доклада.
In conclusion, she emphasized that 2010 had been a special year in the sense that numerous mechanisms for promoting gender equality and the empowerment of women had been put in place and she trusted that such a positive dynamic would be followed by efficient implementation. В заключение оратор подчеркивает, что 2010 год является исключительным годом в том плане, что в течение этого года времени были созданы многие механизмы по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин и надеется, что эта положительная динамика найдет выражение в конкретных действиях.
While she had commended the adoption of a specific law on family violence, she had also expressed concern regarding the emphasis it placed on family reconciliation, which could be detrimental to the protection of women's rights. При том что оратор положительно оценивает принятие специального закона по борьбе с насилием в семье, она также выражает обеспокоенность в отношении роли, отводимой в нем вопросам урегулирования семейных разногласий, что может негативным образом отразиться на защите прав женщин.
Lastly, she assured the Committee that the issue of the pending implementation of the revised Civil Code and other legal instruments would be addressed and that she would work to ensure that adequate follow-up mechanisms would be established in the Ministry of Social Affairs. В заключение, оратор заверяет Комитет в том, что вопрос о "подвешенном состоянии" пересмотренного Гражданского кодекса и других правовых инструментов будет решен и что она примет все меры для создания в рамках Министерства по социальным вопросам надлежащих механизмов контроля.
Turning to the issue of domestic servants, she said that since the measures and programmes envisaged under Law 11324, designed to promote the formalization of the domestic labour sector, were not compulsory, she wondered how many women had actually benefited from that Law. Касаясь вопроса о домашней прислуге, оратор говорит, что, поскольку меры и программы, предусмотренные в Законе 11324, регулирующем ситуацию в секторе домашней прислуги, не носят обязательного характера, ей хотелось бы знать, какое число женщин на деле извлекли пользу из положений данного закона.
Referring to the question of lost files, she said that while the system had apparently improved, she was concerned about the situation outside Antananarivo, especially with regard to the computerization of files. Касаясь вопроса об утерянных делах, оратор говорит, что, хотя совершенно очевидно, что система усовершенствована, она озабочена ситуацией за пределами Антананариву, прежде всего в связи с компьютеризацией дел.
Although in the past she had worked in support of the referendum, she now urged the Committee to endorse the autonomy plan so that the Saharawi people could begin immediately to interact with the rest of the world. Хотя в прошлом оратор выступала за проведение референдума, сейчас она настоятельно призывает Комитет одобрить план предоставления автономии, с тем чтобы сахарский народ мог безотлагательно приступить к взаимодействию с остальным миром.
However, she did not expect other countries to emulate Singapore; the policies that worked in her country were tailored to its specific situation. Однако оратор не считает, что другие страны должны копировать Сингапур; политические установки, которые работают в ее стране, были сформулированы с учетом конкретной ситуации.
In view of the increasingly broad scope of the work of OHCHR, therefore, she urged the members of the Fifth Committee to increase its regular budget. Оратор настоятельно призывает членов Пятого комитета увеличить регулярный бюджет УВКПЧ в связи с постоянно растущим объемом его работ.
Lastly, she paid tribute to the peacekeepers, including more than 60 from Nepal, who had sacrificed their lives. В заключение оратор отдала дань памяти миротворцам, в том числе более 60 гражданам Непала, которые отдали свои жизни во имя мира.
To the Algerian authorities, she recalled the proverb that he who plays with fire is likely to be burned. В отношении алжирских властей оратор напоминает пословицу о том, что тот, кто играет с огнем, может сам в нем сгореть.
Expressing support for the proposal to mark the 35th anniversary of the Convention, she said that the need for revision could be assessed on that occasion. Выражая поддержку предложению отметить 35-ю годовщину Конвенции, оратор говорит, что в рамках данной возможности может быть оценена необходимость пересмотра.
Finally, she reaffirmed her country's belief that primary responsibility for eradicating poverty and for ensuring the well-being of all lay with the least developed countries themselves. Наконец, оратор еще раз заявляет о том, что, по твердому убеждению ее страны, главная ответственность за искоренение нищеты и обеспечение благополучия всех лежит на самих наименее развитых странах.
Noting that 2014 would be the International Year of Family Farming, she said that the inclusion of women in social and technological innovation strategies was essential for sustainable agricultural development. Обращая внимание на то, что 2014 год станет Международным годом семейных фермерских хозяйств, оратор говорит о том, что для обеспечения устойчивого развития сельского хозяйства большое значение имеет вовлечение женщин в процессы реализации программ по развитию инновационной деятельности в социальной и технологической сферах.
In conclusion, she hoped that the recommended repositioning of the United Nations system in Myanmar would be carried out in full consultation with the Government. В заключение оратор выражает надежду на то, что рекомендованная переориентация деятельности системы Организации Объединенных Наций в Мьянме будет осуществляться в тесной консультации с правительством.
In conclusion, she emphasized that it was critical for Member States to maintain consensus on the urgency of action to protect children in situations of armed conflict. В заключение оратор подчеркивает, как важно чтобы государства-члены сохраняли консенсус относительно необходимости принятия срочных мер для защиты детей в условиях вооруженных конфликтов.
The over 70 field missions she had organized thus far supported national efforts by bringing her mandate closer to communities, child protection entities and children themselves. Те более 70 поездок на места, которые оратор организовала к настоящему моменту, поддерживают усилия стран поскольку они позволяют приблизить ее мандат к интересам людей, структур, занимающихся защитой детей, и самих детей.