Referring to paragraph 47 (b) of the report, she noted that a number of developing countries had become major world economic players, emerging as important markets and as investors and providers of technical assistance and financial aid to follow developing countries. |
Ссылаясь на пункт 47 b) доклада, оратор отмечает, что целый ряд развивающихся стран заняли заметное место в мировой экономике, превратившись в важные рынки, а также став инвесторами и источниками технического содействия и финансовой помощи для других развивающихся стран. |
On the question of accountability, she pointed out that, while the Secretary-General had established a number of monitoring mechanisms to ensure that departments fulfilled their mandates efficiently, there were no mechanisms for personal accountability that dealt with individual abuses by managers. |
В связи с вопросом о подотчетности оратор отмечает, что, хотя Генеральный секретарь создал ряд механизмов контроля для обеспечения того, чтобы департаменты эффективно выполняли свои мандаты, механизмы обеспечения личной подотчетности, связанные с отдельными случаями злоупотреблений со стороны руководителей, отсутствуют. |
With regard to Kosovo, she regretted that the Serb minority had not participated in the recent elections, but noted that they had chosen not to participate and that the elections had been generally free and fair. |
Что касается Косово, то оратор сожалеет о том, что сербское меньшинство не участвовало в недавних выборах, однако отмечает, что они сами приняли это решение и что в целом выборы были свободными и справедливыми. |
With regard to continuing racial discrimination in the Northern Territory, she wondered why the State party was delaying bringing measures enacted under the Northern Territory Emergency Response into line with the Covenant, particularly with regard to protection against racial discrimination. |
Говоря о непрекращающейся расовой дискриминации в Северной территории, оратор интересуется, почему государство-участник медлит с приведением мер, принимаемых в рамках Программы экстренного реагирования на проблемы Северной территории, в соответствие с положениями Пакта, особенно в том, что касается защиты от расовой дискриминации. |
With regard to property rights and the division of assets and joint property after divorce, she said that at the time of marriage, a couple could choose between the separate property regime or the community property regime. |
Что касается прав собственности и ее раздела, а также совместной собственности после развода, то оратор утверждает, что при заключения брака пара может избрать либо режим раздельной собственности, либо режим совместной собственности. |
As far as human resources development was concerned, she supported the strengthening of the operational activities of the United Nations system. Indeed, the development of such resources was one of the social priorities of her Government. |
Что касается развития людских ресурсов, оратор поддерживает укрепление оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. Действительно, развитие таких ресурсов является одним из социальных приоритетов ее правительства. |
With regard to the disappearance of unaccompanied asylum-seeking Chinese children from the Swedish Migration Board's special units for such children, she said that the number of asylum-seeking Chinese children entering Sweden had dropped significantly in recent years. |
Что касается исчезновения несопровождаемых китайских детей, ищущих убежища, которые находились в спецприемниках для таких детей при Совете по миграции Швеции, оратор говорит, что в последние годы число китайских детей, ищущих убежища, которые приезжают в Швецию, значительно сократилось. |
Governments, she insisted, must improve legal recourse for addressing attacks on humanitarian workers; sign and implement the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel; and contribute generously to the United Nations Fund for Security of United Nations Personnel. |
Оратор подчеркнула, что правительства должны совершенствовать процедуры правовой защиты в случае нападений на персонал гуманитарных операций; подписать и осуществлять Конвенцию о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала; и вносить щедрые взносы в Фонд для безопасности персонала системы Организации Объединенных Наций. |
The speaker referred to a recent agreement between the United Nations and the Community of Portuguese-Speaking Countries, which she said would further increase the cooperation between the United Nations and the Community and facilitate the dissemination of information about the United Nations in Portuguese-speaking countries. |
Этот оратор упомянула о недавнем соглашении между Организацией Объединенных Наций и сообществом португалоговорящих стран, что, по ее мнению, будет еще больше содействовать сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и сообществом португалоговорящих стран и содействовать распространению информации об Организации Объединенных Наций в португалоговорящих странах. |
The law also stated that any woman who was denied promotion because of her gender was eligible for three months' salary as compensation; it would be useful to know if she was also granted her promotion. |
В законе предусматривается также, что любая женщина, которой отказывают в продвижении по службе по гендерным соображениям, имеет право на компенсацию в виде трехмесячного оклада; оратор хотела бы знать, получает ли женщина наряду с этим продвижение по службе. |
Women's ministries often lacked the prestige of other Government departments, and she wondered whether women in senior posts in the Ministry for the Advancement of Women received the same salaries as their male counterparts in other ministries. |
Часто министерства по делам женщин не пользуются авторитетом других департаментов правительства, и оратор интересуется, получают ли женщины, занимающие высокопоставленные должности в министерстве по делам женщин, те же самые оклады, что и их коллеги из числа мужчин в других министерствах. |
With respect to the future, she noted that the necessary strengthening of the Section had been made obvious by the increasing list of crucial responsibilities facing the Section, such as the exponentially increasing number of decisions deferred by the Committee and the fast-growing backlog of incoming applications. |
Касаясь вопроса о будущем, оратор отметила, что необходимость укрепления Секции стала очевидной с увеличением числа важнейших обязанностей, возложенных на Секцию, и в частности с заметным ростом числа решений, откладываемых Комитетом и быстрым увеличением числа нерассмотренных поступающих заявлений. |
Noting that all the country's health indicators gave cause for concern, she expressed regret that the programme concerning the protection of maternal and child health did not cover abortion when the mother's or child's life was in danger. |
Отмечая, что все показатели охраны здоровья в стране вызывают обеспокоенность, оратор выражает сожаление по поводу того, что программа, касающаяся охраны здоровья матери и ребенка, не предусматривает аборты в случае опасности для жизни матери или ребенка. |
Competent authorities and advisory committees had been appointed to monitor the Act's implementation but she wondered whether such monitoring consisted simply of the production of annual reports and how the authorities could ensure that the Act was not violated. |
Для контроля за выполнением этого закона были назначены компетентные органы власти и консультативные комитеты, однако оратор интересуется, не заключается ли такой контроль просто в подготовке ежегодных докладов и каким образом органы власти могут обеспечить выполнение этого закона. |
Noting that the Government of Myanmar had authorized the Special Rapporteur and the Secretary-General's Special Envoy for Myanmar, Mr. Ibrahim Gambari, to visit the country, she hoped that the decision signalled the Government's willingness to cooperate with the international community. |
Принимая во внимание, что Мьянма разрешила Специальному докладчику и Специальному советнику Генерального секретаря Ибрагиму Гамбари посетить страну, оратор выражает надежду, что это решение является проявлением желания правительства Мьянмы сотрудничать с международным сообществом. |
With regard to the so-called and self-proclaimed "prisoners of conscience" she said that such people only claimed the status of prisoner of conscience in order to flout the law with impunity. |
Что касается так называемых и самопровозглашенных «узников совести», то оратор говорит, что эти люди лишь претендуют на статус «узников совести» для того, чтобы, прикрываясь законом, остаться безнаказанными. |
In that regard, it was positive to note that there was a Ministry for Social Action and the Advancement of Women and a Ministry for Human Rights, but she wondered how those ministries were connected. |
В связи с этим позитивным моментом представляется существование министерства по вопросам женщин, благосостояния и социальным вопросам и министерства по правам человека, но оратор интересуется, как эти министерства связаны между собой. |
With regard to the National Plan of Action for the Implementation of the Beijing Platform for Action, she said that a committee had reviewed the 12 critical areas of concern specified in the Beijing Platform for Action in order to identify those most relevant to Maldives. |
Что касается Национального плана действий по осуществлению Пекинской платформы действий, то оратор отмечает, что один из комитетов рассмотрел 12 важнейших вызывающих озабоченность областей, указанных в Пекинской платформе действий, с тем чтобы определить области, имеющие наиболее важное значение для Мальдивских Островов. |
Ratification and implementation of the Convention had contributed significantly to the promotion of gender equality and the advancement of women and she noted that Viet Nam ranked relatively high on the United Nations Development Programme human development index as well as the gender-related development index. |
Ратификация и осуществление Конвенции значительным образом способствовали поощрению равенства мужчин и женщин и улучшению положения женщин, и оратор отмечает, что Вьетнам занимает относительно ведущее положение согласно индексу развития людских ресурсов Программы развития Организации Объединенных Наций, а также связанному с гендерной проблематикой индексу развития. |
In conclusion, she informed the Committee that 21 June had been designated "National Girls' Day" in Guinea, and was celebrated not only nationally but locally, down to the level of individual villages |
В заключение оратор сообщила Комитету, что день 21 июня объявлен в Гвинее «Национальным днем девушек», который отмечается не только на национальном уровне, но и на местах, в каждой деревне. |
Noting from the report that there were no rural women in government, she wondered what was being done to involve rural women in decision-making at all levels, including government, and whether some temporary special measures could be taken to that end. |
Отмечая, что, судя по докладу, ни одна сельская женщина не входит в правительство, оратор интересуется, что делается для привлечения сельских женщин к принятию решений на всех уровнях, включая правительство, и не следует ли с этой целью принять временные специальные меры. |
With reference to paragraph 12, she accepted the suggestion by Japan to move the first sentence in paragraph 10 to the beginning of paragraph 12 but replacing the words "welcomes that" by "takes note that", as had been proposed by Haiti. |
Что касается пункта 12, оратор согласна с предложением Японии перенести в начало этого пункта первое предложение пункта 10, но при этом предлагает заменить слово "приветствует" на "принимает во внимание", как было предложено Гаити. |
Noting that, under most customs, the mother was granted custody of sons until they reached the age of puberty and of daughters until they married, she wondered whether that referred to child custody after divorce or to the rights of parents over their children. |
Отмечая, что, согласно большинству обычаев, право опеки над сыновьями до достижения ими возраста совершеннолетия или над дочерьми до момента выдачи их замуж передается матери, оратор интересуется, распространяется ли такой порядок на право опеки после развода или на права родителей в отношении детей. |
With respect to the article in Mauritanian law which allowed a woman to stipulate that her husband should not take another wife, she noted that another provision allowed the husband to take another wife if the necessary conditions had been met. |
В отношении статьи в мавританском законе, разрешающей женщине оговаривать в брачном договоре вопрос о праве ее мужа брать себе в жены еще одну женщину, оратор отмечает, что в другом положении закона мужчине разрешается брать вторую жену, если при этом выполняются необходимые условия. |
In closing, she noted that the Russian Federation supported the consolidation of United Nations activities in the areas of social development, security and human rights, which would be the basis for United Nations reform in the social and economic spheres. |
В заключение оратор отмечает, что Российская Федерация выступает за укрепление деятельности Организации Объединенных Наций в таких областях, как социальное развитие, социальная безопасность и права человека, что станет основой для реформирования Организации Объединенных Наций в социальной и экономической сферах. |