Once the study was completed she hoped to provide information on the concrete measures to be taken. |
Оратор надеется, что по завершении данного изучения она сможет представить информацию о конкретных мерах, которые планируется принять в этой связи. |
Lastly, she asked how effective the gender focal points in ministerial departments were. |
В заключение оратор интересуется, насколько эффективно действуют гендерные координационные центры, созданные в департаментах различных министерств. |
Finally, she urged the Government to address the issue of coordination between ministries. |
В заключение оратор настоятельно призывает правительство обратить внимание на вопрос, касающийся координации работы различных министерств. |
In that regard, she urged all international partners to continue their support for the fight against HIV/AIDS in Africa. |
В этой связи оратор настоятельно призывает всех международных партнеров продолжить оказание поддержки делу борьбы с ВИЧ/СПИДом в Африке. |
However, she was concerned that stereotypes seemed to be interfering with the justice system. |
Вместе с тем оратор выражает тревогу по поводу того, что стереотипы, как представляется, мешают эффективному отправлению правосудия. |
Lastly, she would like further information on the Government's plans to increase female representation in the foreign service. |
Наконец, оратор хотела бы получить дополнительную информацию о планах правительства по увеличению представительства женщин на дипломатической службе. |
Since that represented only a tiny proportion of Government employees, she assumed that the course was a voluntary one. |
Поскольку это число представляет собой лишь малую толику государственных служащих, оратор предполагает, что этот курс носит факультативный характер. |
However, she assured the Committee that Singapore would study other countries' approaches and decide which one to follow. |
Оратор, тем не менее, заверяет Комитет в том, что Сингапур изучит подходы, применяемые другими странами, и выберет для себя наиболее приемлемый. |
Noting that the perpetrators of violence against women often received light sentences, she wondered whether there were any female judges. |
Отмечая, что лицам, виновным в насилии в отношении женщин, часто выносится смягченный приговор, оратор спрашивает, имеются ли в рамках судебной системы страны женщины-судьи. |
Lastly, she recommended that health-care personnel should be trained to identify and handle cases of violence against women. |
В заключение оратор рекомендует обучать медицинских работников тому, как выявлять случаи насилия в отношении женщин, а также тому, как им следует поступать в этих случаях. |
Lastly, she encouraged the Commission to visit Burundi. |
В заключение оратор предложила Комиссии посетить Бурунди. |
In closing, she pointed out that OHCHR offered technical assistance to countries wishing to establish independent human rights monitoring bodies. |
В заключение оратор отмечает, что УВКПЧ оказывает техническую помощь странам, желающим создать независимые органы по наблюдению за соблюдением прав человека. |
Lastly, she proposed the addition of wording to clarify the concept of equality of arms in civil cases. |
В заключение оратор предлагает использовать более широкую формулировку, разъясняющую концепцию равенства сторон в гражданском производстве. |
Finally, she agreed that poverty alleviation at the national level was a different issue altogether and required a whole set of other inputs. |
В заключение, оратор соглашается с тем, что на национальном уровне задача сокращения масштабов нищеты приобретает совершенно иной характер и должна решаться другими средствами. |
In that connection, she wondered why the Government had not taken measures to provide financial assistance to the poorest women. |
В этой связи оратор интересуется, почему правительство не приняло никаких мер для оказания финансовой помощи беднейшим женщинам. |
In that connection, she urged the Government to reconsider its reservations to articles 5 and 16 of the Convention. |
В этой связи оратор настоятельно призывает правительство снять свои оговорки в отношении статей 5 и 16 Конвенции. |
In saying that behaviour change took time, she had not meant to be complacent. |
Говоря, что для изменения моделей поведения требуется время, оратор отнюдь не имела в виду, что никаких усилий прилагать не следует. |
In the absence of an action plan, she wondered how comprehensive and coherent action was ensured. |
Учитывая отсутствие конкретного плана действий, оратор спрашивает, как обеспечиваются всеобъемлющие и согласованные действия в этой связи. |
In that context, she suggested that the Government should take general recommendation 19 more closely into consideration. |
В связи с этим оратор предлагает правительству обратить более пристальное внимание на общую рекомендацию 19. |
In addition, she asked how gender mainstreaming was applied to Government policy on ethnic diversity and to the various cultural settings within domestic society. |
Кроме того, оратор интересуется, как осуществляется учет гендерного фактора в проводимой правительством политике в области этнического разнообразия, а также в отношении различных культурных кругов общества. |
Lastly, she wished to know what specific steps had been taken to address discrimination against women with disabilities and elderly women. |
Наконец, оратор желает знать, какие конкретные шаги были предприняты для ликвидации дискриминации в отношении женщин с ограниченными возможностями и пожилых женщин. |
Lastly, she would appreciate information on the status of women's rights in Surinamese society. |
Наконец, оратор была бы признательна за предоставление информации о положении с правами женщин в суринамском обществе. |
In connection with the implementation of article 5 of the Convention, she said that the Government was working to eliminate sexist stereotypes. |
В связи с осуществлением статьи 5 Конвенции оратор говорит, что правительство принимает меры по искоренению сексистских стереотипов. |
Lastly, she appealed to the Committee to demand that the United Nations system comply with its directives on decolonization. |
В заключение, оратор призывает систему Организации Объединенных Наций выполнять свои директивы в области деколонизации. |
Finally, she urged the Secretary-General to continue to use his good offices in order to assist the parties. |
В заключение оратор призывает Генерального секретаря и впредь использовать свои добрые услуги для оказания содействия сторонам. |