In Sierra Leone, a measure of stability had returned, and she called for an impartial tribunal to judge the barbaric acts perpetrated by members of the Revolutionary United Front upon non-combatants of every age. |
В Сьерра-Леоне восстановилась определенная стабильность, и оратор призывает создать беспристрастный трибунал для судебного преследования членов Объединенного революционного фронта за варварские акты в отношении некомбатантов всех возрастов. |
In the Western hemisphere, she decried the poor human rights situation in Cuba, where freedom of speech, association, assembly and movement were extremely limited and citizens had little hope for privacy, fair trial, collective bargaining or the right to change their Government. |
Что касается Западного полушария, то оратор порицает бедственное положение с правами человека на Кубе, где крайне ограничена свобода слова, объединения, собраний и передвижения, а у граждан мало надежды на тайну частной жизни, справедливый суд, заключение коллективных договоров или право сменить свое правительство. |
In conclusion, she said that, despite the controversy which had surrounded the Durban Conference, it was crucial to focus on the highly positive contribution it had made. |
В заключение оратор говорит, что, несмотря на противоречия, связанные с Дурбанской конференцией, важно сосредоточиться на ее чрезвычайно позитивном вкладе. |
Referring to the substantive agenda of LDC-III, she stated that although the Conference would deal with all the development problems facing LDCs, there was a need to focus on priorities and on the critical bottlenecks. |
Касаясь основных вопросов на повестке дня НРС-III, оратор заявила, что, хотя на Конференции и будут подняты все проблемы развития, стоящие перед НРС, необходимо сосредоточить особое внимание на приоритетных направлениях и критических узких местах. |
Concerning progress related to resource mobilization for the preparation of the Conference, she stated that despite concerted efforts by the secretariat, few donors had responded to the call for funds. |
Что касается прогресса в деле мобилизации ресурсов на цели подготовки к Конференции, оратор отметила, что, несмотря на последовательные усилия секретариата, на призыв выделить средства откликнулось немного доноров. |
Finally, she stressed the importance of greater collaboration between the various entities involved in information activities, so as to better support the work of the United Nations. |
В заключение оратор подчеркивает важность более тесного сотрудничества между различными учреждениями, принимающими участие в информационной деятельности, с тем чтобы можно было в большей степени поддержать работу Организации Объединенных Наций. |
In that regard, she commended the various initiatives undertaken by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) in assisting developing countries to assess the results of the Doha work programme and develop appropriate institutional capacity and technical knowledge. |
В этой связи оратор с удовлетворением отмечает ряд предпринятых Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) инициатив по оказанию развивающимся странам помощи в оценке результатов принятой в Дохе программы работы, развитии надлежащего институционального потенциала и накоплении технических знаний. |
The countries on whose behalf she spoke had implemented a range of measures to combat exploitation of children, with various ongoing programmes also under way at the regional level. |
Страны, от имени которых выступает оратор, осуществляют широкий диапазон мер по борьбе с эксплуатацией детей, а ряд программ осуществляется и на региональном уровне. |
Lastly, she drew attention to the link between poverty and drug trafficking and emphasized the extremely challenging task faced by the Commission on Narcotic Drugs in pursuing the eradication of the cultivation of illicit crops. |
В заключение оратор обращает внимание на связь между нищетой и незаконным оборотом наркотиков и подчеркивает, что перед Комиссией по наркотическим средствам стоит чрезвычайно трудная задача, связанная с ликвидацией выращивания незаконных культур. |
It was for the General Assembly to evaluate the results of the budget resolution and she agreed with the Chairman of the Advisory Committee that the decision was now a political one. |
Генеральной Ассамблее необходимо рассмотреть результаты осуществления резолюции о бюджете, и оратор соглашается с Председателем Консультативного комитета в том, что в настоящее время решение носит политический характер. |
Regarding the query on cash controls and the risk of fraud, she clarified that the reference was to petty cash, i.e., amounts not over $300, and usually under $100. |
Что касается вопроса о механизмах контроля за наличностью и опасности мошенничества, то оратор разъяснила, что это касалось небольших сумм, т.е. сумм, не превышавших 300 долл. США, которые, как правило, составляли менее 100 долл. США. |
Replying to a query about the Act No. 24,012 establishing quotas for women candidates in elections to public office, she confirmed that it was applicable at both provincial and national levels. |
Отвечая на вопрос о Законе Nº 24012, устанавливающем квоты для женщин-кандидатов на выборах в государственные учреждения, оратор подтверждает, что это касается как провинциального, так и федерального уровня. |
Finally, she drew attention to general recommendation No. 25, which indicated that temporary special measures were not exceptions to equal treatment but rather part of the necessary strategy towards achieving substantive equality. |
В заключение оратор обращает внимание на общую рекомендацию Nº 25, в которой указывается, что временные специальные меры не являются исключениями из принципа равного обращения, а скорее представляют собой часть необходимой стратегии в целях достижения фактического равенства. |
Turning to the matter of access to health services for women in rural areas, she asked what proactive measures were being taken to ensure they had access to affordable health care and whether the Government planned to establish more clinics or mobile medical teams. |
Касаясь вопроса о доступе к медицинским услугам женщин в сельских районах, оратор спрашивает, какие активные меры предпринимаются для обеспечения доступного для них медицинского обслуживания, и планирует ли правительство создать дополнительное число клиник или мобильных медицинских бригад. |
With respect to the comments made in paragraph 34 regarding freedom of expression, she warned that such freedom could lead to licence and that some individuals were using the so-called "open channels" for purposes of defamation. |
Касаясь замечания о свободе выражения мнений, содержащегося в следующем пункте доклада, оратор предупреждает об опасности превращения этой свободы во вседозволенность, указывая, что некоторые лица пользуются так называемой практикой «свободного эфира» в клеветнических целях. |
In conclusion, she said that an initial programme of work, prepared in consultation with key partners, including Governments, would be presented to the Economic and Social Council at its substantive session of 2002. |
В заключение оратор заявила, что первоначальная программа работы, подготовленная в консультации с основными партнерами, включая правительства, будет представлена на основной сессии Экономического и Социального Совета 2002 года. |
Clarifying the issue of allocation of Panamanian territory for indigenous peoples, she pointed out that Panama had six ethnic groups, and four indigenous districts. |
Внося разъяснения по вопросу, касающемуся выделения в Панаме территорий для коренных народов, оратор указывает, что в Панаме насчитывается шесть этнических групп и четыре района проживания коренного населения. |
The State party's commitment to the advancement of women had been demonstrated by its signature of the Optional Protocol to the Convention, and she hoped that Luxembourg would be among the first countries to ratify that instrument. |
О приверженности государства-участника делу улучшения положения женщин свидетельствует подписание им Факультативного протокола к Конвенции, и оратор выражает надежду на то, что Люксембург будет одной из первых стран, которые ратифицируют этот договор. |
Regarding the State party's domestic legislation, she inquired as to the status of the draft constitutional amendment introducing the right to equality without discrimination on grounds of gender and whether the amendment contained specific provisions governing affirmative action. |
Что касается внутреннего законодательства государства-участника, то оратор спрашивает о статусе проекта поправки к Конституции, предусматривающей право на равенство без дискриминации по признаку пола, и интересуется, содержит ли эта поправка конкретные положения, регулирующие носящую положительный характер деятельность. |
The initiatives to assist immigrant women to become integrated in society were commendable, and she would like to hear more about the results of those measures. |
Необходимо отметить инициативы по предоставлению помощи женщинам-иммигрантам в связи с интеграцией в общество, и оратор хотела бы получить больший объем информации о результатах осуществления этих мер. |
With regard to the reservation concerning the hereditary transmission of the crown of the House of Nassau, she noted that any amendment had to be approved by a majority in the Government. |
Что касается оговорки, касающейся передачи по наследству короны Династии Нассау, то оратор отмечает, что любая поправка должна быть одобрена большинством членов правительства. |
When the amendment to article 11 of the Constitution of Luxembourg was eventually adopted, she suggested that all legislation should be reviewed to ensure that it was in compliance. |
Когда в конечном счете будет принята поправка к статье 11 Конституции Люксембурга, оратор предлагает пересмотреть все законодательство, с тем чтобы обеспечить его соответствие. |
In conclusion, she declared that Egypt is committed to the implementation of the Programme of Action and called on the donor community to shoulder their responsibility vis-à-vis the Action Plan. |
В заключение оратор заявила о приверженности Египта делу осуществления Программы действий и призвала сообщество доноров взять на себя свою ответственность за выполнение Плана действий. |
It would be useful to review why some states were doing much better than others with regard to the education of girls and young women; she wondered whether that was a question of political will or resources. |
Было бы полезно рассмотреть вопрос о том, почему некоторые штаты добиваются гораздо больших успехов по сравнению с другими в отношении образования девочек и молодых женщин; оратор интересуется, касается ли этот вопрос политической воли или ресурсов. |
With regard to producing more statistical data on Maldives, she said that a number of ministries had created web sites for the purpose of making such information more readily available. |
Что касается представления дополнительных статистических данных о Мальдивских Островах, то оратор говорит, что ряд министерств создали веб-сайты для того, чтобы подобная информация была более доступной. |