Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Оратор

Примеры в контексте "She - Оратор"

Примеры: She - Оратор
Observing that through the adoption of temporary special measures the percentage of female university professors had increased from 15 per cent to 28 per cent, she wished to know whether that result had been achieved at a State or a private university. Отмечая, что благодаря принятию временных специальных мер число женщин-профессоров университета выросло с 15 до 28 процентов, оратор интересуется, достигнут ли этот результат в государственном или частном университете.
With regard to the wage gap and the inspection programme, she said that the Council of Ministers had recently organized courses to upgrade the training of labour inspectors, particularly in the area of gender discrimination. Что касается разрыва в заработной плате и программы инспектирования, то оратор говорит, что Совет министров недавно организовал курсы по повышению квалификации инспекторов в сфере труда, в частности в области дискриминации по признаку пола.
Responding to Ms. Neubauer, she said that the recent 100th anniversary of the election of the first woman to local government had been widely celebrated, raising awareness of the need to do more to promote the nomination of women. Отвечая г-же Нойбауэр, оратор говорит, что недавно широко отмечалась 100-я годовщина выборов первой женщины в местные органы власти, что способствовало более четкому пониманию необходимости прилагать больше усилий для содействия выдвижению кандидатов из числа женщин.
Responding to the query about the responsibility for ensuring gender equality in local government, she said that the Government had focused its efforts on promoting a discussion of the issue in the local areas. Отвечая на вопрос об ответственности за обеспечение гендерного равенства в местных органах власти, оратор говорит, что правительство сосредоточило усилия на поощрении обсуждения этого вопроса на местах.
Turning to the question of gender stereotypes among children, she asked whether the guide and children's book that had been distributed to kindergartens had been assessed to ensure they were indeed gender-neutral and promoted alternatives for both males and females. Обращаясь к вопросу гендерных стереотипов среди детей, оратор спрашивает, была ли проведена оценка наставления для воспитателей и книги для детей, распространенных в детских садах, в целях обеспечения их гендерной нейтральности и поощрения создания альтернатив как для мальчиков, так и для девочек.
On the issue of residence permits for women who had divorced owing to violence, she said that of 30 requests for residence permits in 2008 involving a situation of domestic violence, 29 permits had been granted. Касаясь вопроса о выдаче видов на жительство женщинам, которые развелись по причине насилия, оратор говорит, что в ответ на 30 запросов о выдаче видов на жительство, поданных в 2008 году в связи с ситуацией насилия в семье, было выдано 29 видов на жительство.
Referring to article 11, she wondered what the Government planned to do to improve the access of women to senior decision-making posts; and whether enterprises themselves were applying equal employment measures and fostering the upward mobility of women. Касаясь статьи 11, оратор задает вопрос, какие шаги планирует предпринять правительство для расширения доступа женщин на старшие должности, связанные с принятием решений; принимают ли сами предприятия меры для обеспечения равных возможностей в сфере занятости и способствуют ли они продвижению женщин по служебной лестнице.
Recalling that the project aimed at increasing the number of young women attending political functions was no longer receiving funding, she wondered how the Government of Switzerland planned to address the democratic deficit with regard to women in decision-making positions. Напоминая, что проект, направленный на увеличение числа молодых женщин, посещающих политические мероприятия, не получает финансовых средств, оратор интересуется, каким образом правительство Швейцарии планирует восполнить дефицит демократии в отношении назначения женщин на руководящие посты.
Noting that Switzerland was engaged in an overall reform of tertiary education, she asked how more women could be placed in management and decision-making bodies in institutions of higher learning and gender training provided for men and women in those positions. Отмечая, что Швейцария проводит всеобщую реформу высшего образования, оратор спрашивает о путях увеличения числа женщин в директивных органах и органах управления, в высших учебных заведениях и учреждениях по гендерной подготовке, которая предоставляется мужчинам и женщинам, занимающим соответствующие должности.
In that connection, she wished to know how the courts would apply any new legislation, and whether, in particular, they would be likely to be influenced by local tradition. В связи с этим оратор интересуется, каким образом суды будут применять новое законодательство и будут ли они, в частности, руководствоваться местными обычаями и традициями.
Similarly, the low reported incidence of domestic violence did not mean that the problem did not exist, and she asked what plans the Government had to establish a comprehensive data-collection system to monitor domestic violence, incorporating, for example, reports from the police and hospitals. Аналогичным образом, малое количество заявлений с жалобами на бытовое насилие не означает, что этой проблемы не существует, и оратор спрашивает, какие имеются у правительства планы для создания комплексной системы сбора статистических данных относительно бытового насилия, включающей, например, полицейские протоколы и медицинские заключения.
Recalling that it had been said that it was not the norm for girls to drink alcohol, she asked about the situation of men and alcohol, since men's consumption of alcohol usually led to violent and undesirable behaviour. Ссылаясь на замечание о том, что, как правило, женщины не употребляют алкоголь, оратор интересуется потреблением алкоголя мужчинами, поскольку именно потребление алкоголя обычно ведет к насилию и нежелательному поведению со стороны мужчин.
While it might be convenient to borrow from other Portuguese-speaking countries during the current transitional period, she hoped that Timor-Leste would ultimately be able to develop its own educational materials and curricula. Хотя во время нынешнего переходного периода, возможно, и было бы удобнее позаимствовать учебные материалы из других португалоговорящих стран, оратор надеется, что в конечном счете Тимору-Лешти удастся разработать свои собственные учебные материалы и программы обучения.
The death penalty had been re-established in Liberia, an action that was not in accordance with the Committee's vision of the rule of law, and she hoped to be reassured that its reintroduction was temporary. В Либерии восстановлена смертная казнь, что противоречит представлениям Комитета о правопорядке, в связи с чем оратор выражает надежду, что это временная мера.
On the question of limited access to reproductive health services, she said that around 60 per cent of the basic package of health services was dedicated to services for women and children, and the implementation of county plans was being closely monitored. Касаясь вопроса ограниченного доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья, оратор говорит, что около 60 процентов базового пакета медицинских услуг составляют услуги для женщин и детей, а осуществление планов на уровне графств тщательно контролируется.
Explaining the apparent contradiction between the level of prenatal care and the high rate of maternal mortality, she said that women in Liberia took advantage of prenatal care services but continued to believe that their babies should be delivered within the community. Объясняя причины явного несоответствия между уровнем медицинского обслуживания в период беременности и высоким коэффициентом материнской смертности, оратор говорит, что женщины в Либерии пользуются услугами по ведению беременности, однако по-прежнему считают, что роды должны проходить в общине.
Referring to the literacy programme for girls and women mentioned in paragraph 155 of the report, she commended the clear target set for the programme but wished to know whether the target had been achieved, and, if not, what the main obstacles had been. Касаясь программы борьбы с неграмотностью среди девочек и женщин, упомянутой в пункте 155 доклада, оратор положительно оценивает четкий характер этой программы, однако хотела бы получить информацию о том, была ли выполнена эта программа, а если нет, то каковы были основные причины ее невыполнения.
Bearing in mind that one of the priorities of the Strategic Framework for Peacebuilding in Guinea-Bissau was to consolidate the rule of law, she would also like to know whether discriminatory legislation was being reviewed under that Framework, with the assistance of UNOGBIS. Учитывая, что одной из первоочередных задач стратегической рамочной программы миростроительства в Гвинее-Бисау является консолидация принципа верховенства закона, оратор также интересуется, проводится ли в рамках этой программы при помощи ЮНОГБИС пересмотр дискриминационного законодательства.
In the context of the ongoing project on monitoring the legislative implementation of the New York Convention, she acknowledged the important role of the Commission's secretariat in disseminating information on the aims and results of its work and would support the strengthening of the secretariat's capacities. В связи с осуществляемым в настоящее время проектом наблюдения за законодательным осуществлением Нью-Йоркской конвенции оратор признает важную роль секретариата Комиссии в распространении информации о целях и результатах этой работы и высказывается за расширение его возможностей.
On the other hand, no quotas for women's representation in political life had been established, and she wondered if the possibility of imposing temporary special measures should not be explicitly stated in the law. Вместе с тем следует отметить, что не установлено никаких квот на представительство женщин на политическом уровне, и оратор спрашивает, не следует ли четко предусмотреть законом возможность принятия временных специальных мер.
As there were two representatives from the Ministry of Foreign Affairs present, she would welcome additional information from them on whether positive action had been taken to increase the participation of women in the Ministry and in the diplomatic missions of Serbia. Поскольку здесь присутствуют две представительницы Министерства иностранных дел, оратор хотела бы получить от них дополнительные сведения относительно того, были ли предприняты позитивные действия, направленные на расширение участия женщин в работе Министерства и дипломатических миссий Сербии.
Noting that the customary laws applicable in many of the country's districts were unwritten and subject to interpretation by male chiefs and that they often discriminated against women, she asked whether there was any plan to codify those laws and bring them into line with the Convention. Отмечая, что законы обычного права, применяемого во многих районах страны, являются неписаными, подлежат толкованию местными вождями и часто являются дискриминационными в отношении женщин, оратор спрашивает, существует ли какой-либо план кодификации этих законов и приведения их в соответствие с Конвенцией.
Noting that 2007 would be the fifth anniversary of the adoption of the Political Declaration and the Madrid International Plan of Action on Ageing, she pointed out that Japan's population was ageing with unprecedented speed. Отмечая, что в 2007 году исполняется пять лет со времени принятия Политической декларации и Мадридского международного плана действий по проблемам старения, оратор указывает на то, что население Японии стареет с беспрецедентной скоростью.
With reference to the pace of reform, she pointed out that public participation in the debate was valuable and vital, not only in terms of the democratic process, but also with respect to people's awareness and sense of ownership. Что касается темпов реформы, то оратор отмечает, что участие общественности в дискуссиях является ценным и жизненно важным не только с точки зрения демократического процесса, но и в плане повышения информированности и заинтересованности общества.
Secondly, she asked about the nature and application of the Charter and Code for Children and Programming, which was intended to address the harmful content of electronic mass media, and how effective it had been. Во-вторых, оратор задает вопрос о характере и сфере применения Хартии и Кодекса в отношении детей с составления программ, которые призваны решить проблему вредного содержания программ в электронных средствах массовой информации, а также о том, насколько эффективны Хартия и Кодекс.