Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Оратор

Примеры в контексте "She - Оратор"

Примеры: She - Оратор
In particular, she would welcome information on the Presidential Committee on Internally Displaced Persons, its development and adoption of a national policy on displacement, and how it addressed the particular vulnerabilities of women in conflict. В частности, оратор приветствовала бы информацию в отношении Президентского комитета по внутренне перемещенным лицам, его развития и принятия национальной политики в отношении перемещенных лиц, а также о том, как он решает вопросы, связанные с особой уязвимостью женщин в период конфликтов.
Finally, she noted that Nigerian men could pass on their nationality to their children or to a foreign spouse, whereas women could not do so. Наконец, оратор отмечает, что нигерийские мужчины могут передавать свою национальность своим детям или иностранной супруге, в то время как женщины не могут этого делать.
With regard to restraining orders, she understood that approximately 15 had been issued each year in the metropolitan area but would like to know how many applications for a restraining order had been filed. В отношении запретительных судебных приказов оратор знает, что ежегодно в столичном районе издается 15 таких приказов, однако она хотела бы знать, сколько фактически было подано заявлений на получение запретительного приказа.
The first reports had been submitted earlier in the year, and she wished to know whether all the public authorities had submitted a report and what the preliminary results had been. Первые доклады были представлены в начале года, и оратор хотела бы знать, все ли органы государственной власти подали доклады, и каковы предварительные результаты.
Turning to article 8 of the Convention, she would like to know what percentage of those working in the diplomatic service were women and also wondered how many women were serving as heads of embassies and permanent missions abroad in comparison to men. Обращаясь к статье 8 Конвенции, оратор хотела бы знать, какой процент женщин работает на дипломатической службе и сколько женщин по сравнению с мужчинами возглавляют посольства и постоянные представительства.
Lastly, she wondered whether the Government was aware of the lack of adequate medical care for pregnant women in prisons, and if so, what measures had been developed to address that issue, and with what results. И, наконец, оратор интересуется, осведомлено ли правительство об отсутствии надлежащего медицинского обслуживания беременных женщин, и если да, то какие меры предпринимает правительство для решения этой проблемы, и каковы результаты этих мер.
Ms. Belmihoub-Zerdani said it was highly commendable that despite its complex political structure, Belgium had been one of the few countries to adopt laws on parity; she was, however, surprised that the Government had been reluctant to implement them. Г-жа Бельмихуб-Зердани выражает глубокую признательность в связи с тем, что, несмотря на свое сложное политическое устройство, Бельгия является одной из немногих стран, которая приняла законы о равенстве; однако оратор удивлена тем, что правительство не торопится осуществить эти законы.
The statistics on abortion, presented in Table 3.2 of the report, showed that the rate of abortion among girls between the ages of 10 and 19 was rather high; she therefore wondered whether girls had adequate access to contraceptives. Приводимая в таблице 3.2 доклада статистика относительно абортов показывает, что количество абортов в возрасте от 10 до 19 лет является довольно высоким; в связи с этим оратор интересуется, обладают ли молодые девушки достаточным доступом к противозачаточным средствам.
With regard to the perpetrators of domestic violence, she asked whether rehabilitation programmes had been expanded to rural areas, how many persons had been treated and whether the programmes had been evaluated. Что касается лиц, виновных в совершении насилия в семье, то оратор интересуется, были ли программы перевоспитания распространены на сельские районы, какое число лиц охвачено этими программами и производилась ли оценка эффективности этих программ.
Lastly, she asked how many equality advisers had been designated, how many inter-departmental teams existed in the various ministries and in how gender equality responsibilities were addressed by the Government and by local authorities. Наконец, оратор интересуется числом назначенных консультантов по вопросам равенства и количеством существующих межотраслевых групп в различных министерствах, а также тем, каким образом правительство и местные органы управления выполняют обязательства в области обеспечения гендерного равенства.
Lastly, she agreed with the view that the current status of work in the Special Committee was due mainly to the lack of political will on the part of some Member States, not the Committee's working methods. И наконец, оратор соглашается с мнением, что нынешнее состояние дел в Специальном комитете обусловлено не его рабочими методами, а прежде всего недостаточной политической волей ряда государств-членов.
While it would have been preferable to refer to the "precautionary principle", she concurred with the view expressed in the commentary to that article that the two concepts led to similar results in practice when applied in good faith. Хотя было бы предпочтительно сослаться на «принцип предосторожности», оратор согласна с высказанным в комментарии мнением о том, что обе концепции на практике приводят к сходным результатам, если применяются добросовестно.
In the matter of determining whether treaties continued in force in the event of an armed conflict, she welcomed the Commission's abandonment of the criterion of the intention of the parties. Оратор поддерживает отход Комиссии от использования критерия намерения сторон при оценке того, продолжают ли договоры действовать в условиях вооруженного конфликта.
As for draft article 48 ("Admissibility of claims"), she agreed with the thrust of paragraph 1, because the rule in such cases for the responsibility of States and of international organizations was the same. Что касается проекта статьи 48 («Допустимость требований»), то оратор согласна с общей направленностью пункта 1, поскольку в таких случаях к ответственности государств и к ответственности международных организаций применяется одно и то же правило.
Turning to the topic of expulsion of aliens, she suggested that in view of its importance the Drafting Committee could perhaps submit draft articles on the topic piecemeal, without waiting for the complete draft to emerge. Обращаясь к теме высылки иностранцев, оратор высказывает мысль о том, что, имея в виду важность данной темы, Редакционный комитет мог бы, очевидно, представлять проекты статей по этому вопросу частями, не дожидаясь окончания работы над всем проектом.
Although there were differences in status between persons with one nationality and those with two or more, she shared the Commission's opinion that the differences were not relevant to expulsion. Хотя имеются различия в статусе между лицами с одним гражданством и лицами с двойным или множественным гражданством, оратор разделяет мнение Комиссии о том, что применительно к высылке таких различий проводиться не должно.
As she had mentioned earlier, Article 79, paragraph 9, offered three ways in which the Court might dispose of a preliminary objection: it could uphold or reject it, or declare that the objection did not possess an exclusively preliminary character. Как оратор упомянула ранее, пункт 9 статьи 79 предлагает три варианта решения Судом вопроса о предварительном возражении: он может поддержать или отвергнуть его, либо заявить, что возражение не имеет исключительно предварительного характера.
On the topic of secured transactions, she was pleased to announce that in January 2008 a new Security Interests Act had entered into force in Guatemala that was completely in harmony with the Legislative Guide on Secured Transactions and had earned praise from the World Bank. Касаясь обеспеченных сделок, оратор с удовлетворением сообщает, что в январе 2008 года в Гватемале вступил в силу новый Закон об обеспечительных интересах, который полностью соответствует Руководству для законодательных органов по обеспеченным сделкам и получил высокую оценку со стороны Всемирного банка.
If that interpretation was supported by the Working Group, she was open to making the provision itself more precise or, at least, to making its meaning clear in the report of the current session. Если эта интерпретация будет поддержана Рабочей группой, оратор готова принять участие в уточнении самого этого положения или, по крайней мере, в пояснении его значения в отчете о текущей сессии.
The delegation had said that, on its return home, it would set up structure to follow up on the Committees' concluding observations and recommendations, but again, she wished to know who would take the leadership in the implementation of the State's commitments. Члены делегации говорили, что по возвращении домой они создадут структуру для принятия мер по выполнению заключительных рекомендаций Комитета, но оратор все-таки хотела бы знать, кто возглавит процесс реализации обязательств, взятых на себя государством.
In the context of the entry into force of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, she noted the report of the ECLAC Subregional Headquarters on disability in the Caribbean, which provided a basis for a dialogue on that issue. Касаясь вступления в силу Конвенции о правах инвалидов, оратор обращает внимание на подготовленный Субрегиональной штаб-квартирой ЭКЛАК доклад о положении инвалидов в странах Карибского бассейна, который может стать основой диалога по этой проблеме.
In conclusion, she emphasized the importance of literacy for women, which was crucial to family health and education and to the advancement of women. В заключение оратор подчеркивает важное значение грамотности женщин, которая имеет решающее значение для здоровья семьи и образования, а также для улучшения положения женщин.
There were a number of constraints that hampered Cameroon's efforts for the advancement of women, and she called on the development partners to honour the commitments that they had made at United Nations meetings and conferences on development. Имеется ряд факторов, сдерживающих усилия Камеруна по улучшению положения женщин, и оратор призывает партнеров в области развития выполнить обязательства, принятые ими на заседаниях и конференциях Организации Объединенных Наций, посвященных вопросам развития.
Turning to the questions raised by the representative of Thailand, she said that sharing information about the right to adequate housing and increasing awareness of that right with those working directly in the housing field would pose a challenge. В ответ на вопрос, поднятый представителем Таиланда, оратор говорит, что обмен информацией относительно права на достаточное жилище и повышения осведомленности об этом праве с теми, кто действует непосредственно в жилищной сфере, может создать определенную проблему.
Turning to the subject of the ERP system, she said that the Advisory Committee had commented extensively on the weaknesses of the current systems and the links between the implementation of the ERP project and other management reform initiatives, including IPSAS. Переходя к вопросу о системе ОПР, оратор говорит, что Консультативный комитет высказал обстоятельные замечания о слабых местах нынешних систем и взаимосвязи между осуществлением проекта ОПР и реализацией других инициатив по проведению реформы в области управления, включая МСУГС.