However, given that many religious traditions and customs were inherently discriminatory, she wondered whether, by continuing to perform such rites, women themselves were contributing to the persistence of gender-based stereotypes. |
Однако учитывая, что многие религиозные традиции и обычаи носят по сути дискриминационный характер, оратор интересуется, не способствуют ли сами женщины сохранению гендерных стереотипов, продолжая исполнять такие обряды. |
Since forced marriage was a criminal offence in the State party, she would like to know whether a marriage contracted against a woman's will had any legal status. |
Поскольку брак по принуждению является в государстве-участнике уголовным преступлением, оратор хотела бы знать, имеет ли брак, заключенный против воли женщины, какой-либо законный статус. |
High bride prices had led to an increase in bride kidnapping, and she enquired as to the measures taken by the Government to prevent that practice. |
Высокие выкупы за невесту привели к увеличению числа случаев похищения невест, и оратор интересуется тем, какие меры принимает правительство для предотвращения такой практики. |
In view of past domestic violence campaigns, she wondered why domestic violence was still so prevalent and whether the Government provided training with a gender perspective to the courts and police. |
Оратор спрашивает, почему после всех предыдущих кампаний борьбы с насилием в семье это явление все еще носит столь распространенный характер и организует ли правительство курсы подготовки для ознакомления сотрудников полиции и судебных органов с вопросами учета гендерного фактора. |
Lastly, she noted that the law established a 33 per cent quota for women candidates to Congress, and there was a proposal to introduce a similar threshold at the municipal and local levels. |
В заключение оратор отмечает, что законодательство устанавливает для женщин, баллотирующихся в члены Конгресса, квоту на уровне ЗЗ процентов кандидатур, и внесено также предложение об установлении такого порога на выборах в муниципальные и местные органы власти. |
In that context, she applauded the granting of parental leave to fathers, or other relatives, but stressed the need to encourage more men to avail themselves of that opportunity. |
В этом контексте оратор приветствует предоставление отцам или другим родственникам отпуска по уходу за ребенком, но подчеркивает необходимость поощрения мужчин к использованию этой возможности. |
Turning to the system of benefits, she asked whether they were granted after six months of unemployment had elapsed, or whether they were based on family income. |
Касаясь системы пособий, оратор спрашивает, выплачиваются ли они по истечении шести месяцев безработицы или же их выплата зависит от дохода семьи. |
In conclusion, she referred to the work of the Nordic Council on wage discrepancies and expressed the hope that Lithuania would incorporate the issue into its next national plan of action. |
В заключение оратор касается работы Северного совета в связи с вопросом о различиях в размере заработной платы и выражает надежду на то, что Литва включит этот вопрос в свой следующий национальный план действий. |
Despite the obstacle of traditional social customs, she agreed that contraception procedures should be made available to unmarried women, in order to counteract the negative impact of abortion and child-bearing outside marriage. |
Оратор соглашается с тем, что невзирая на препятствия, связанные с традициями, незамужним женщинам необходимо предоставить доступ к методам контрацепции, с тем чтобы ликвидировать отрицательные последствия абортов и деторождения вне брака. |
With regard to the retirement age, she asked why not all women were given the choice of continuing to work beyond 55 years of age, since some professions apparently allowed it. |
В отношении пенсионного возраста оратор спрашивает, почему не всем женщинам предоставляется возможность продолжать работу по достижении 55 лет, поскольку это явно допустимо в ряде профессий. |
In the area of primary health care, she said the Government had implemented firm measures, including the monitoring of health centres at all levels, under its programme for the advancement of women. |
Что касается первичного медико-санитарного обслуживания, то оратор говорит, что правительство осуществило решительные меры, включая обеспечение контроля за деятельностью центров здравоохранения на всех уровнях, в рамках его программы улучшения положения женщин. |
In 2007, three cases had been prosecuted under article 137 of the Criminal Code; she thought that there had not been more cases because racial and religious discrimination were not serious problems in her society. |
В 2007 году три дела были рассмотрены по статье 137 Уголовного кодекса; оратор полагает, что более таких случаев не было, поскольку расовая и религиозная дискриминация не являются серьезными проблемами в ее стране. |
With respect to the use of minority languages, she wondered whether the State actively encouraged local authorities to use languages spoken by less than 20 per cent of the population as an official language. |
Касаясь вопроса об использовании языков меньшинств, оратор интересуется, насколько активно государство поощряет местные власти использовать в качестве официальных языки, на которых говорит менее 20 процентов населения. |
In order to allow proper review by the appropriate legislative bodies, she asked that decisions and recommendations adopted at the 2002 substantive session of the Economic and Social Council should be identified in the draft calendar of conferences. |
В целях обеспечения надлежащего обзора с участием соответствующих директивных органов оратор просит, чтобы решения и рекомендации, принятые в ходе основной сессии Экономического и Социального Совета 2002 года были отражены в проекте плана конференций. |
The proposed abolition of summary records was likely to impair the institutional memory of the Organization and she asked whether such a step was consistent with other decisions taken recently by the General Assembly. |
Как представляется, предлагаемая отмена кратких отчетов нанесет ущерб институциональной памяти Организации, и оратор спрашивает, соответствует ли такая мера другим решениям, недавно принятым Генеральной Ассамблеей. |
If budgetary stability could be achieved and maintained, which she hoped would be possible in the near future, the Organization would be able to respond much more effectively to Member States' repeated calls for improved geographical and gender balance. |
Если будет достигнута и сохранена бюджетная стабильность, что, как оратор надеется, может произойти в ближайшем будущем, Организация сможет гораздо эффективнее реагировать на неоднократные призывы государств-членов к улучшению географического и гердерного баланса. |
Welcoming the election of Mr. LI Yong as the new Director General, she said that his appointment would advance UNIDO further by strengthening its technical capacity, which regrettably had been reduced owing to the financial limitations imposed by the departure of some Member States. |
Приветствуя избрание г-на ЛИ Юна новым Генеральным директором, оратор говорит, что его назначение послужит усилению ЮНИДО, укрепив ее технический потенциал, который, к сожалению, сократился вследствие финансовых ограничений, вызванных выходом некоторых государств-членов из Организации. |
While the current meeting was not the time or place to take sides, she reaffirmed the shared conviction that Caledonian citizenship could not and should not be built on the concept of exclusion. |
Хотя на нынешнем заседании несвоевременно и неуместно занимать ту или иную сторону, оратор подтверждает общую убежденность в том, что концепция гражданства Новой Каледонии не может и не должна строиться на принципе исключения. |
With regard to the coordination part of the Ministry's mandate, she noted that responsibility for the advancement of women rested with many different ministries and NGOs. |
Оратор, касаясь полномочий Министерства, связанных с координацией, отмечает, что ответственность за улучшение положения женщин несут многие различные министерства и НПО. |
Turning to the implementation component, she noted that the Ministry's work covered many different areas besides the advancement of women, such as general social development, social protection policy and children's issues. |
Оратор, касаясь компонента полномочий, связанного с проведением политики, отмечает, что круг ведения Министерства, помимо вопросов улучшения положения женщин, охватывает множество различных областей, таких как общее социальное развитие, политика в области социальной защиты и вопросы, касающиеся детей. |
In the light of that heavy workload, she wished to know how the Ministry handled its mandate relating to women, in particular how many staff it had and what its budget was. |
В свете столь значительного объема работы оратор хотела бы знать, как Министерству удается выполнять свой мандат по отношению к женщинам, в частности сколько сотрудников работает в его штате и какие ассигнования ему выделяются. |
Commending the plans outlined to deal with the problem, she urged the State party to ensure that those plans became a reality. |
Высоко оценивая изложенные планы по решению данной проблемы, оратор настоятельно призывает государство-участник приложить все усилия для того, чтобы превратить эти планы в реальность. |
In that regard, she welcomed the steps that had been taken to achieve gender balance within the Secretariat and called for further efforts to recruit more women from developing countries. |
В этой связи оратор приветствует шаги, предпринятые для достижения гендерного баланса в Секретариате, и призывает и далее прилагать усилия для найма большего количества женщин из развивающихся стран. |
Lastly, she said that her country shared the concern of the Security Council regarding the link between armed conflict and the trafficking, illicit trade, and illegal exploitation of natural resources. |
Наконец, оратор говорит, что Уругвай разделяет озабоченность Совета Безопасности в отношении связи между вооруженным конфликтом и незаконным оборотом и эксплуатацией природных ресурсов, а также незаконной торговлей ими. |
With respect to the Middle East, she welcomed the historic meeting between Mr. Arafat and Mr. Rabin and expressed appreciation to all the parties who through their vision, hard work and statesmanship had made that agreement possible. |
Что касается Ближнего Востока, то оратор с удовлетворением отмечает историческую встречу г-на Арафата и г-на Рабина и выражает признательность всем сторонам, мировоззрение, настойчивость и политическая воля которых сделали возможным заключение этого соглашения. |