Noting that a world without violence would eradicate many global problems, she said that the study was just the beginning of a complex worldwide process of eliminating practices harmful to children. |
Отмечая, что отсутствие насилия в мире привело бы к устранению многих глобальных проблем, оратор говорит, что данное исследование это только начало комплексного всемирного процесса по искоренению практики, пагубной для детей. |
Since violence against children was rife throughout the world, she would like to know what other ways the international community could find in order to put an end to that cruel situation. |
Учитывая, что насилие в отношении детей распространено по всему миру, оратор хотела бы знать, какие иные средства может изыскать международное сообщество, с тем чтобы положить конец этому жестокому явлению. |
Regarding the recommendations concerned with dialogue between States and the Committee on the Rights of the Child, she wondered whether it would be useful to combine best practices on an international database for use in elaboration of national policies. |
Касаясь рекомендаций относительно диалога между государствами и Комитетом по правам ребенка, оратор интересуется, будет ли полезным сбор образцов наиболее эффективной практики в международной базе данных для использования их при разработке национальной политики. |
It was regrettable that there were still reservations to the text after years of negotiation and she called upon Member States to ensure the Declaration's early adoption by the General Assembly. |
Вызывает сожаление тот факт, что после многих лет переговоров все еще остается ряд оговорок к тексту, и оратор призывает государства-члены обеспечить скорейшее принятие Декларации Генеральной Ассамблеей. |
Lastly, she asked the Independent Expert for his opinion regarding the proposed law establishing a national human rights institution, which several parliamentarians had pledged to adopt and which was advocated also by civil society. |
В заключение оратор просит независимого эксперта высказать свое мнение в отношении предложенного закона о создании национального органа по правам человека, который обещали принять некоторые парламентарии и который также поддерживают представители гражданского общества. |
The Special Rapporteur had held consultations with representatives of the Holy See; she wondered whether consultations would also be held with religious leaders of other confessions. |
Специальный докладчик провел консультации с представителями Святейшего Престола; в связи с этим оратор интересуется, будут ли проводиться консультации с религиозными лидерами других конфессий. |
In that regard, she asked the Special Rapporteur how the international community, including Member States and civil society, could help the Chambers to conduct trials in compliance with those standards. |
В связи с этим оратор спрашивает Специального докладчика, каким образом международное сообщество, включающее государства-члены и гражданское общество, может помочь палатам в проведении судебных разбирательств в соответствии с этими стандартами. |
In February 2005, she had visited Mexico, where the high levels of violence against women were both a consequence and a symptom of widespread gender discrimination and inequality. |
В феврале 2005 года оратор посетила Мексику, где высокий уровень насилия в отношении женщин является как следствием, так и симптомом широко распространенной гендерной дискриминации и неравенства. |
Noting the devastating impact of natural disasters on social and economic infrastructures, she stressed the importance of the cooperation and partnership of the international community in extending assistance to national governments at all stages of preparedness, rapid response, recovery and reconstruction. |
Отмечая разоряющее воздействие стихийных бедствий на социальную и экономическую инфраструктуры, оратор подчеркивает важность сотрудничества и участия международного сообщества в расширении помощи национальным правительствам на всех стадиях обеспечения готовности, быстрого реагирования, восстановления и реконструкции. |
Drawing attention to the series of seminars entitled "Unlearning Intolerance" organized by DPI, she said that those seminars had been effective in promoting dialogue and enhancing understanding. |
Обращая внимание присутствующих на ряд организованных ДОИ семинаров под названием "Отучиться от нетерпимости", оратор говорит, что эти семинары способствовали развитию диалога и повышению уровня понимания проблемы. |
In that regard, she urged the international community to work towards the attainment of a final settlement, with two States living side by side in peace and security. |
В этой связи оратор призывает международное сообщество приложить усилия по достижению окончательного урегулирования, результатом которого станет мирное и безопасное сосуществование двух государств бок о бок друг с другом. |
The proposal was markedly different from the revised Baker Plan and she was sure that the Saharan population in the refugee camps and the occupied territories would never accept it. |
Это предложение коренным образом отличается от пересмотренного Плана Бейкера, и оратор уверена, что сахарское население в лагерях беженцев и на оккупированных территориях никогда его не примет. |
While she understood the reasons for the delays, including the need to address safety concerns, it was now time to implement the project without further delay. |
Хотя оратор понимает причины задержек, включая необходимость обеспечения требований техники безопасности, все же пришло уже время выполнить этот проект без дальнейших проволочек. |
With respect to the construction of additional office space for ECA, there should be no further delays and she would welcome a time line for its completion. |
Что касается строительства дополнительных служебных помещений в комплексе ЭКА, то в этой работе не должно быть дальнейших задержек, и оратор хотела бы получить конкретные сроки ее завершения. |
On 14 October, the Government and the Eastern Front had signed an agreement in Asmara, Eritrea, which she hoped would lead to a just resolution of the conflict in eastern Sudan. |
Правительство и Восточный фронт 14 октября подписали в Асмаре, Эритрея, соглашение, которое, как надеется оратор, поможет обеспечить справедливое урегулирование конфликта на востоке Судана. |
In that connection, she endorsed the views expressed by the representative of Norway at the Committee's preceding meeting, and stressed that the need to preserve the unique intergovernmental nature of the Organization must inform every decision taken by the General Assembly. |
В этом контексте оратор поддерживает взгляды, изложенные представителем Норвегии на предыдущем заседании Комитета, и подчеркивает, что любое решение, принимаемое Генеральной Ассамблеей, должно исходить из необходимости сохранения уникального межправительственного характера Организации. |
In closing, she said that the Group of 77 and China was prepared to adopt the tentative programme of work on the understanding that it would be adjusted as necessary. |
В завершение оратор говорит, что Группа 77 и Китай готовы принять предварительную программу работы при том понимании, что по мере необходимости она будет корректироваться. |
The Summit Outcome had given the Secretary-General a standing mandate to propose the conditions and measures he needed to manage, and she urged him to fulfil that mandate. |
Итоговый документ Саммита возложил на Генерального секретаря постоянно действующий мандат, требующий от него предлагать условия и меры, в которых он нуждается для осуществления своих функций по руководству, и оратор настоятельно призывает его выполнять этот мандат. |
Since the Development Account was funded through savings, she wondered how it was possible to recost a pool of money representing activities that no longer took place. |
Поскольку финансирование Счета развития обеспечивается за счет сэкономленных средств, оратор спрашивает, как удалось произвести пересчет денежных средств на мероприятия, которые больше не осуществляются. |
Turning to the topic of diplomatic protection, she welcomed the adoption on second reading of the draft articles, surely one of the most significant achievements of the Commission over the past five years. |
Переходя к теме дипломатической защиты, оратор приветствует принятие во втором чтении проектов статей, что, несомненно, является одним из наиболее значительных достижений Комиссии за последние пять лет. |
Finally, she hoped the draft articles would eventually become a convention, in tandem with those on State responsibility with which they were closely aligned. |
Наконец, оратор надеется, что проекты статей в конечном счете станут конвенцией наряду с проектами статей об ответственности, с которыми они тесно сопряжены. |
Welcoming the new draft articles 28 and 29 and endorsing the Commission's comments on them, she said that her observations would be of a provisional nature, given that only limited time had been available to consider the text. |
Приветствуя новые проекты статей 28 и 29 и одобряя комментарии Комиссии к ним, оратор говорит, что с учетом того, что было слишком мало времени для рассмотрения текста, ее замечания будут носить предварительный характер. |
Turning to the guidelines provisionally adopted by the Commission, she said that draft guideline 3.1.1 clarified the meaning of article 19, subparagraph (a), of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Перейдя к руководящим положениям, в предварительном порядке, принятым Комиссией, оратор говорит, что в проекте руководящего положения 3.1.1 разъясняется смысл подпункта а) статьи 19 Венской конвенции о праве международных договоров. |
In view of the possibility of misunderstandings regarding declarations by States, and their sensitive nature in the context of inter-State relations, she urged the Commission to pay special attention to Guiding Principle 7, which called for a restrictive interpretation of such declarations. |
Учитывая возможность появления недоразумений в связи с заявлениями государств и, соответственно, щекотливых ситуаций в контексте международных отношений, оратор настоятельно просит Комиссию обратить особое внимание на руководящий принцип 7, в котором предусматривается ограничительное толкование таких заявлений. |
In conclusion, she emphasized the importance of the Special Committee's work relating to the enhancement of the role and power of the General Assembly as the principal policy-making organ of the United Nations. |
В заключение оратор подчеркивает важность работы Специального комитета, связанной с усилением роли и повышением полномочий Генеральной Ассамблеи как главного директивного органа Организации Объединенных Наций. |