Concerning questions 15 and 87, she said that the Labour Standards Act had been revised in February 1998 to cover workplaces with four or fewer employees. |
Что касается вопросов 15 и 87, оратор говорит, что Закон о регулировании трудовых отношений был пересмотрен в феврале 1998 года, с тем чтобы включить в него предприятия, в которых занято до четырех человек. |
Lastly, she requested that the observations which had been made should be included in the summary records. |
В заключение оратор выражает пожелания, чтобы высказанные замечания были включены в краткие отчеты. |
Since the last session, she had worked with experts on a future general recommendation on women migrant workers, a first draft of which was almost completed. |
После проведения последней сессии оратор работала с экспертами над будущей общей рекомендацией о положении трудящихся женщин-мигрантов, первый проект которой практически завершен. |
In relation to item 5, on trade, environment and development, she said that environmental requirements in international markets were becoming more frequent and more stringent. |
Коснувшись пункта 5, посвященного вопросам торговли, окружающей среды и развития, оратор заявила, что экологические требования на международных рынках встречаются все чаще и приобретают все более жесткий характер. |
Nonetheless, there did seem to be a coordinated strategy for addressing the problem, and she suggested that the State party provide an evaluation of its effectiveness. |
Вместе с тем, как представляется, существует скоординированная стратегия решения этой проблемы, и оратор просит государство-участника представить оценку ее эффективности. |
That language reflected the male-centred nature of the Constitution and she hoped that it would be changed in the future. |
Такая формулировка как бы закрепляет в конституции доминирующую роль мужчин, в связи с чем оратор выражает надежду, что в будущем ситуация изменится. |
Some issues, because of their complexity and relevance for developing countries, deserved special attention, including energy services, and she encouraged UNCTAD to keep working on that topic. |
Некоторые вопросы, в том числе связанные с энергетикой, в силу своей сложности и актуальности для развивающихся стран заслуживают особого внимания, и в этой связи оратор призвала ЮНКТАД продолжать работу над ними. |
In that regard, she enquired as to what measures Switzerland was taking to ensure the representation of the large proportion of foreigners living in the country. |
В этой связи оратор интересуется, какие меры принимает Швейцария для обеспечения представленности большого числа иностранцев, проживающих в этой стране. |
Lastly, she joined those who had supported the Austrian and Swedish initiative to revitalize the debate on the report of the Commission in the Committee. |
В заключение оратор поддерживает также инициативу Австрии и Швеции, направленную на активизацию рассмотрения в Шестом комитете доклада КМП. |
In that connection, she noted that the market value of the Fund's investments was close to the all-time high set in March 2000. |
В этой связи оратор отмечает, что рыночная стоимость инвестиционных активов Фонда близка к рекордной отметке, зарегистрированной в марте 2000 года. |
In response to the proposal made by the representative of Algeria, she said that the Secretariat could perhaps send quarterly reminders to Member States in arrears. |
В ответ на предложение представителя Алжира оратор говорит, что Секретариат, вероятно, мог бы рассылать ежеквартальные уведомления государствам-членам, имеющим задолженность. |
Turning to the question of shared natural resources, she said that the management and sustainable use of water was of fundamental importance to humankind. |
Переходя к вопросу об общих природных ресурсах, оратор отмечает, что устойчивое использование и регулирование воды имеет важное значение для человечества. |
While acknowledging the scope of the difficulties facing Ethiopia, she expressed the hope that the Government would understand the urgency of mobilizing state administrations in action to combat discrimination. |
Признавая всю масштабность трудностей, с которыми сталкивается Эфиопия, оратор выражает надежду, что правительство страны осознает настоятельную необходимость мобилизации администраций штатов на борьбу с дискриминацией. |
Temporary special measures would be helpful in increasing women's participation in politics, and she hoped such measures could soon begin. |
В целях увеличения представленности женщин в политике было бы целесообразно принять временные специальные меры, и оратор надеется, что осуществление таких мер может начаться уже в ближайшем будущем. |
In response to the question about the leadership project, she explained that seminars, courses and mentoring were all taking place. |
В ответ на вопрос о проекте по развитию руководящих навыков оратор объясняет, что проводятся семинары и курсы, ведется наставническая работа. |
Finally, she noted that UNCTAD had the specific mandate within the United Nations system to ensure that development aspects of trade were taken into account in the multilateral trading system. |
И наконец, оратор отметила, что ЮНКТАД обладает в рамках системы Организации Объединенных Наций конкретным мандатом, и она должна обеспечивать, чтобы все аспекты торговли, связанные с развитием, учитывались в многосторонней торговой системе. |
Since abortion was treated as a criminal offence, she wished to know if any correlation existed between the maternal death rate and backstreet abortions. |
Поскольку аборт считается уголовным преступлением, оратор хотела бы знать, существует ли какая-либо связь между уровнем материнской смертности и нелегальными абортами. |
Finally, she wished to know what measures should be taken by the United Nations, particularly the General Assembly, to assist the Special Representative. |
В заключение оратор спрашивает, какие меры следует принять Организации Объединенных Наций, в частности Генеральной Ассамблее, с тем чтобы помочь Специальному представителю. |
Lastly, she said the proportion of women members of the National Assembly had risen to 13 per cent at the last elections. |
В заключение оратор отмечает, что доля женщин среди депутатов Национальной ассамблеи в результате последних выборов увеличилась до 13 процентов. |
With regard to compliance with article 5 of the Convention, she had hoped for fuller information on practical measures to change customs and traditions. |
Что касается выполнения положений статьи 5 Конвенции, то оратор выражает надежду, что будет представлена более полная информация о практических мерах, направленных на изменение традиций и практики. |
Fundamental legislative reforms had been initiated; she singled out in particular the laws relating to labour equality, violence and nationality. |
В стране было начато осуществление важнейших правовых реформ; в частности, оратор обращает внимание на законы о равноправии в сфере трудовых отношений, насилии и гражданстве. |
The Government also needed to evaluate the progress being made and she welcomed its plan to compile statistics for the purpose of quantitative evaluation. |
Кроме того, правительству необходимо оценить результаты своей деятельности, и оратор приветствует его планы в отношении сбора статистических данных в целях проведения количественной оценки. |
In conclusion, she wished to stress that, in all documents relating to post-crisis and post-conflict activities, the Secretariat should only use agreed language as reflected in the General Conference resolution. |
В заключение оратор подчеркивает, что во всех документах, касающихся деятельности в посткри-зисных и постконфликтных условиях, Секретариату следует применять только согласованные форму-лировки, содержащиеся в резолюции Генеральной конференции. |
Referring to the Annual Report 2008, she said that Croatia welcomed coordination and cooperation in all areas in which joint efforts would be to mutual advantage. |
В отношении Ежегодного доклада за 2008 год оратор говорит, что Хорватия приветствует координацию и сотрудни-чество во всех областях, где совместные усилия приносят взаимную пользу. |
In the area of environment and energy, she noted with satisfaction the Organization's contribution to environmentally sustainable development through its activities to improve the efficient use of resources in industry. |
В области окружающей среды и энергетики оратор с удовлетворением отмечает вклад Орга-низации в экологически устойчивое развитие на основе ее деятельности по содействию эффек-тивному использованию ресурсов в промышлен-ности. |