Speaking in her national capacity, she said that although the civil war in her country had formally ended, continued fighting in the east had produced new refugee flows. |
Выступая от имени своей страны, оратор говорит, что, несмотря на формальное окончание гражданской войны в ее стране, продолжение боевых действий на востоке вызвало новые потоки беженцев. |
Recalling many years of cooperation between IOM and UNHCR on refugee resettlement operations, she stressed IOM's commitment to the Transformative Agenda and the resulting reforms aimed at strengthening responses. |
Ссылаясь на многолетнее сотрудничество между МОМ и УВКБ в проведении операций по переселению беженцев, оратор отмечает приверженность МОМ выполнению Программы преобразований и соответствующих реформ, целью которых является усовершенствование мер реагирования. |
Additional reflection on the text would make for a better outcome and, for that reason, she recommended that the subject should be kept on the General Assembly's agenda. |
Дополнительный анализ соответствующего текста принесет лучшие результаты, поэтому оратор рекомендует сохранить данный вопрос в повестке дня Генеральной Ассамблеи. |
Turning to draft article 3, she said it struck the right balance between the rule of non-automatic termination or suspension of treaties and the exception thereto and agreed that it should be read in conjunction with all the following draft articles. |
Переходя к проекту статьи 3, оратор отмечает достигнутый в нем надлежащий баланс между правилом неавтоматического прекращения или приостановления действия договоров и исключением из него и соглашается с тем, что его следует рассматривать в сочетании со всеми последующими проектами статей. |
As for the second question, she assumed that, if an international organization intended to resort to countermeasures, it would always have to act within the limits of its mandate and in accordance with its own rules. |
Что касается второго вопроса, то оратор предполагает, что, если международная организация намерена прибегнуть к контрмерам, она всегда должна будет действовать в пределах своего мандата и в соответствии со своими правилами. |
Drastic measures were needed to reduce greenhouse gas emissions, and she deplored the remarkable lack of urgency regarding the issue that had prevailed for most of the past two decades. |
Для уменьшения выбросов парниковых газов требуются решительные меры, и оратор выражает сожаление по поводу отсутствия срочности в отношении этой проблемы, которое наблюдалось на протяжении большей части последних двух десятилетий. |
Referring to the report of the independent expert for the United Nations study on violence against children (A/61/299), she said that adequate institutional capacity to follow up the report's recommendations was essential. |
ЗЗ. Ссылаясь на доклад независимого эксперта для проведения исследования Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей (А/61/299), оратор говорит о важности создания надлежащего институционального потенциала для последующей реализации содержащихся в докладе рекомендаций. |
Further, as OHCHR had increased its activities in various fields, she called for OHCHR to brief Member States regularly on its use of financial resources and progress made. |
Кроме того, поскольку УВКПЧ активизировало деятельность в различных областях, оратор призывает УВКПЧ проводить для государств-членов регулярные брифинги об использовании финансовых ресурсов и достигнутом прогрессе. |
Noting that the Special Rapporteur of the African Commission on Human Rights Defenders in Africa was also following that issue, she enquired whether the Special Representative had other opportunities to collaborate with regional mechanisms in order to better protect women defenders of civil and political liberties. |
Отмечая, что Специальный докладчик Африканской комиссии по правам человека и народов также занимается этим вопросом, оратор спрашивает, имеются ли у Специального представителя другие возможности сотрудничества с региональными механизмами с целью улучшения защиты женщин, выступающих за гражданские и политические свободы. |
Recalling that she had referred to herself as the global defender of children, he asked what financial and human resources were available to carry out and sustain such an important mission. |
Напоминая, что Специальный представитель назвала себя глобальным защитником детей, оратор спрашивает, какими финансовыми и людскими ресурсами она располагает для выполнения и поддержания столь важной миссии. |
Furthermore, noting that some States did not respond to his communications or provide information on follow-up to his recommendations, she enquired whether the European Union could be of any assistance. |
Более того, отмечая, что некоторые государства не отвечают на его послания или не предоставляют информацию о выполнении его рекомендаций, оратор спрашивает, может ли Европейский союз оказать в этом помощь. |
Finally, she requested more detailed information on the Special Rapporteur's future missions and wondered what contribution the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance might make to the fight against torture. |
Наконец, оратор просит предоставить более подробную информацию о будущих поездках Специального докладчика и спрашивает, какой вклад может сделать Международная конвенция о защите всех лиц от насильственных исчезновений в дело предотвращения применения пыток. |
Lastly, she would like to know how, in his view, the Peacebuilding Commission could best address the plight of internally displaced persons. |
Наконец, оратор хотела бы знать, как, по его мнению, Комиссия по миростроительству могла бы наилучшим образом решать проблему внутренне перемещенных лиц. |
To that end, she called on Member States to grant young people access to education corresponding to the needs of the labour market and to create societies that showed respect for fundamental human rights. |
С этой целью оратор призывает государства-члены предоставить молодым людям доступ к образованию в соответствии с потребностями рынка труда и созданию обществ, соблюдающих основные права человека. |
In conclusion, she said that responsible and constructive dialogue based on mutual respect for national sovereignty and territorial integrity, as well as on neutrality, non-selectivity and transparency, was the proper way to bring views closer together and strengthen international cooperation on human rights. |
В заключение оратор заявляет, что для сближения точек зрения и укрепления международного сотрудничества в области прав человека необходим ответственный и конструктивный диалог, основанный на взаимном уважении к национальному суверенитету и территориальной целостности, а также на беспристрастности, неизбирательности и транспарентности. |
In conclusion, she said that social development, the well-being of the population, poverty eradication, education and decent employment were key elements for preserving global collective security and peace. |
В завершение оратор отмечает, что социальное развитие, благосостояние населения, искоренение нищеты, образование и достойная работа являются важнейшими условиями для укрепления безопасности и установления мирной жизни на планете. |
The greatest challenge facing the Institute continued to be financing on the basis of voluntary contributions, and she called on all Member States to contribute to its core budget, which would be supplemented through funds from the United Nations Foundation. |
Самой большой проблемой, которая стоит перед институтом, продолжает оставаться финансирование на основе добровольных взносов, и оратор призывает все государства-члены внести вклад в его основной бюджет, который будет дополнен с помощью средств, выделяемых Фондом содействия Организации Объединенных Наций. |
Lastly, she expressed disappointment that the reputation and accomplishments of peacekeeping operations were sometimes tainted by allegations of abuse and misconduct by the peacekeepers themselves and of corruption in procurement in the field and at Headquarters. |
В заключение оратор выражает разочарование тем, что репутация и достижения операций по поддержанию мира иногда подрываются сообщениями о злоупотреблениях и неправомерном поведении самих миротворцев, а также о коррупции при контрактах на поставку на местах и в Центральных учреждениях. |
In conclusion, she thanked the countries that had contributed troops and strongly condemned the attack against UNIFIL in June 2007 in which six peacekeepers had been killed. |
В заключение оратор выражает благодарность странам, предоставившим войска, и решительно осуждает нападение на ВСООНЛ в июне 2007 года, в результате которого было убито 7 миротворцев. |
Finally, she noted that New Zealand had cooperated in an exemplary fashion and that Tokelau was in the final stages of determining its future status with the administering Power. |
В заключение оратор отмечает, что Новая Зеландия проявила подлинный дух сотрудничества и что Токелау находится на заключительной стадии определения своего будущего статуса в отношениях с управляющей державой. |
In addition, she stressed that respect for human rights, democracy and international legitimacy must be the foundation for any plan for autonomy in the region. |
Помимо этого, оратор подчеркивает, что в основе любого плана предоставления автономного статуса в регионе должно лежать уважение прав человека, принципов демократии и международного правопорядка. |
Lastly, while welcoming the way in which the meeting was being conducted, with its focus on dialogue and interaction, she wondered whether it would be possible for members to receive documentation further in advance, so as to be able to make a more substantial contribution. |
В завершение, высказав одобрение по поводу того, как проводится заседание, с преимущественной ориентацией на диалог и взаимодействие, оратор интересуется, смогут ли члены получить дополнительную документацию заранее, с тем чтобы иметь возможность вносить более существенный вклад. |
Secondly, recalling that the Committee, at an earlier meeting, had examined an informal paper on lessons learned and best practices in post-conflict countries, she asked how that matter would be taken further. |
Далее, напомнив, что Комитет на утреннем заседании рассмотрел неофициальный документ, отражающий приобретенный опыт и наилучшую практику стран, переживших конфликты, оратор интересуется дальнейшими действиями в этом направлении. |
Welcoming the State party's plans to establish a women's advisory committee and the position of Gender Analyst, she sought assurances that the necessary resources would be available for that purpose. |
Приветствуя планы государства-участника создать женский консультативный комитет и учредить должность аналитика по гендерным вопросам, оратор хотела бы иметь гарантии того, что для этого имеются необходимые ресурсы. |
Noting that discrimination still prevented women from occupying positions of leadership in politics, she asked what measures were being taken to eliminate such discrimination and to create an environment in which women felt able to participate. |
Отмечая, что дискриминация все еще не дает женщинам возможности занимать руководящие посты в политике, оратор спрашивает, какие меры принимаются для ликвидации такой дискриминации и создания среды, способствующей свободному участию женщин. |