She would maintain her focus on building and sustaining the innovative, broad-based partnerships and collaboration required to address those challenges. |
Оратор по-прежнему будет уделять повышенное внимание созданию и укреплению инновационных партнерств с широким участием и сотрудничества для решения этих сложных проблем. |
She renewed her Government's standing invitation to the Special Rapporteur and all other special procedures mandate-holders to visit Brazil in order to participate in those efforts. |
Оратор подтверждает Специальному докладчику и всем другим мандатариям специальных процедур постоянное приглашение ее правительства посетить Бразилию в целях содействия его усилиям. |
She had recommended key legislative and institutional reforms and other measures that the Eritrean Government should take to address human rights concerns. |
Оратор рекомендовала правительству Эритреи провести ключевые законодательные и институциональные реформы, а также принять другие меры для решения проблем в области прав человека. |
She reiterated her call to the international community to keep Eritrea under close scrutiny until meaningful change was evident. |
Оратор повторяет свой призыв к международному сообществу пристально следить за ситуацией в Эритрее, пока не станут заметными реальные перемены. |
She deeply regretted the recent tragic deaths of Eritreans fleeing the difficult situation in Eritrea. |
Оратор глубоко сожалеет о случившейся недавно трагической гибели эритрейцев, спасавшихся от тяжелой ситуации в Эритрее. |
She urged the Eritrean Government to show that it served the people by protecting and guaranteeing the human rights of all citizens. |
Оратор настоятельно призывает правительство Эритреи доказать, что оно служит народу, защищая и гарантируя права человека для всех граждан. |
She requested the Eritrean authorities to give her and other impartial mandate holders the opportunity to examine the situation at first hand. |
Оратор просит эритрейские власти предоставить Специальному докладчику и другим мандатариям возможность изучить ситуацию на месте. |
She would like to hear the Special Rapporteur's views on how best to improve that situation. |
Оратор хотела бы услышать мнение Специального докладчика о том, каким образом можно исправить эту ситуацию. |
She requested further information on the Tshwane Principles and the consultations that had led to their development. |
Оратор запрашивает дополнительную информацию о Тшванских принципах и о ходе консультаций, которые привели к их разработке. |
She asked him how he thought that transparency about the development, acquisition and use of drones could be achieved. |
Оратор спрашивает Специального докладчика, каким образом, по его мнению, можно добиться прозрачности в отношении разработки, приобретения и использования беспилотных летательных аппаратов. |
She asked whether the Special Rapporteur could shed further light on specific cases of their use. |
Оратор спрашивает, может ли Специальный докладчик пролить дополнительный свет на конкретные случаи использования беспилотников. |
She urged Burkina Faso's bilateral and multilateral partners and civil society to help enhance the capacities of its Ministry for Disability Affairs. |
Оратор призывает двусторонних и многосторонних партнеров Буркина-Фасо и организации гражданского общества содействовать укреплению потенциала Министерства по вопросам инвалидности. |
She wondered whether the Government of Egypt might be able to receive assistance to help it achieve that goal. |
Оратор интересуется, сможет ли правительство Египта получить помощь для достижения этой цели. |
She hoped that the Convention would help to draw attention to and curb such sanctions. |
Оратор надеется, что Конвенция поможет обратить внимание на такие санкции и будет способствовать их прекращению. |
She urged all States parties to strengthen support for organizations that represented and lobbied for the rights of such children. |
Оратор настоятельно призывает все государства-участники укреплять поддержку организаций, которые представляют таких детей и лоббируют их права. |
She asked what mechanisms could be put in place to ensure regular budgetary provision for those important social policies. |
Оратор интересуется, какие механизмы можно задействовать, с тем чтобы обеспечить регулярные бюджетные ассигнования на такие важные направления социальной политики. |
She encouraged Governments, the private sector and other stakeholders to invest in the Partnership. |
Оратор призывает правительства, частный сектор и другие заинтересованные стороны вкладывать средства в Партнерства. |
She wondered how legislation on the rights of persons with disabilities could best be translated into actions on the ground. |
Оратор хотела бы знать, как можно максимально эффективно перевести законодательные акты о правах инвалидов на язык конкретных действий на местах. |
She wished to meet with a representative of Ecuador in October 2011 since the reminders sent by the Committee had gone unanswered. |
Оратор хотела бы встретиться с представителем Эквадора в октябре 2011 года, поскольку направленные Комитетом напоминания остались без ответа. |
She described the delivery of technical assistance by UNODC through legislative and capacity-building activities, as well as through the provision of tools. |
Оратор сообщила об усилиях УНП ООН по оказанию технической помощи, прилагаемых в рамках мероприятий по развитию законодательства и наращиванию потенциала, а также посредством разработки соответствующего инструментария. |
She reported that a challenge had been the involvement of the private sector, which would be addressed in future. |
Оратор сообщила, что наибольшей трудностью оказалось привлечение частного сектора и что эту проблему планируется решить в будущем. |
She requested clarification of how those observations had been addressed in the current proposed strategy. |
Оратор просит разъяснить, какие из указанных замечаний были рассмотрены в текущей версии предложенной стратегии. |
She hoped that delegations could use the intersessional period to exchange views in that regard. |
Оратор выражает надежду на то, что делегации воспользуются межсессионным периодом для обмена мнениями в этой связи. |
She reiterated her delegation's support for the efforts of the working group to finalize the process on the draft comprehensive convention. |
Оратор вновь заявляет о том, что ее делегация поддерживает усилия рабочей группы по завершению процесса выработки проекта всеобъемлющей конвенции. |
She particularly condemned the violence of Boko Haram and supported the inclusion of that organization in the Security Council Al-Qaida Sanctions List. |
Оратор особо осуждает насилие со стороны «Боко харам» и поддерживает включение этой организации в санкционный перечень Совета Безопасности в отношении «Аль-Каиды». |