She therefore assumed that the necessary ratification procedures were under way. |
Поэтому оратор полагает, что осуществляются необходимые процедуры ратификации. |
She therefore urged the Congress of Guatemala to address that issue. |
Поэтому оратор просит Конгресс Гватемалы рассмотреть этот вопрос. |
She believed that the Committee's comments could be useful to the Government as it continued to revise its legislation. |
Оратор считает, что комментарии Комитета могут представлять интерес для правительства при пересмотре законодательства. |
She wished to correct an inaccuracy in the report. |
Оратор хотела бы внести уточнение в доклад. |
She took note of the suggestions made with regard to affirmative action policy and temporary measures. |
Оратор принимает к сведению предложения в отношении стратегии позитивных действий и временных мер. |
She wished to address four specific issues which were of concern to the Committee. |
Оратор хотела бы рассмотреть четыре конкретных вопроса, вызывающих обеспокоенность Комитета. |
She appreciated the reply of the representative of Hong Kong SAR regarding the matter of migrant workers. |
Оратор благодарна представителю САР Гонконг за ответ по поводу рабочих-мигрантов. |
She also enquired about the arrangements for the division of property in cases of divorce. |
Оратор также интересуется положениями, касающимися раздела имущества при разводе. |
She remained concerned at the situation of dalits and at the problem of violence against women. |
Оратор по-прежнему обеспокоена положением далитов и проблемой насилия в отношении женщин. |
She wondered if there were any shelters for victims of domestic violence. |
Оратор интересуется, существуют ли приюты для жертв бытового насилия. |
She reiterated her country's commitment to working closely with the Organization. |
Оратор вновь заявляет о готовности Индонезии тесно сотрудничать с Организацией. |
She had decided that the exercise should proceed on two parallel tracks. |
Оратор приняла решение провести такой анализ параллельно по двум направлениям. |
She pointed out that the Optional Protocol was a highly valuable tool for preventing violation of the rights of women. |
Оратор отмечает, что Факультативный протокол является крайне полезным инструментом для предупреждения нарушений прав женщин. |
She suggested that the matter should continue to be considered. |
Оратор предлагает продолжить рассмотрение этого пункта. |
She noted the unqualified audit opinions given by the external auditors on UNHCR and UNITAR. |
Оратор отмечает безоговорочное мнение внешних ревизоров в отношении УВКБ и ЮНИТАР. |
She wished to know what measures the Government had taken in that regard. |
Оратор интересуется, какие меры были приняты правительством в этой связи. |
She encouraged all States to provide UNRWA with the financial support it needed. |
Оратор призывает все государства оказать БАПОР необходимую финансовую поддержку. |
She particularly wished to underline the importance of the family in that respect. |
В этой связи оратор особо хотела бы подчеркнуть большое значение семьи. |
She called on the international community to head off the forces of intolerance through similar use of reason and freedom of expression. |
Оратор призывает международное сообщество бороться с силами нетерпимости, используя разум и свободу выражения. |
She noted that the Government had promised to implement the decision, which provided for a possible redistribution of land. |
Оратор отметила, что правительство обещало выполнить это решение, предусматривающее возможное перераспределение земель. |
She supported the suggestion that an orientation session should be held for new members. |
Оратор поддерживает предложение об организации ориентационных курсов для новых членов. |
She hoped that the assistance would, in the long run, help her country to become self-reliant. |
Оратор надеется, что помощь в долгосрочной перспективе поможет ее стране достичь самообеспеченности. |
She also concurred with the remarks of other members of the Committee on the subject of censorship. |
Оратор присоединяется к мнению других членов Комитета в отношении цензуры. |
She noted with satisfaction the results of the recent session of the Commission on the Status of Women. |
Оратор с удовлетворением отмечает результаты недавно состоявшейся сессии Комиссии по положению женщин. |
She welcomed the forming of a support group to coordinate the preparations for the International Year of Older Persons. |
Оратор приветствует решение о создании вспомогательной группы для координации подготовки к Международному году пожилых людей. |