| She highlighted the importance of his recommendations, particularly concerning efforts to increase the effectiveness of institutional responses within the United Nations system. | Оратор подчеркивает значимость его рекомендаций, особенно в том, что касается усилий, направленных на повышение эффективности институционального реагирования в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| She encouraged all States wishing to review their policies and legislation on food to acquaint themselves with the Guidelines. | Оратор призывает все государства, которые хотят пересмотреть свою политику и законодательство по вопросам питания, ознакомиться с Руководящими принципами. |
| She believed that the United Nations could increase its participation and cooperation in that field. | Оратор выражает надежду на то, что Организация Объединенных Наций расширит свое участие и будет более активно сотрудничать в этой области. |
| She urged delegations to seek practical and feasible ways of protecting and promoting human rights in ways acceptable to the countries targeted. | Оратор призывает делегации изыскивать реальные и выполнимые способы защиты и обеспечения прав человека путями, приемлемыми для тех стран, о которых идет речь. |
| She noted a factual error in paragraph 58 of the Programme of Action regarding the Convention on Biological Diversity and the Cartagena Protocol on Biosafety. | Оратор отмечает фактографическую ошибку в пункте 58 Программы действий, касающемся Конвенции о биологическом разнообразии и Картахенского протокола по биобезопасности. |
| She would therefore vote in favour of the motion. | В связи с этим оратор будет голосовать за данное предложение. |
| She called on delegations to end the practice of naming and shaming developing countries. | Оратор призывает делегации положить конец практике "назови и заклейми" в отношении развивающихся стран. |
| She singled out in that respect her country's Red Crescent organization, which was active in 95 countries in the world. | В этой связи оратор отмечает организацию Красного Полумесяца своей страны, действующую в 95 странах мира. |
| She emphasized in that connection the contribution that could be made by volunteerism. | В связи с этим оратор подчеркивает значимость вклада, который может вносить добровольческая деятельность. |
| She welcomed the progress made on attainment of the 2008 goals. | Оратор приветствует прогресс в осуществлении поставленных на 2008 год целей. |
| She also welcomed the draft decision that had just been adopted which would increase the membership of the Advisory Commission on UNRWA. | Оратор также приветствует только что принятый проект решения, в соответствии с которым членский состав Консультативной комиссии БАПОР будет расширен. |
| She wished to emphasize that no staff member had been separated as a result of the restructuring of the publishing services. | Оратор хотела бы подчеркнуть, что в результате реструктуризации текстопроцессорных подразделений ни один сотрудник не был уволен. |
| She asked on what basis costs were calculated and whether outsourcing achieved the best quality of service. | Оратор спрашивает, на какой основе исчисляются расходы и является ли качество услуг внешних подрядчиков самым высоким. |
| She would supply further information if the representative of Cuba so desired. | Если представитель Кубы пожелает, то оратор может предоставить дополнительную информацию. |
| She hoped that the Committee would work with the administering Powers to make the most of those opportunities. | Оратор выражает надежду, что Комитет будет работать совместно с управляющими державами, чтобы наилучшим образом использовать эти возможности. |
| She called on the President of the United States to put an end to the long-standing discrimination against Puerto Ricans by granting the island statehood. | Оратор призывает президента Соединенных Штатов положить конец существующей уже долгое время дискриминации пуэрториканцев и предоставить острову статус штата. |
| She then presented the main points that the Commission had learned from its work. | Оратор также изложила основные выводы, сделанные Комиссией в ходе своей работы. |
| She urged the Committee to promote constructive dialogue between the United Kingdom and Argentina. | Оратор обращается к Комитету с убедительной просьбой оказать содействие конструктивному диалогу между Соединенным Королевством и Аргентиной. |
| She welcomed the appointment of the Executive Director of UNEP and pledged the European Union's wholehearted support. | Оратор приветствует назначение Директора-исполнителя ЮНЕП и заверяет его в искренней поддержке со стороны Европейского союза. |
| She would draw attention to only some of those inconsistencies. | Оратор желает привлечь внимание лишь к некоторым из этих противоречий. |
| She wished to know whether a procedure had been established to facilitate applications for compensation, medical assistance and rehabilitation. | Оратор желает знать, была ли введена процедура, облегчающая подачу ходатайств о компенсации, медицинской помощи и реабилитации. |
| She wondered how the amnesty laws and the rights protected in the Convention against Torture were reconciled. | Оратор спрашивает, как согласуются положения законодательства об амнистии и права, гарантируемые Конвенцией против пыток. |
| She welcomed the opportunity to offer some input into the process of drafting the Committee's general comment on article 14. | Оратор приветствует возможность внести определенный вклад в процесс выработки замечания Комитета общего порядка в соответствии со статьей 14. |
| She herself would be visiting missions in the field to observe the situation and inform staff. | Оратор сама посетит миссии на местах с целью выяснить там ситуацию и информировать персонал. |
| She wanted to know whether undocumented aliens in general were allowed to apply for asylum. | Оратор хотела бы знать, разрешается ли не имеющим документов иностранцам в целом обращаться с просьбой о предоставлении убежища. |