Reading out an oral statement of programme budget implications, she said that paragraph 2 provided for the convening of an interactive dialogue. |
Зачитывая устное заявление о последствиях для бюджета по программам, оратор сообщает, что пунктом 2 предусмотрено проведение интерактивного диалога. |
On the topic of treaties over time, she noted with interest the progress made by the reconstituted Study Group. |
По тематике договоров сквозь призму времени оратор с удовлетворением отмечает успехи, достигнутые воссозданной Исследовательской группой. |
Lastly, she agreed that the Commission should conduct a broad review of its strategy for the future. |
В заключение оратор выражает согласие с идеей о том, что Комиссии следует провести широкомасштабный обзор своей стратегии будущей деятельности. |
As President of Chile, she had placed social protection at the heart of her administration. |
В качестве президента Чили, оратор ставила вопросы социальной защиты на центральное место в работе своей администрации. |
Unlike the representative of Cuba, she considered that progress had been made. |
В отличие от представителя Кубы оратор считает, что определенные успехи уже достигнуты. |
However, she wished to note that the resolution contained many misstatements of international law, and included provisions that were inconsistent with current practice. |
Тем не менее оратор желает отметить, что в данной резолюции содержится много искажений норм международного права и включены положения, которые не согласуются с существующей практикой. |
Since beginning her tenure in 2010, she had been committed to strengthening the Office. |
С момента занятия своей должности в 2010 году оратор привержена укреплению работы Управления. |
Out of respect for that work, she had no intention of responding in substance. |
Из уважения к этой работе оратор не имеет намерения отвечать по существу. |
In that connection, she welcomed the new treaty on strategic arms reduction signed by the United States and the Russian Federation. |
В этой связи оратор приветствует новый договор о сокращении стратегических вооружений, подписанный Соединенными Штатами и Российской Федерацией. |
In conclusion, she emphasized the risk of the acquisition and possible use of nuclear weapons by terrorists and armed illegal non-State actors. |
В заключение оратор подчеркивает опасность приобретения и возможного применения ядерного оружия террористами и вооруженными незаконными негосударственными субъектами. |
Secondly, she proposed that information be disseminated as widely as possible regardless of geography or level of education. |
Во-вторых, оратор предложила распространять информацию на самой широкой основе независимо от географического положения или уровня образования. |
In that regard, she invited development partners to collaborate in ensuring the successful implementation of disability programmes. |
В этой связи оратор приглашает партнеров по развитию к сотрудничеству для обеспечения успешной реализации программ для инвалидов. |
If so, she invited the delegation to comment on the consistency of that belief with article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Если это так, то оратор предлагает членам делегации высказаться относительно соответствия такого мнения пункту З статьи 2 Пакта. |
To that end, she would ask the Secretariat to compile available records of cases involving commutation of a death sentence. |
С этой целью оратор будет просить секретариат собрать имеющуюся информацию о делах, связанных со смягчением смертного приговора. |
The many anti-discrimination training courses were commendable but she was well aware of the difficulties involved in training law enforcement officials. |
Положительно оценивая многочисленные мероприятия по подготовке в области борьбы с дискриминацией, оратор, тем не менее, обращает внимание на трудности, связанные с подготовкой сотрудников правоохранительных органов. |
However, she would have welcomed more information on the results achieved. |
Однако оратор предлагает делегации подробнее сообщить о достигнутых результатах. |
Stressing the need for strengthened international solidarity in tackling the refugee problem, she called on UNHCR to seek new partnerships and new donor funding. |
Подчеркивая необходимость укрепления международной солидарности в решении проблемы беженцев, оратор призывает УВКБ налаживать новые партнерства и изыскивать новых доноров. |
Concerning the usefulness of special procedures, she constantly encouraged civil society to find concrete applications for the reports which they issued. |
Что касается полезности специальных процедур, то оратор регулярно убеждает представителей гражданского общества предметно использовать устанавливаемые с их помощью связи. |
In the course of a long United Nations career she had witnessed the resolution of a number of protracted refugee situations. |
В течение своей длительной карьеры в рамках Организации Объединенных Наций оратор стала свидетелем разрешения ряда затянувшихся ситуаций, связанных с беженцами. |
In conclusion, she noted that the Global Field Support Strategy represented a fundamental transformation of how the Department delivered its services. |
В заключение оратор отмечает, что глобальная стратегия полевой поддержки представляет собой фундаментальное преобразование методов предоставления Департаментом своих услуг. |
In that regard, she expressed her determination to withstand all efforts to undermine regional development and further a separatist agenda in opposition to Moroccan territorial unity. |
В этой связи оратор заявляет о своей решимости противодействовать всем усилиям, направленным на то, чтобы воспрепятствовать процессу развития данного региона и способствовать реализации сепаратистских планов в нарушение территориальной целостности Марокко. |
In that connection, she stressed the need for the Tribunals to continue downsizing wherever possible, as outlined in their completion strategy reports. |
В этой связи оратор подчеркивает, что трибуналам необходимо по возможности продолжать сокращать штаты, как это предусмотрено в их докладах о стратегии завершения работы. |
In closing, she paid tribute to those who had lost their lives working in the cause of peace. |
В заключение оратор отдает дань памяти тем, кто отдал свою жизнь для достижения мира. |
In that connection, she requested a comparison of the costs of outsourcing translations and raising the ceiling for retirees. |
В связи с этим оратор просит представить сравнительный анализ расходов на привлечение внешних подрядчиков для выполнения письменных переводов и повышение предельного показателя для лиц, вышедших в отставку. |
Lastly, she agreed that OIOS had an excellent opportunity to conduct more cross-cutting audits, as recommended by IAAC. |
В завершение оратор соглашается с тем, что у УСВН есть прекрасная возможность проводить дополнительные ревизии сквозных вопросов в соответствии с рекомендацией НККР. |