Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Оратор

Примеры в контексте "She - Оратор"

Примеры: She - Оратор
Second, she asked what tools could best be used to realize the right to social security for the 73 per cent of the global population that was currently unprotected or only partially protected. Во-вторых, оратор спрашивает, какие инструменты можно было бы наиболее эффективно использовать для обеспечения права на социальную защиту для 73 процентов населения земного шара, которое в настоящее время социально не защищено или защищено частично.
Welcoming the decision to establish a field-based structure to document and monitor the human rights situation, she asked what other mechanisms were available to help ensure the accountability of those responsible for human rights violations. Приветствуя решение о создании на местах структуры, уполномоченной заниматься фиксированием и отслеживанием положения в области прав человека, оратор спрашивает, какие еще имеются механизмы, с помощью которых можно было бы обеспечить привлечение к ответственности лиц, виновных в нарушении прав человека.
As no perpetrators of abuses had yet been brought to justice, she welcomed the establishment by the Human Rights Council of a commission of inquiry to investigate all alleged violations of human rights in Eritrea, which had a widespread impact and a profound human dimension. В связи с тем что виновные в нарушениях лица до сих пор не переданы в руки правосудия, оратор приветствует создание Советом по правам человека Комиссии по расследованию всех предполагаемых нарушений прав человека в Эритрее, которое имеет масштабное значение и глубокое человеческое измерение.
Reiterating her offer for a frank, meaningful and open dialogue with the Government of Eritrea, she underscored the importance of treating all people with humanity and respect for their inherent dignity, regardless of their circumstances. Повторяя свое предложение о проведении искреннего, осмысленного и открытого диалога с правительством Эритреи, оратор подчеркивает важность гуманного обращения со всеми людьми и уважения их внутреннего достоинства, несмотря на их положение.
Recalling that it had been nominated for the third time to the Human Rights Council, she reiterated the commitment of her country to promoting and protecting human rights and freedom throughout the world. Напомнив о том, что Катар был в третий раз выдвинут в члены Совета по правам человека, оратор подтверждает приверженность ее страны делу поощрения и защиты прав человека и свобод во всем мире.
Noting that the submission of the progress report on the implementation of the recommendations had been delayed without explanation, she expressed the hope that that report would be objective and duly presented before the UNHCHR Executive Committee. Отметив, что представление отчета о ходе работы по осуществлению рекомендаций было задержано без объяснений, оратор выражает надежду на то, что этот отчет будет объективным и будет в должном порядке представлен Исполнительному комитету УВКБ ООН.
Turning to the role of national parliaments in the implementation of the Convention, she welcomed their increased involvement in the elaboration of States parties' periodic reports and their active role in designing legislative measures to follow-up on the Committee's concluding observations. Касаясь роли национальных парламентов в осуществлении Конвенции, оратор приветствует их более активное участие в составлении периодических докладов государств-участников и их важную роль в разработке законодательных мер в ответ на заключительные замечания Комитета.
Algeria had established a successful quota system to ensure the representation of women in its parliament; she wished to know whether the Committee would become involved in work to increase the presence of women in national parliaments and in decision-making processes. Алжир ввел успешную систему квот для обеспечения представительства женщин в парламенте; оратор хотела бы узнать, будет ли Комитет проводить работу по расширению присутствия женщин в национальных парламентах и их участия в процессах принятия решений.
As for the consideration of migration issues, she drew attention to the fact that the Centre for Equal Opportunities and Opposition to Racism had also expressed concerns about the removal of migration from its mandate. В связи с рассмотрением проблем миграции оратор обращает внимание на тот факт, что Центр по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом также высказал опасения по поводу исключения вопроса миграции из его мандата.
With respect to the country's gender equality policy and the measures it had taken in respect of Roma women, she noted that all of the initiatives appeared to respond to what were perceived as the negative aspects of Roma culture. Обращаясь к вопросу о политике страны в области обеспечения гендерного равенства и принятых ею мерах в отношении женщин рома, оратор отмечает, что все эти инициативы, как представляется, строятся с учетом того, что воспринимаются как негативные аспекты культуры рома.
Turning to the issue of economic integration as a requirement for acquiring Belgian citizenship, she said that exemptions were granted to certain groups of people, including foreigners belonging to underprivileged social groups and those with important ties, family or otherwise, to Belgian society. Касаясь вопроса экономической интеграции как условия получения бельгийского гражданства, оратор говорит, что определенные группы людей, включая иностранцев, относящихся к неимущим социальным группам, а также лиц, имеющих существенные - семейные или иные - связи с бельгийским обществом, освобождаются от этого условия.
Relations between the police and the Roma continued to be very bad, and she therefore encouraged the State party to ensure that police training improved the situation of all minorities and all those who faced police discrimination. Отношения между полицией и рома остаются очень плохими, и поэтому оратор призывает государство-участник обеспечить, чтобы обучение полицейских улучшало положение всех меньшинств и всех тех, кто сталкивается с дискриминацией со стороны полиции.
While applauding the thorough coverage of the Committee's jurisprudence in the draft, she said that the Committee should be wary of setting its practice in stone on the basis only of case law, which was in a state of constant flux. Одобряя детальное освещение в данном проекте судебной практики Комитета, оратор говорит, что Комитету следует с осторожностью отнестись к идее закрепления его практики в окончательной форме на основе одного лишь прецедентного права, которое постоянно меняется.
Regarding statistical data, she said that the Government had invested 20 million dollars, from its own budget and the World Bank, to carry out a census in November 2012 that had included questions specifically geared towards the migrant population. Касаясь статистических данных, оратор отмечает, что правительство выделило 20 миллионов долларов из государственного бюджета и средств Всемирного банка на проведение переписи населения в ноябре 2012 года, включавшей вопросы, специально рассчитанные на часть населения, представленную мигрантами.
On political rights, she requested a more detailed explanation of the method used to segment the population and the rationale behind it, as only three groups had been named explicitly in the report, the remainder being referred to as the "general population". По вопросу о политических правах оратор просит более подробно пояснить способ, используемый для разделения населения на сегменты, и принципы, лежащие в его основе, поскольку в докладе были прямо указаны лишь три группы, а остальные именовались "основной частью населения".
In the light of the influence of the media, she underlined the need for competition authorities to sensitize politicians and the public on the role and objectives of competition law enforcement. В связи с влиянием, оказываемым средствами массовой информации, оратор подчеркнула необходимость проведения органами по вопросам конкуренции разъяснительной работы среди политиков и широкой общественности в отношении роли и целей применения законодательства о конкуренции.
On the topic of shared natural resources, she expressed appreciation for the report on the feasibility of covering transboundary oil and gas aspects and acknowledged the Commission's endorsement of the Working Group's recommendation not to pursue the consideration of those aspects. Касаясь темы общих природных ресурсов, оратор одобрительно отзывается о том, как в докладе оценивается целесообразность охвата трансграничных аспектов темы, касающихся нефти и газа, и поддерживает одобрение Комиссией рекомендации Рабочей группы о прекращении рассмотрения этих аспектов.
Turning to the issue of indigenous peoples, she asked what measures had been taken to implement the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. Переходя к вопросу о коренных народах, оратор спрашивает, какие меры были приняты с целью осуществления Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов.
With respect to the witness protection programme, she asked the delegation to clarify whether there was a protocol that judges and prosecutors could follow in handling applications for witness protection. Что касается программы защиты свидетелей, то оратор просит делегацию пояснить, имеется ли процедура, которой судьи и обвинители могли бы придерживаться при рассмотрении заявок на участие в программе защиты свидетелей.
Turning to the topic of subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties, she commended the Commission for its efforts to preserve both the normative content and the flexibility that was inherent in the concepts involved. Переходя к теме о последующих соглашениях и последующей практике в связи с толкованием договоров, оратор высоко оценивает усилия Комиссии, направленные на сохранение нормативно-правового содержания и процессуальной гибкости, которые заложены в рассматриваемые понятия.
In view of the increased vulnerability of human rights defenders in such cases, she called on the Special Rapporteur to remind States of their obligations to protect them and to suggest specific ways in which they could do so. В связи с повышенной уязвимостью правозащитников в подобных случаях оратор призывает Специального докладчика напомнить государствам об их обязанностях по защите правозащитников и предложить конкретные способы, которыми они могли бы обеспечить такую защиту.
The Fourth High-level Forum on Aid Effectiveness, to be held in Busan in November, held great promise and she hoped that it would reaffirm the relevance of South-South and triangular cooperation. Четвертый форум высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи, который должен состояться в ноябре в Бусане, является многообещающим, и оратор надеется, что он подтвердит актуальность сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества.
After reviewing the work accomplished under each agenda item during the session, she declared that the Committee had completed its work at the main part of the sixty-sixth session of the General Assembly. Подведя итоги работы, проведенной в соответствии с каждым из пунктов повестки дня в ходе настоящей сессии, оратор объявляет о том, что Комитет завершает свою работу в рамках основной части шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи.
Furthermore, she stated that the adoption each year by the Assembly of a single resolution, on international cooperation against the world drug problem, was fundamental to avoiding fragmentation and weakening of the treatment of a subject that was of the utmost importance to the international community. Кроме того, оратор заявила, что во избежание рассредоточения и ослабления внимания, уделяемого этому вопросу, имеющему огромное значение для международного сообщества, Ассамблее надлежит ежегодно принимать одну резолюцию по мировой проблеме наркотиков.
After appealing to all States parties to work tirelessly to preserve and strengthen the Treaty, she urged the Conference to consider the reasons why the various NGOs present had concluded that nuclear weapons in today's world were of no use at all and their consequent recommendations. Обратившись с призывом ко всем государствам-участникам неустанно работать над сохранением и укреплением Договора, оратор настоятельно просит Конференцию рассмотреть причины, по которым различные присутствующие НПО пришли к выводу, что в современном мире ядерное оружие бесполезно, и прислушаться к их последующим рекомендациям.