In terms of specific projects already under way, she mentioned the clean water campaign conducted by the Women's Union and the forest protection programme advocated by the Ministry of Agriculture and Rural Development. |
Что касается уже осуществляемых конкретных проектов в области охраны окружающей среды, то оратор упоминает кампанию "За чистую воду", организованную Союзом женщин, и программу по защите лесов, осуществляемую Министерством сельского хозяйства и аграрного развития. |
If that Decree had entered into force, she would like to know if it had made any difference to the de facto situation and what specific and legally enforceable measures it provided. |
Если этот Указ уже вступил в силу, оратор хотела бы знать, изменил ли он хоть как-то фактическую ситуацию и какие конкретные, обеспеченные на правовом уровне меры он предусматривает. |
In that connection, she drew attention to a press release, published on 9 May 2007 by Reporters without Borders, which confirmed the existence of slavery in the camps. |
В связи с этим оратор привлекает внимание к пресс-релизу, опубликованному 9 мая 2007 года "Репортерами без границ", в котором подтверждается факт наличия рабства в лагерях. |
On the issue of violence against women, she stressed the need for further research, both qualitative and quantitative, on the prevalence, causes and consequences of domestic violence. |
Что касается вопроса о насилии в отношении женщин, оратор подчеркивает необходимость проведения дальнейших исследований распространения, причин и последствий насилия в семье. |
In respect of the Women Farmers' Centres, she wished to know more about the services those centres provided and the number of women they served. |
Что касается центров для женщин-фермеров, оратор хотела бы получить дополнительную информацию, о предоставляемых этими центрами услугах и числе обслуживаемых ими женщин. |
In view of that situation, she wanted to know whether there was a gap in Korean law or whether the actions had taken were, in fact, discriminatory under the law. |
Ввиду такой ситуации оратор хотела бы знать, имеется ли в корейском законодательстве пробел, или же действия, предпринятые компанией "E.Land", согласно закону являются действительно дискриминационными. |
In conclusion, she said the valuable work carried out by the United Nations in the conflict zones should be complemented with greater involvement in rehabilitation and reconciliation processes. |
В заключение оратор говорит, что чрезвычайно важная работа, осуществляемая Организацией Объединенных Наций в конфликтных зонах, должна дополняться более широким участием в процессах восстановления и примирения. |
Speaking in her capacity as chairperson of the Inter-Agency Group on Violence against Children, she emphasized that the investment in the study thus far by so many organizations and partners had been significant and that expectations were high for fulfilling its recommendations. |
Выступая в качестве председателя Межведомственной группы по вопросу о насилии в отношении детей, оратор подчеркивает, что на сегодняшний день в проведение исследования был внесен значительный вклад многими организациями и партнерами и что большие надежды возлагаются на выполнение данных в нем рекомендаций. |
In the Netherlands, she had observed that inequalities persisted in the labour market, with women of foreign background being doubly disadvantaged by discrimination linked to a cultural perspective. |
В Нидерландах оратор выявила наличие неравенства на рынке труда, при этом женщины не местного происхождения подвергались двойной дискриминации, связанной с культурным аспектом. |
Consultations with women's organizations were under way regarding the ratification of the Protocol to the African Charter and she hoped that action would be taken soon without recourse to reservations. |
В настоящее время с женскими организациями проводятся консультации относительно ратификации Протокола к Африканской хартии, и оратор надеется, что в ближайшее время вопрос будет решен положительно и без выдвижения оговорок. |
With regard to the difficulty of obtaining data on clandestine abortions, she suggested that hospitals and doctors should be asked to provide rough estimates of such procedures. |
Что касается трудностей в получении данных о подпольных абортах, оратор предлагает обратиться к врачам и в больницы с просьбой представить ориентировочные данные о таких абортах. |
Referring also to sub-item 54 (a), she noted that the Group of 77 and China had consistently called for simultaneous action to address the challenges relating to all three pillars of sustainable development in a coordinated, integrated and balanced manner. |
В отношении подпункта 54 a) оратор отмечает, что Группа 77 и Китай всегда призывали к одновременному принятию мер по решению проблем, относящихся ко всем трем компонентам устойчивого развития, скоординированным, комплексным и сбалансированным образом. |
In that context, she mentioned the recent implementation of the proposal to raise the profile and impact of ICT in the Secretariat's programmatic direction by establishing the post of Chief Information Technology Officer at a policymaking level. |
В связи с этим оратор упоминает реализацию в последнее время предложения усилить значение ИКТ в работе Секретариата в программной области посредством создания должности главного сотрудника по информационным технологиям с правом принятия решений. |
On the question of media publicity about women's rights, she noted that national radio broadcasting services reached all villages in the Niger, together with private radio and 171 community radio stations broadcasting in local languages. |
Касаясь вопроса пропаганды прав женщин с помощью средств массовой информации, оратор отмечает, что службы национального радиовещания существуют во всех уголках Нигера, к этому следует добавить частное радиовещание и 171 общинную радиостанцию, ведущие радиопередачи на местных языках. |
Turning to the topic "Expulsion of aliens", she said that the Special Rapporteur's report constituted an important contribution to the identification of the fundamental elements that should be covered in the draft articles. |
Обращаясь к теме "Высылка иностранцев", оратор отмечает, что доклад Специального докладчика представляет собой важный вклад в определение основополагающих элементов, которые должны быть охвачены проектами статей. |
After providing examples of that progress, she said that a number of challenges remained to be addressed, such as income disparities among regions and groups within the country. |
Приведя примеры достигнутых успехов, оратор говорит, что существует ряд нерешенных проблем, таких как неравенство в уровне доходов между регионами и группами в рамках страны. |
Since a rapid increase in core funding would be required to overcome that threat, she strongly urged developed countries to rescind their zero-growth policies with regard to assessed contributions to the regular budgets of specialized agencies. |
Учитывая необходимость скорейшего увеличения объема основного финансирования для устранения этой опасности, оратор настоятельно призывает развитые страны пересмотреть свою политику "нулевого роста" в отношении выплаты начисленных взносов в регулярные бюджеты специализированных учреждений. |
Further, she invited the Committee to make a concerted effort to achieve the Millennium Development Goals, especially with regard to gender equality and an improved situation for young people worldwide. |
Кроме того, оратор призывает Комитет предпринять согласованные усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно касающихся равенства мужчин и женщин и улучшения положения молодежи во всем мире. |
Rather than duplication, she wished to see a complementary relationship that would reinforce the credibility of the universal periodic review and the authority of the treaty body system. |
Оратор хотела бы, чтобы вместо дублирования работы они дополняли друг друга, что укрепит доверие к универсальному периодическому обзору и авторитет системы договорных органов. |
Responding to the questions put by Ms. Shin, she said that the introduction of targeted programmes for girls had led to an increase in the number of female students in grades 9 to 11. |
Отвечая на вопросы г-жи Шин, оратор говорит, что введение программ, конкретно ориентированных на девочек, способствовало увеличению числа учащихся женского пола в классах с 9-го по 11-й. |
With regard to women's participation in the labour market, she said that 57 per cent of public sector posts were occupied by men and the remaining 43 per cent by women. |
В отношении участия женщин в рынке труда оратор говорит, что 57 процентов всех должностей в государственном секторе занимают мужчины, а оставшиеся 43 процента - женщины. |
If not, she wished to know what steps would be taken to ensure that the obligation to eliminate discrimination against women was made explicit in domestic law. |
Если нет, оратор хотела бы знать, какие меры будут приняты для обеспечения того, чтобы обязательство по ликвидации дискриминации в отношении женщин было прямо отражено во внутреннем законодательстве. |
Since such violence continued unabated, she called upon the Committee to remain vigilant in ensuring that States parties protected women and girls from all its forms and manifestations. |
Поскольку такое насилие не ослабевает, оратор призывает Комитет сохранять бдительность для обеспечения того, чтобы государства-участники Конвенции защищали женщин и девочек от всех форм и проявлений насилия. |
Outlining a number of measures designed to promote the emancipation of women in Algeria, she stressed that the process of bringing national legislation in line with the provisions of international instruments was a top priority. |
Перечисляя меры, направленные на улучшение положения женщин в Алжире, оратор подчеркивает, что приведение национального законодательства в соответствие с положениями международных инструментов является приоритетной задачей. |
Turning to questions 14 and 15, she said that gender equality was enshrined in the Charter of Rights and Freedoms, along with prevention of discrimination. |
Касаясь вопросов 14 и 15, оратор говорит, что принцип гендерного равенства закреплен в Хартии прав и свобод наряду с положением о предупреждении дискриминации. |