Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Оратор

Примеры в контексте "She - Оратор"

Примеры: She - Оратор
In reference to the question from the representative of Pakistan, she said that, in pursuing her mandate, she had to focus on human-rights instruments and deal with human-rights standards. В связи с вопросом представителя Пакистана оратор говорит, что, выполняя свой мандат, оратор руководствуется правозащитными документами и опирается на стандарты в области прав человека.
She clarified that when she had spoken earlier about equal pay, she had meant equal pay for types of work that, while possibly very different, were of equal value, such as that of a librarian and an engineer. Оратор разъясняет, что, когда она ранее говорила о равной оплате труда, то имела в виду равное вознаграждение за те виды трудовой деятельности, которые, хотя и могут существенно различаться по своему характеру, имеют равную ценность, такие как труд библиотекаря и инженера.
She had become the Minister of Labour, Human Services and Social Security in 2001, and since then had tried to redress the backlog of reports; she believed she had largely succeeded. Оратор стала министром труда, обслуживания населения и социального обеспечения в 2001 году, и с тех пор стремится исправить ситуацию с задержкой представления докладов; она полагает, что в основном это удалось.
He asked the Special Rapporteur what she considered to be the early warning signs of violence and genocide and whether she could provide examples of best practice relating to minority protection that had had a positive impact. Оратор спрашивает Специального докладчика, какими, по ее мнению, являются ранние симптомы насилия и геноцида, и просит ее привести примеры наилучших видов практики по защите меньшинств, давших положительный эффект.
Although she applauded the restructuring of health services to implement a more community-based model and take into account the needs of different regions, she expressed concern that it might lead to inequalities in health services delivery. Хотя оратор приветствует реструктуризацию служб здравоохранения с целью внедрения модели, которая больше отвечает нуждам общины, а также нуждам различных регионов, она, тем не менее, выражает опасение, что это может привести к неравенству в вопросах обеспечения медицинского обслуживания.
The mission to Algeria which she had scheduled for January 2006 had been postponed on short notice at the request of the Government. However, she had received assurances that the mission could take place in early 2007. Поездка в Алжир, которую оратор наметила на январь 2006 года, была отложена незадолго до наступления установленного срока по просьбе правительства страны, однако она получила заверения в том, что эта поездка может состояться в начале 2007 года.
Turning to the content of the draft articles, she said that she shared the Commission's approach to the continuous nationality of a natural person, as expressed in draft article 5, paragraph 1. Переходя к содержанию проектов статей, оратор говорит, что разделяет подход Комиссии к непрерывному гражданству физического лица, как изложено в пункте 1 проекта статьи 5.
Paragraph 283 of the report indicated that a wife required the written consent of her husband before she could be sterilized, and she wondered whether men required similar consent from their wives in order to have a vasectomy. Как указывается в пункте 283 доклада, жене необходимо иметь письменное согласие мужа на ее стерилизацию, и оратор интересуется, должны ли мужчины получать аналогичное согласие своих жен для вазэктомии.
While she welcomed the information in the delegation's oral responses that most of the reservations would be withdrawn, she encouraged the State party to withdraw all its reservations. Хотя оратор рада была услышать от делегации, что большинство оговорок будет снято, она вновь призывает государство-участник снять все свои оговорки.
Although she recognized that the usage of particular terms differed from language to language, she wished to draw attention to the apparent failure of the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela to distinguish between the concepts of "equity" and "equality". Соглашаясь с тем, что использование определенных терминов в разных языках отличается, оратор, тем не менее, желает обратить внимание на то, что правительство Боливарианской Республики Венесуэлы, по всей видимости, не проводит различия между понятиями "справедливость" и "равенство".
With regard to the professions, she said that although no hard data was available, she had the impression that in most professions, except traditional male bastions such as engineering, there were more women than men. В отношении профессий оратор говорит, что, несмотря на отсутствие точных данных, у нее складывается впечатление, что в большинстве специальностей, кроме таких традиционно мужских, как инженерное дело, занято больше женщин, чем мужчин.
Concerning the Security Council, she would have preferred the "zero option" for paragraph 2 of article 10, but in a spirit of compromise she was prepared to work on the basis of option 1. Что касается Совета Безопасности, то оратор предпочла бы "нулевой вариант" по пункту 2 статьи 10, но в духе компромисса готова работать на основе варианта 1.
With regard to meeting the challenge of integrating population issues in the policy-making level of partner agencies, she noted that that was under way as a specific result of TSS efforts and she illustrated that with the example of FAO. Что касается решения задачи, связанной с рассмотрением демографических вопросов на директивном уровне учреждений-партнеров, то оратор отметила, что этот процесс находится на стадии осуществления, что является конкретным результатом усилий в рамках ТВУ, и она проиллюстрировала это на примере ФАО.
Lastly, replying to a question concerning the publication of the fourth periodic report, she listed a number of libraries in which copies of the report had been deposited, adding that she had personally handed a copy to a representative of the Human Rights Defence League. В заключение, отвечая на вопрос относительно публикации четвертого периодического доклада, оратор перечисляет библиотеки, в которые были направлены его экземпляры, и добавляет, что она лично передала один из экземпляров представителю Лиги по защите прав человека.
As for the future of the Institute, she understood that at least seven months' funding was available, but she would be better placed to comment on that when the financial report was available. Что касается будущего Института, то, насколько оратору известно, имеются средства для финансирования его работы в течение, по крайней мере, семи месяцев, но оратор сможет более компетентно ответить на этот вопрос после ознакомления с финансовым отчетом.
Firstly, she would like to know whether the proposed bill on nationality had been amended and if so, when. Secondly, she wondered whether a Malawian woman who married a foreign national was able to transmit her nationality to her children. Во-первых, оратор задает вопрос, внесены ли поправки в законопроект о гражданстве, и если внесены, то когда. Во-вторых, она интересуется, может ли малавийская женщина, вышедшая замуж за иностранца, передать свое гражданство детям.
While she understood that the Ministry of Women's Affairs was able to influence the provision of care only indirectly, through the Ministry of Health, she wondered whether it had highlighted the need to improve institutional capacity, for example in midwifery services. Понимая, что Министерство по делам женщин может влиять на предоставление медицинского обслуживания лишь косвенно, через Министерство здравоохранения, оратор, тем не менее, интересуется, придает ли оно значение необходимости улучшения организационных возможностей, например при предоставлении акушерских услуг.
She said that she had called the Committee Chairperson's attention to the situation at the end of the previous meeting and she hoped that the matter would be mentioned in the summary record of the meeting. Оратор говорит, что обращала на это внимание Председателя Комитета в конце предыдущего заседания и хотела бы, чтобы этот факт был упомянут в кратком отчете о заседании.
In her capacity as Chairman, she undertook to do everything in her power to further the Committee's work, and to that end she asked for the cooperation of the members of the Committee. Как Председатель оратор обязуется сделать все от нее зависящее для успешной работы Комитета и рассчитывает на содействие его членов.
Turning to migration issues, she said that she wished to inform the Committee of a new institutional arrangement within UNESCO which reflected the growth in importance and complexity of those issues. Касаясь вопросов миграции, оратор упоминает о создании новых институциональных рамок в ЮНЕСКО, отражающих значение и растущую сложность этих вопросов.
The root cause of military and diplomatic tensions over the Malvinas Islands was lack of political will, and she called on the Argentine and British Governments to resume negotiations in good faith. Коренной причиной военной и дипломатической напряженности в отношении Мальвинских островов является отсутствие политической воли, и оратор призывает правительства Аргентины и Великобритании возобновить переговоры на основе добросовестности.
In that connection, she underscored the importance of IAEA comprehensive safeguards agreements and additional protocols as the nuclear verification standard for all non-nuclear-weapon States. В этой связи оратор подчеркивает важность заключенных с МАГАТЭ соглашений о всеобъемлющих гарантиях и дополнительных протоколов к ним в качестве обязательных для всех государств, не обладающих ядерным оружием, норм в области ядерного контроля.
After commending UNIDO and other development organizations for their supportive partnerships, she encouraged the Organization to continue to implement specific programmes in such areas as agro-industry. Поблагодарив ЮНИДО и другие организации, занимающиеся вопросами развития, за оказываемую поддержку и партнерские отношения, оратор призывает Организацию продолжать осуществление конкретных программ в таких областях, как агропромышленность.
Recalling the fundamental right to be free from hunger, she reiterated her country's commitment to achieving full agricultural development and food security for all. Напоминая об основополагающем праве каждого человека быть свободным от голода, оратор вновь подчеркивает обязательство ее страны в отношении достижения полного развития сельского хозяйства и продовольственной безопасности для всех.
Since she feared that the Government's efforts to take the burden of housework and child-rearing into account and its policy to promote population growth might lead to the inadvertent reinforcement of outdated ideas about women, she urged that other aspects of the issue be given due consideration. Поскольку оратор опасается, что усилия правительства по учету домашней нагрузки и работы по воспитанию детей и его политика поощрения роста населения могут непреднамеренно способствовать укреплению устаревших представлений о женщинах, оратор настоятельно призывает должным образом рассмотреть другие аспекты этой проблемы.