Given that the national machinery was short of resources, she wished to know whether it had a specific mandate to follow up on policy implementation at the local level or whether such cooperation was effected on a purely voluntary basis. |
Учитывая, что у национального механизма не хватает ресурсов, оратор хотела бы знать, включает ли его мандат осуществление политики на местном уровне, или такое сотрудничество происходит исключительно на добровольной основе. |
Noting the growing number of women in public office, she asked whether female officials tended to be concentrated in specific geographical areas, levels of government or ministries. |
Отмечая рост числа женщин на государственной службе, оратор спрашивает, существует ли тенденция к концентрации женщин - государственных служащих в определенных географических районах, на уровнях министерств и правительственных органов. |
While acknowledging the efforts made personally by the head of delegation, she felt that ultimately the institutional framework was of more importance than individual contributors. |
Отдавая должное личным усилиям главы делегации, оратор, тем не менее, считает, что институциональная база в конечном итоге важнее усилий индивидуальных активистов. |
Drawing the delegation's attention to general recommendations 23 and 25, she pointed out that temporary special measures such as preferential treatment could be used instead of a quota system to increase female representation. |
Обращая внимание делегации на общие рекомендации 23 и 25, оратор указывает на то, что для увеличения представленности женщин можно было бы прибегнуть к временным специальным мерам, таким как преференциальный режим, в качестве альтернативы системе квот. |
At the same time, she encouraged Commission members to suggest editorial changes that seemed, in their view, to be important and that could be dealt with speedily. |
В то же время оратор призывает членов Комиссии предлагать вносить редакционные изменения, которые, по их мнению, являются важными и которые можно рассмотреть достаточно оперативно. |
While acknowledging that there was a wage differential between men and women, she said that steps were being taken to reduce it and gains had indeed been made. |
Признавая наличие разрыва в размере оплаты труда мужчин и женщин, оратор говорит, что в настоящее время принимаются меры по уменьшению этого разрыва, благодаря которым удалось добиться реального прогресса. |
With regard to insurance, she explained that there was a system of multilevel insurance and social provision, with the different components being funded from different sources. |
В отношении страхования оратор поясняет, что в стране действует многоступенчатая система страхования и социального обеспечения, отдельные компоненты которой финансируются из разных источников. |
Recalling that the policy did not specifically cater to female agricultural employees, she asked whether the Government planned to implement any policies to assist both male and female agricultural workers. |
Отмечая, что проводимая политика не учитывает конкретно интересы женщин, работающих в сельском хозяйстве, оратор спрашивает, планирует ли правительство осуществить какие-либо стратегии, направленные на оказание содействия занятым в сельском хозяйстве работникам, как мужчинам, так и женщинам. |
Acknowledging the discretion of each country to set its own policy on troop formation, she noted a potentially provocative trend in which Russian defence officials were introducing units from Chechnya into peacekeeping forces in Abkhazia, Georgia. |
Признавая право каждой страны проводить собственную политику в отношении формирования войск, оратор отмечает потенциально провокационную тенденцию, в соответствии с которой российские официальные лица в области обороны переводят подразделения из Чечни в состав миротворческих сил в Абхазии, Грузия. |
With regard to Sweden's experience leading it to reconsider its Appeals Board system, she noted that many cases in Sweden had been settled by a board chairman alone, whereas in Norway appellants would come before an entire meeting of experts. |
Упоминая об опыте Швеции, который заставил ее пересмотреть систему апелляционных советов, оратор отмечает, что в Швеции решения по многим делам принимались единолично председателем совета, тогда как в Норвегии дела подателей апелляций будут заслушиваться коллегией экспертов в полном составе. |
Turning to the draft articles on expulsion of aliens, she supported the methodology suggested by the Special Rapporteur, stressing that, while the progressive development of international law in that field might be warranted, it was important not to contradict established principles and practices. |
Переходя к рассмотрению проектов статей о высылке иностранцев, оратор высказывается в поддержку методологии, предложенной Специальным докладчиком, подчеркивая, что, хотя прогрессивное развитие международного права в этой области может быть оправдано, важно не противоречить установившимся принципам и практике. |
The report made no connection between that pathological condition and the situation of the girl child, and she hoped that future reports would address the issue. |
В докладе не обозначена связь между этим патологическим состоянием и положением девочек, и оратор надеется, что этот вопрос будет рассмотрен в будущих докладах. |
Turning lastly to the issue of women's health, she recalled that, in its concluding comments on the combined initial, second and third periodic report, the Committee had expressed concern about the increased prevalence of HIV/AIDS in Estonia. |
Наконец, обращаясь к вопросу о здоровье женщин, оратор напоминает, что в заключительных замечаниях к объединенным первому, второму и третьему периодическим докладам Комитет выразил озабоченность относительно растущих темпов распространения в Эстонии ВИЧ/СПИДа. |
The Government of Korea did not seem to approve of street demonstrations, and she urged the members of the delegation to inform it of the Committee's disgust when they returned home. |
Правительство Кореи, по-видимому, не одобряет уличные демонстрации, и оратор настоятельно призывает членов делегации по возвращении в свою страну поставить его в известность о недовольстве Комитета. |
The fifth report referred to the need for policies to help elderly people to maintain their health, and she asked for information on any action taken in that respect. |
В пятом докладе содержится указание на необходимость политических стратегий по оказанию помощи лицам пожилого возраста в области поддержания их здоровья, и оратор просит представить информацию по каким-либо предпринятым в данном отношении действиям. |
Noting that, in 2001, the Medical Doctors Association had openly called for the decriminalization of induced abortion, she asked whether the Government had heeded that call and enacted appropriate legislation. |
Обращая внимание на то, что в 2001 году Ассоциация врачей открыто призвала к отмене уголовного наказания за искусственные аборты, оратор спрашивает, отреагировало ли правительство на этот призыв и ввело ли соответствующее законодательство. |
Lastly, she had been concerned to read that the wage gap increased at higher wage levels and asked whether that was an indication of discrimination or that women were less interested in being promoted. |
Наконец, оратор с обеспокоенностью узнала о том, что разрыв в оплате труда с ростом размера вознаграждения увеличивается, и спрашивает, является ли это свидетельством дискриминации или того, что женщины в меньшей степени заинтересованы в продвижении вверх по служебной лестнице. |
Lastly, she said that the consideration of issues relating to enhancing the role of UNCTAD should not be the focus of deliberations at UNCTAD XII. |
В заключение оратор заявила о том, что рассмотрение вопросов об укреплении роли ЮНКТАД не должно быть в центре внимания дискуссий на ЮНКТАД XII. |
Turning to the topic of shared natural resources, she said that her delegation supported the recommendation that the Commission should complete the second reading of the draft articles on the law of transboundary aquifers independently of any future work on oil and gas. |
Обратившись к вопросу о совместно используемых природных ресурсах, оратор говорит, что делегация Российской Федерации поддерживает рекомендацию о том, что Комиссия должна завершить второе чтение проектов статей закона о трансграничных водоносных горизонтах независимо от любых предстоящих работ по проблеме нефти и газа. |
Also in February 2007, she had chaired the sixth session of the Inter-Agency Network on Women and Gender Equality, which had brought together senior gender focal points from all United Nations entities. |
Также в феврале 2007 года оратор председательствовала на шестой сессии Межучрежденческой сети по положению женщин и гендерному равенству, на которой были представлены ведущие координационные центры всех подразделений системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся гендерными вопросами. |
In particular, she congratulated Burundi on its commitment to achieving peace through ongoing dialogue and inclusive consultations, and commended the tremendous efforts of the current Government in that regard. |
В частности, оратор приветствует стремление Бурунди обеспечить мир посредством постоянного диалога и консультаций с участием всех заинтересованных сторон и с удовлетворением отмечает огромную работу, проделанную в связи с этим нынешним правительством. |
Turning to the provisions of the Istanbul Protocol relating to investigation and documentation procedures, she asked whether there was any margin of discretion for the implementation of those measures in a national context. |
Обращаясь к положениям Стамбульского протокола в отношении процедур расследования и составления документации, оратор спрашивает, существуют ли границы права осуществления таких мер в национальном контексте. |
Work on interdependence needed to cover all regions, and she urged proper consultations with the Director of the Division in order to ensure that these concerns would be taken into account. |
Работа по проблематике взаимозависимости должна охватывать все регионы, и оратор настоятельно просила провести надлежащие консультации с директором отдела, с тем чтобы были учтены эти соображения. |
Concurring with the observations of the Special Rapporteur on racial profiling, she requested an update on recent trends concerning that practice and wondered whether the Special Rapporteur had detected improvements since reporting to the Human Rights Council in March 2007. |
Соглашаясь с замечаниями Специального докладчика о расовом профилировании, оратор просит уточнить последние тенденции и хочет знать, заметил ли Специальный докладчик какие-либо улучшения после представления его доклада Совету по правам человека в марте 2007 года. |
Turning to the proselytization of religion during humanitarian crises, when people were most vulnerable, she said it was important not merely to adopt regulations but to search for solutions by means of a wider dialogue. |
Говоря о прозелитизме религии во время гуманитарных кризисов, когда люди наиболее уязвимы, оратор заявляет, что важно не просто принимать положения, но искать решения путем более широкого диалога. |