Noting that Germany had implemented innovative programmes to promote youth employment, she asked if other countries were taking similar steps to help young people to enter the labour market and gain at least limited work experience. |
Отмечая, что в Германии реализуются инновационные программы по содействию занятости молодежи, оратор спрашивает о том, предпринимают ли другие страны подобные шаги для помощи молодым людям в выходе на рынок труда и получении хотя бы небольшого опыта работы. |
A different solution was needed to ensure the implementation of the Programme in the 2012-2013 biennium; she therefore urged Member States, in particular those from the developed world, to increase their voluntary contributions. |
Для осуществления Программы на двухгодичный период 2012 - 2013 годов необходимо принять иное решение, поэтому оратор настоятельно призывает государства-члены, особенно развитые страны, увеличить их добровольные взносы. |
Finally, she summarized the main conclusions of the thematic meeting, which had been submitted to the preparatory committee of WSIS and would be presented at the next meeting of the United Nations Statistical Commission. |
В заключение оратор кратко осветила основные выводы тематического совещания, которые были доведены до сведения подготовительного комитета ВВИО и будут представлены на следующем совещании Статистической комиссии Организации Объединенных Наций. |
If delegations could not accept the proposed new version of draft article 49 and reverted to the current text, she would prefer to delete subparagraphs (d) through (h). |
Если делегации не смогут принять предлагаемый новый вариант проекта статьи 49 и вернутся к нынешнему тексту, оратор предпочла бы исключить подпункты d)-h). |
On the specific issue of female detainees, she wished to know what steps the Latvian authorities had taken to ensure that women inmates were supervised by female prison staff. |
Что касается конкретно вопроса о содержащихся в заключении женщинах, оратор интересуется, какие меры приняли латвийские власти к тому, чтобы контроль за заключенными женского пола в тюрьмах осуществляли надзиратели-женщины. |
The recommendations of the Constitution Review Commission regarding legislative reform in areas such as nationality dated from 1996 and she wondered when they would be translated into action. |
Комиссия по пересмотру Конституции в рамках законодательной реформы в таких областях, как гражданство, вынесла свои рекомендации еще в 1996 году, и оратор интересуется, были ли эти рекомендации претворены в жизнь. |
Expressing concern over reports that a constitutional provision on non-discrimination had been withdrawn, she suggested that Yemen should embark on an intense campaign to raise awareness on the content of the Convention and on the implications of its implementation. |
Выражая обеспокоенность сообщениями о том, что из Конституции было изъято положение о запрещении дискриминации, оратор предлагает Йемену развернуть широкую информационную кампанию по разъяснению содержания Конвенции и о последствиях осуществления ее положений. |
Turning to the relationship between the Committee and the United Nations Secretariat, she said that it relied on mutual respect and common dedication to the cause of eliminating discrimination against women. |
Касаясь вопроса об отношениях между Комитетом и Секретариатом Организации Объединенных Наций, оратор говорит, что эти отношения строятся на взаимном уважении друг к другу и общей приверженности делу ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The draft Constitution appeared to address many gender discrimination issues and she urged the Government to follow up on its intention to address the problems posed by traditional and customary laws and practices, which were so often detrimental to women. |
Как представляется, в проекте конституции затрагивается много вопросов, касающихся гендерной дискриминации, и оратор настоятельно призывает правительство реализовать на практике свое намерение урегулировать проблемы, возникающие в результате применения основанных на традициях и обычаях законов и практики, которые очень часто пагубно сказываются на положении женщин. |
With regard to affirmative action, she would like to have the exact formulation of section 34, paragraph 3, of the draft Constitution, as it seemed to address only one dimension of special temporary measures. |
Что касается программы антидискриминациооных мер, то оратор хотела бы ознакомиться с точной формулировкой пункта 3 раздела 34 проекта конституции, поскольку, как представляется, в этом пункте затрагивается лишь один аспект специальных временных мер. |
With regard to the participation of women in the review process, she asked how many of the 27 Commissioners were women. |
Что касается участия женщин в этом процессе, то оратор спрашивает, сколько женщин насчитывается среди 27 членов Комиссии. |
With regard to the province of British Columbia, she asked why the Human Rights Commission and the Ministry of Women's Equality had been eliminated and wondered who would fill the vacuum left by their disappearance. |
Касаясь ситуации в провинции Британская Колумбия, оратор спрашивает, почему были упразднены комиссия по правам человека и министерство по вопросам обеспечения равенства женщин и кто заполнит вакуум, образовавшийся в результате их ликвидации. |
The Secretary-General was to be commended for his report, and she had asked him to continue to emphasize the independence of the members on the various treaty bodies. |
Необходимо отдать должное Генеральному секретарю за этот доклад, и оратор просил Генерального секретаря и далее продолжать подчеркивать независимый характер работы членов различных договорных органов. |
A national legal aid scheme was being developed with participation by Kenyan non-governmental organizations and support from the donor community and development partners; she hoped that it would also receive government funding. |
В настоящее время при участии кенийских неправительственных организаций и при поддержке со стороны доноров и партнеров по развитию разрабатывается национальная программа правовой помощи, и оратор надеется, что государство примет участие в финансировании этой программы. |
Since civil society activists were sometimes involved in political activities, he wondered if she could help make a distinction between human rights activism and political involvement. |
Поскольку активисты гражданского общества иногда участвуют в политической деятельности, оратор интересуется, может ли она пояснить, в чем различие между активной правозащитной деятельностью и участием в политической борьбе. |
Lastly, she enquired whether the Government intended to adopt temporary special measures in the short and medium term, in accordance with article 4, paragraph 1 of the Convention. |
В заключение оратор спрашивает, намерено ли правительство принять краткосрочные и среднесрочные временные специальные меры в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции. |
With regard to temporary special measures, she pointed out that the post of Equal Employment Opportunities Commissioner, currently held by a woman, was permanent, but targets had not been set for each government department. |
Что касается временных специальных мер, то оратор указывает, что должность комиссара по обеспечению равных возможностей в сфере занятости, которую в настоящее время занимает женщина, является постоянной, однако конкретные задачи были поставлены не перед всеми ведомствами. |
While welcoming the importance which the Government attached to the many international instruments to which Morocco was a party, she hoped that greater efforts would be made to implement their provisions by, inter alia, bringing domestic law into harmony. |
Признавая важное значение, придаваемое правительством многочисленным международно-правовым актам, в которых участвует Марокко, оратор выражает надежду, что будет прилагаться больше усилий по осуществлению их положений, в частности путем приведения в соответствии с ними внутреннего законодательства. |
Lastly, she was pleased that, pursuant to Broadcasting Act 3820/94, television and other broadcast media were required to set aside an average of one hour per week for educational and health programmes. |
В заключение оратор с удовлетворением отмечает, что в соответствии с Законом Nº 3820/94 о телевидении и радиовещании теле- и радиовещательные службы должны выделять каждую неделю в среднем 1 час своего эфирного времени для образовательных и санитарно-просветительских программ. |
The meeting had provided a good opportunity for all participants to provide and receive information, and she hoped that future Board presidents would be in a position to attend future high-level meetings. |
Совещание предоставило всем участникам хорошую возможность для обмена информацией, и оратор выразила пожелание, чтобы в будущем председатели Совета принимали участие в совещаниях высокого уровня. |
The Outcome had also recognized the pressing need to strengthen the capacity of OIOS, and she was pleased that OIOS was conducting an internal review to identify specific urgent resource requirements. |
В Итоговом документе признана также настоятельная необходимость укрепления потенциала УСВН, и оратор с удовлетворением отмечает, что УСВН проводит внутренний обзор в целях установления конкретных безотлагательных потребностей в ресурсах. |
In that connection, she drew attention to the International Declaration on Human Genetic Data adopted by the General Conference of UNESCO at its thirty-second session, in October 2003. |
В этой связи оратор обращает внимание на Международную декларацию о генетических данных человека, принятую Генеральной конференцией ЮНЕСКО на ее тридцать второй сессии в октябре 2003 года. |
Paraguay's Constitution enshrined the right to life, beginning at conception, and she hoped that it would soon be possible to adopt an effective international instrument protecting that right. |
Конституция Парагвая предусматривает право каждого человека на жизнь с момента зачатия, и оратор надеется, что вскоре появится возможность принятия эффективного международного инструмента, который обеспечивал бы защиту этого права. |
Nevertheless, she drew attention to the fact that article 54 provided States other than the injured State with the possibility of taking action against another State to secure the cessation of the violation. |
Тем не менее оратор обращает внимание на то, что статья 54 дает возможность государствам, иным чем потерпевшее государство, принять меры против другого государства для обеспечения прекращения нарушения. |
Regarding draft guidelines 3.1.7 and 3.1.11, she noted that in practice, reservations concerning the application of domestic law were often worded in vague, general terms and might therefore give rise to concern. |
Что касается проектов руководящих положений 3.1.7 и 3.1.11, оратор отмечает, что на практике оговорки, касающиеся применения внутреннего права, часто сформулированы неточно, в общих выражениях и, следовательно, могут вызывать вопросы. |