| She assured the Committee of the Government's genuine commitment to reconciling the constitutional principles of Belgium with the individual religious views of women. | Оратор заверяет Комитет в подлинной приверженности правительства обеспечению баланса между конституционными принципами Бельгии и индивидуальными религиозными убеждениями женщин. |
| She was curious to know how many girls were subjected to such economic exploitation. | Оратор хочет знать число девочек, подвергнутых такой экономической эксплуатации. |
| She asked for an explanation of the discrepancy between stated intentions and the poor results. | Оратор просит объяснить причины разрыва между провозглашенными намерениями и столь незначительными результатами. |
| She urged the State party to make use of that recommendation when framing its relevant legislation. | Оратор призывает государство-участник воспользоваться этой рекомендацией при разработке своего соответствующего законодательства. |
| She also wished to know whether they were able to join the armed forces. | Оратор также интересуется, могут ли женщины служить в вооруженных силах. |
| She would also like to have an update on progress in adoption of the optional protocol to the Convention. | Оратор хотела бы также иметь обновленные данные относительно прогресса в принятии Факультативного протокола к Конвенции. |
| She reiterated that there were no child soldiers in Rwanda. | Оратор вновь заявляет об отсутствии в Руанде детей-солдат. |
| She was also interested to know the current status of the Governing Council of the Women's Institute. | Оратор также интересуется нынешним статусом Совета управляющих Института по делам женщин. |
| She would also like more information on the role of the Advisory Commission and its mechanisms. | Оратор также просит представить дополнительную информацию о роли Консультативной комиссии и ее механизмов. |
| She would like to have statistics on all those issues. | Оратор хотела бы получить такую статистическую информацию. |
| She also asked how the department and the minister promoted the gender mainstreaming approach. | Оратор также спрашивает, как департамент и министр содействуют гендерному подходу. |
| She asked whether the Government had managed to mainstream the gender perspective in its anti-crisis measures. | Оратор спрашивает, удалось ли правительству включить гендерный аспект в антикризисные меры. |
| She also wondered whether the Government had assessed the impact of the economic crisis on the employment of women. | Оратор также интересуется, оценило ли правительство воздействие экономического кризиса на занятость среди женщин. |
| She also wished to know whether the military personnel who had perpetrated the abuse would be punished. | Оратор также хочет знать, понесли ли наказание военнослужащие, осуществлявшие эти злоупотребления. |
| She was therefore pleased to note that that work had been completed with the recent signing of the Rotterdam Rules. | Поэтому оратор с удовлетворением отмечает завершение этой работы и недавнее подписание Роттердамских правил. |
| She also suggested that the Government should hold a public forum involving the community of non-governmental organizations to disseminate the results of the consideration of its report. | Оратор также предлагает правительству провести общественное обсуждение с участием сообщества неправительственных организаций для распространения результатов обсуждения данного отчета. |
| She also urged the Government to be more proactive in its approach. | Оратор также призывает правительство к проактивным мерам в этом направлении. |
| She asked what action had been taken to deal with the matter. | Оратор интересуется, что было сделано для решения этого вопроса. |
| She expressed support for the continued existence of the Unit and of its mandate. | Оратор высказывается за сохранение Группы и ее мандата. |
| She called upon the relevant United Nations bodies to support that endeavour. | Оратор призывает соответствующие органы Организации Объединенных Наций поддержать это начинание. |
| She further asked the delegation to provide examples of temporary special measures that would be available under the new gender policy. | Далее оратор просит делегацию привести примеры временных специальных мер, предусмотренных в контексте новой гендерной политики. |
| She believed that the Government should attempt to encourage the political parties to accelerate the pace at which the legal reforms were processed. | Оратор полагает, что правительству следует побуждать политические партии ускорить темпы проведения правовой реформы. |
| She asked whether there had been any qualitative survey in the context of rethinking the attitude towards abortion. | Оратор спрашивает, проводилось ли какое-либо качественное обследование в контексте переосмысления отношения к абортам. |
| She understood that polygamy was not recognized by the law in Mauritius. | Оратор понимает, что полигамия не признается законом Маврикия. |
| She asked for clarification of how those various aspects fitted together. | Оратор просит разъяснить, как согласуются эти различные аспекты. |