She assured the Committee of the Government's genuine commitment to reconciling the constitutional principles of Belgium with the individual religious views of women. |
Оратор заверяет Комитет в подлинной приверженности правительства обеспечению баланса между конституционными принципами Бельгии и индивидуальными религиозными убеждениями женщин. |
She was curious to know how many girls were subjected to such economic exploitation. |
Оратор хочет знать число девочек, подвергнутых такой экономической эксплуатации. |
She asked for an explanation of the discrepancy between stated intentions and the poor results. |
Оратор просит объяснить причины разрыва между провозглашенными намерениями и столь незначительными результатами. |
She urged the State party to make use of that recommendation when framing its relevant legislation. |
Оратор призывает государство-участник воспользоваться этой рекомендацией при разработке своего соответствующего законодательства. |
She also wished to know whether they were able to join the armed forces. |
Оратор также интересуется, могут ли женщины служить в вооруженных силах. |
She would also like to have an update on progress in adoption of the optional protocol to the Convention. |
Оратор хотела бы также иметь обновленные данные относительно прогресса в принятии Факультативного протокола к Конвенции. |
She reiterated that there were no child soldiers in Rwanda. |
Оратор вновь заявляет об отсутствии в Руанде детей-солдат. |
She was also interested to know the current status of the Governing Council of the Women's Institute. |
Оратор также интересуется нынешним статусом Совета управляющих Института по делам женщин. |
She would also like more information on the role of the Advisory Commission and its mechanisms. |
Оратор также просит представить дополнительную информацию о роли Консультативной комиссии и ее механизмов. |
She would like to have statistics on all those issues. |
Оратор хотела бы получить такую статистическую информацию. |
She also asked how the department and the minister promoted the gender mainstreaming approach. |
Оратор также спрашивает, как департамент и министр содействуют гендерному подходу. |
She asked whether the Government had managed to mainstream the gender perspective in its anti-crisis measures. |
Оратор спрашивает, удалось ли правительству включить гендерный аспект в антикризисные меры. |
She also wondered whether the Government had assessed the impact of the economic crisis on the employment of women. |
Оратор также интересуется, оценило ли правительство воздействие экономического кризиса на занятость среди женщин. |
She also wished to know whether the military personnel who had perpetrated the abuse would be punished. |
Оратор также хочет знать, понесли ли наказание военнослужащие, осуществлявшие эти злоупотребления. |
She was therefore pleased to note that that work had been completed with the recent signing of the Rotterdam Rules. |
Поэтому оратор с удовлетворением отмечает завершение этой работы и недавнее подписание Роттердамских правил. |
She also suggested that the Government should hold a public forum involving the community of non-governmental organizations to disseminate the results of the consideration of its report. |
Оратор также предлагает правительству провести общественное обсуждение с участием сообщества неправительственных организаций для распространения результатов обсуждения данного отчета. |
She also urged the Government to be more proactive in its approach. |
Оратор также призывает правительство к проактивным мерам в этом направлении. |
She asked what action had been taken to deal with the matter. |
Оратор интересуется, что было сделано для решения этого вопроса. |
She expressed support for the continued existence of the Unit and of its mandate. |
Оратор высказывается за сохранение Группы и ее мандата. |
She called upon the relevant United Nations bodies to support that endeavour. |
Оратор призывает соответствующие органы Организации Объединенных Наций поддержать это начинание. |
She further asked the delegation to provide examples of temporary special measures that would be available under the new gender policy. |
Далее оратор просит делегацию привести примеры временных специальных мер, предусмотренных в контексте новой гендерной политики. |
She believed that the Government should attempt to encourage the political parties to accelerate the pace at which the legal reforms were processed. |
Оратор полагает, что правительству следует побуждать политические партии ускорить темпы проведения правовой реформы. |
She asked whether there had been any qualitative survey in the context of rethinking the attitude towards abortion. |
Оратор спрашивает, проводилось ли какое-либо качественное обследование в контексте переосмысления отношения к абортам. |
She understood that polygamy was not recognized by the law in Mauritius. |
Оратор понимает, что полигамия не признается законом Маврикия. |
She asked for clarification of how those various aspects fitted together. |
Оратор просит разъяснить, как согласуются эти различные аспекты. |