She wondered how many cases of polygamy had been prosecuted under the Family Code. |
Оратор интересуется, какое количество дел, связанных с многоженством, было возбуждено на основании положений Семейного кодекса. |
She would appreciate further information on the Electoral Law. |
Оратор будет благодарна за более подробную информацию относительно Закона о выборах. |
She therefore requested more information on programmes undertaken to combat gender stereotypes. |
В этой связи оратор просит представить дополнительную информацию о программах, направленных на искоренение гендерных стереотипов. |
She admitted that the labour market in Austria was highly segregated. |
Оратор соглашается, что для рынка труда в Австрии характерна высокая степень сегрегации. |
She also thanked UNIDO for its support in that regard. |
Оратор также благодарит ЮНИДО за поддержку, оказанную организацией в этой связи. |
She requested technical cooperation from UNCTAD in connection with the trade point programme. |
Оратор обратилась к ЮНКТАД с просьбой об оказании технического содействия в связи с осуществлением программы центров по вопросам торговли. |
She stressed that without peace, women could not exercise their rights. |
Оратор подчеркивает, что, когда мирные условия отсутствуют, женщины не могут осуществлять свои права. |
She also noted that divorced women lost their pension fund entitlements. |
Оратор также отметила то обстоятельство, что после развода женщины теряют право на получение пособий пенсионного фонда. |
She hoped both would be adopted soon. |
Оратор надеется, что эти документы будут вскоре приняты. |
She stated that hiring was one area that needed strengthening. |
Оратор заявила, что одной из областей, в которых необходимо улучшить положение, является наем персонала. |
She asked if that policy contained measures against violence. |
Оратор спрашивает, предусматривается ли этой политикой принятие мер для борьбы с насилием. |
She was concerned that recent economic change had reinforced rather than weakened traditional patriarchal thinking. |
Оратор выражает беспокойство по поводу того, что экономические преобразования последних лет привели к укреплению, а не к ослаблению традиционного патриархального мышления. |
She inquired further whether the promised Poverty-Reduction Strategy Paper incorporated a gender focus. |
Далее оратор спрашивает, будет ли обещанный документ по стратегии борьбы с нищетой содержать гендерный аспект. |
She wondered what recommendations had emerged from that review. |
Оратор хотела бы знать, какие рекомендации были разработаны на основе этой инициативы. |
She assured the Executive Board that no fraud was involved. |
Оратор заверила Исполнительный совет в том, что случаев мошенничества зарегистрировано не было. |
She disagreed with the State party that gender mainstreaming was not necessary. |
Оратор выражает несогласие с государством-участником в отношении того, что актуализация гендерного фактора не является необходимой. |
She appreciated UNCTAD's assistance in negotiations on agriculture. |
Оратор выразила признательность ЮНКТАД за помощь в процессе проведения переговоров по сельскому хозяйству. |
She stressed that efforts would continue to further improve the situation. |
Оратор подчеркивает, что будут и далее прилагаться усилия, направленные на содействие улучшению ситуации. |
She was justifiably concerned about the underemployment of educated women. |
Оратор выражает справедливую озабоченность по поводу неполной занятости женщин, имеющих высокий уровень образования. |
She wondered whether the draft general comment should reflect that situation. |
Оратор задается вопросом, должна ли эта ситуация получить отражение в проекте замечаний общего порядка. |
She also welcomed the regularization of Burundi configuration meetings. |
Оратор также приветствует тот факт, что заседания Структуры по Бурунди проводятся регулярно. |
She called for an increase in core contributions to enhance predictability and effective planning. |
Оратор призвала вносить более щедрые взносы по линии основных ресурсов в целях повышения предсказуемости финансирования и обеспечения эффективного планирования. |
She underscored that the organizational structure emphasized strengthening country offices to improve programme delivery. |
Оратор особо отметила, что в организационной структуре упор делается на укреплении страновых отделений с целью повышения эффективности осуществления программ. |
She would therefore focus her introductory remarks on those issues. |
Исходя из этого, оратор намерена сосредоточить свои вступительные замечания на этих вопросах. |
She would like to know more about maintenance and child support after marital breakdown. |
Оратор хотела бы получить более подробные сведения о порядке выплаты алиментов и вспомоществования на ребенка после расторжения брака. |