Lastly, she hoped that the next periodic report of Saint Kitts and Nevis would show a decrease in adolescent pregnancies, which had many health implications. |
В заключение оратор выражает надежду на то, что уже в следующем своем периодическом докладе Сент-Китс и Невис сможет представить информацию о снижении случаев подростковой беременности, имеющей весьма негативные последствия для здоровья подростков. |
In addition, she would like to know whether the Government was considering adopting special measures to increase the representation of women in political life. |
Кроме того, оратор хотела бы знать, рассматривает ли правительство возможность принятия специальных мер для увеличения степени участия женщин в политической жизни. |
In reply to questions on trafficking, she said that one Committee would address the overall situation of trafficking in women and children. |
Отвечая на вопросы, касающиеся торговли людьми, оратор говорит, что всем комплексом проблем торговли женщинами и детьми будет заниматься один комитет. |
There were fears that having a competition law would marginalize local companies, and she welcomed the opportunity to learn from the experiences of other countries attending the Conference. |
Существуют опасения, что принятие такого законодательства приведет к маргинализации местных компаний, и оратор приветствовала представившуюся возможность ознакомиться с опытом других стран, представленных на Конференции. |
In that connection, she commended the report of the Secretary-General on public administration, which contained very relevant proposals and recommendations. |
В этой связи оратор высоко оценивает доклад Генерального секретаря по вопросам государственного управления, который содержит весьма полезные предложения и рекомендации. |
Even in peacetime the implementation of the Convention called for effort and commitment, and she wondered if any special measures were being taken to promote women's employment. |
Даже в мирное время осуществление Конвенции предусматривает необходимость принятия усилий и проявления приверженности, и оратор интересуется, предпринимаются ли какие-либо специальные меры по поощрению трудоустройства женщин. |
Like the representative of Singapore, she felt that the question of capital punishment was a very delicate matter and that the debate should not be re-opened. |
Соглашаясь с представителем Сингапура, оратор говорит, что вопрос о смертной казни носит весьма деликатный характер и что не следует возобновлять его обсуждение. |
In that connection, she welcomed the Secretary-General's assurances that he was taking steps to address the issues raised in the OIOS report. |
В этой связи оратор приветствует данное Генеральным секретарем заверение в том, что он принимает меры по решению проблем, поднятых в докладе УСВН. |
In that connection, she recalled that the Bahamas was a small island developing State with a population of less than 300,000. |
В связи с этим оратор напоминает, что Багамские Острова являются небольшим островным развивающимся государством, численность населения которого составляет менее 300 тыс. человек. |
Lastly, she said that the Government had hired a women's organization to conduct broad consultations among governmental and non-governmental bodies and other relevant institutions and actors in preparation for the report. |
Оратор говорит в заключение, что правительство наняло одну из женских организаций для проведения при подготовке данного доклада широких консультаций между правительственными и неправительственными органами и другими соответствующими учреждениями и сторонами. |
The remaining obstacles could be overcome only with the necessary political will and she encouraged all Member States to make a more concerted effort to finalize the draft texts. |
Остающиеся препятствия можно преодолеть только при наличии необходимой политической воли, и оратор призывает все государства-члены предпринять более согласованные усилия для окончательной доработки этих проектов. |
With regard to Sri Lanka, she noted some improvement in the human rights situation and expressed the hope that the ongoing peace process would bear fruit. |
В отношении Шри-Ланки оратор отмечает определенное улучшение положения в области прав человека и выражает надежду на то, что мирный процесс принесет свои плоды. |
Lastly, she was not convinced that a change in the current system governing the retention of budgetary surpluses would result in any real gain. |
И наконец, оратор не убеждена в том, что изменения в нынешней системе, регулирующей удержание излишков бюджетных средств, даст какие-либо реальные выгоды. |
While she appreciated the scrutiny given to United Nations travel claims, there was ample room for reshaping and streamlining the highly inefficient system. |
Хотя оратор по достоинству оценивает то пристальное внимание, с каким были изучены заявки на оплату путевых расходов, возможности для совершенствования и рационализации этой известной своей неэффективностью системы далеко не исчерпаны. |
Lastly, she again called on States that were not yet party to the Statute to consider their accession to it as a matter of urgency. |
Оратор обращается ко всем государствам, еще не ставшим участниками Статута, с призывом рассматривать свое присоединение в качестве приоритетной задачи. |
That error also appeared in previous resolutions on the same topic; she hoped that it would be corrected in future texts. |
Такая же ошибка имеется и в предыдущих резолюциях по этому вопросу; оратор надеется, что в будущих документах подобная ошибка будет исправлена. |
Expressing concern at the low percentage of female attorneys and judges, she enquired about campaigns to encourage women to choose those professions. |
Выражая озабоченность относительно низкой процентной доли женщин на должностях адвокатов и судей, оратор спрашивает о кампаниях поощрения женщин к выбору этих специальностей. |
However, she agreed that affirmative action should also specifically target women who were disabled or belonged to a racial minority group, who might suffer double discrimination. |
Однако оратор согласна с тем, что позитивные меры должны также быть конкретно нацелены на женщин с инвалидностью или относящихся к группам расовых меньшинств, которые могут страдать от двойной дискриминации. |
In relation to promoting cultural change, she drew attention to the community attitudes campaign that was about to begin on the issue of domestic violence. |
Что касается содействия изменениям в культуре, оратор обращает внимание на кампанию, связанную с изменением отношения общества к насилию в семье, которая должна вскоре развернуться. |
There had been calls for the reform of the current ad hoc system for some ten years, and she hoped that the Committee would finally face the issue. |
За последние десять лет звучали призывы к реформе нынешней специальной системы, и оратор надеется, что Комитет наконец-то займется этим вопросом. |
Turning to part two, chapter III, she expressed approval of the differentiated approach taken to breaches of obligations, depending on their seriousness. |
Обращаясь к главе III второй части, оратор выражает одобрение дифференцированным подходом, примененным к нарушениям обязательств, в зависимости от того, насколько они серьезны. |
With regard to cultural patterns, while acknowledging that certain negative attitudes still existed, she said that her Institute was working to change them. |
В отношении вопросов культуры, хотя ряд негативных традиций в обществе и сохраняется, оратор говорит, что ее Институт прилагает активные усилия для того, чтобы поломать эти традиции. |
Finally, with regard to the ratification of the Optional Protocol to the Convention, she said that the necessary document had been approved by the Ministry of Foreign Affairs. |
В заключение относительно ратификации Факультативного протокола к Конвенции оратор говорит, что необходимые для этого документы уже были одобрены министерством иностранных дел. |
In that connection, she said that a draft law against organized crime had been submitted to the National Assembly of Venezuela for consideration and adoption. |
В этой связи оратор отмечает, что Национальной ассамблее Венесуэлы был представлен проект закона против организованной преступности на предмет его рассмотрения и одобрения. |
In conclusion, she stressed the need for increased participation of the international community to support projects in developing countries for the eradication of poverty and attainment of other development goals. |
В заключение оратор подчеркивает необходимость расширения участия международного сообщества в реализации в развивающихся странах проектов, ориентированных на искоренение нищеты и достижение других целей в области развития. |