Speaking on behalf of the Group of Small Island Developing States, she expressed those States' solidarity with Tokelau and wished it success in addressing its transport, economic, education, health and energy issues. |
От имени Группы по малым островным развивающимся государствам оратор выразила солидарность с Токелау и пожелала стране успехов в решении транспортных, экономических, образовательных, медицинских и энергетических вопросов. |
Regarding maternal health, she pointed out that it is the Millennium Development Goal that the world as a whole is lagging most behind in achieving. |
Касаясь вопроса охраны материнства, оратор отметила, что весь мир существенно отстает от достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Turning to the issue of independent bodies to investigate complaints of ill-treatment by the police, she said that appointment of those bodies fell under the jurisdiction of the cantons. |
Касаясь деятельности независимых органов, расследующих жалобы на жестокое обращение со стороны полиции, оратор отмечает, что создание таких органов относится к ведению кантонов. |
Turning to the issue of the burden of proof in torture cases, she said that the presumption of innocence had been incorporated in article 20 of the Constitution following reform of the penal justice and public security systems. |
Касаясь вопроса о бремени доказывания в случаях применения пыток, оратор говорит, что положение о презумпции невиновности было включено в статью 20 Конституции после проведения реформы систем уголовного правосудия и государственной безопасности. |
Speaking as the representative of South Africa, she said that her Government was committed to providing inclusive education so that children with disabilities could enjoy their human rights and freedoms on an equal basis. |
Выступая в качестве представителя Южной Африки, оратор говорит, что правительство ее страны прилагает все усилия для организации инклюзивного образования, с тем чтобы дети-инвалиды могли пользоваться своими правами человека и свободами на равной основе. |
Cooperation with national stakeholders and adherence to national priorities was essential in that work, and she encouraged States parties to seek cooperation from country-level OHCHR offices, where available. |
Большое значение для этих усилий имеют сотрудничество с национальными заинтересованными сторонами и учет национальных приоритетов, и оратор рекомендует государствам-участникам обращаться за помощью к страновым отделениям УВКПЧ там, где такие отделения имеются. |
Lastly, she reiterated her organization's call for the establishment of a United Nations body to significantly increase the efforts of Member States to implement the Convention. |
В заключение оратор вновь озвучивает призыв ее организации к тому, чтобы создать орган Организации Объединенных Наций для оказания государствам-членам активного содействия в их усилиях по осуществлению Конвенции. |
Turning to question 8 on the list of issues, she asked whether there were any plans to work with the media to encourage a non-stereotypical portrayal of women. |
Обращаясь к вопросу 8 перечня вопросов, оратор спрашивает, существуют ли планы взаимодействия со средствами массовой информации по продвижению нестереотипного представления о женщине. |
The Government appeared to be unwilling to engage in an open discussion on the matter, but she hoped the delegation would be able to provide some cause for optimism that such retaliation against journalists could change. |
Правительство, видимо, не склонно к открытому обсуждению этого вопроса, но оратор надеется, что члены делегации смогут представить какие-либо основания для оптимизма по поводу возможных изменений в отношении репрессий против журналистов. |
The new law on age of marriage was a positive step; she asked whether it would put an end to the exception under the old law that had allowed the age to be lowered for women in certain circumstances. |
Новый закон о брачном возрасте является положительной мерой; оратор интересуется, положит ли он конец исключению, которое существовало в старом законодательстве и давало возможность при некоторых обстоятельствах снижать этот возраст для женщин. |
Given the Ministry's involvement in such appointments, she wondered how fairness could be ensured, especially in criminal cases, and whether the Government intended to amend the law to bring it in line with international law. |
Учитывая участие Министерства в таких назначениях, оратор интересуется, каким образом обеспечивается беспристрастность, в частности, в уголовных делах и намерено ли правительство внести поправку в этот закон, с тем чтобы привести его в соответствие с международным правом. |
On the issue of dissemination of information relating to the Covenant, she expressed appreciation for the booklets of supplementary information that had been provided to the members of the Committee. |
Переходя к вопросу о распространении информации, касающейся Пакта, оратор выражает признательность за брошюры с дополнительной информацией, которые были предоставлены членам Комитета. |
Turning to question 2, she pointed out that the Government's oral and written replies had drawn attention to the Supreme Court ruling on the inconsistency of the Misuse of Drugs Act with the Bill of Rights Act. |
В отношении вопроса 2 оратор указывает, что устные и письменные ответы правительства привлекли внимание к постановлению Верховного суда о несоответствии Закона о злоупотреблении наркотиками с Законом о Билле о правах. |
On the issue of preventive detention, she noted that a recent case in the European Court of Human Rights against Germany had supported her view with regard to arbitrary detention and violations of article 9 of the Covenant. |
По вопросу о превентивном задержании оратор отмечает, что в одном из дел против Германии, недавно рассматривавшихся в Европейском суде по правам человека, нашло подтверждение ее мнение относительно произвольного задержания и нарушения статьи 9 Пакта. |
Moreover, since it was difficult to establish exactly how far it was permissible to seek to influence personal opinion, she proposed that the first sentence and the word "However" at the beginning of the second should be deleted. |
Кроме того, поскольку трудно точно установить, в какой мере допустимо пытаться воздействовать на личное мнение, оратор предлагает исключить первое предложение и слово "однако" в начале второго предложения. |
With regard to the first of those recommendations, she noted that, although the Convention had not been incorporated into Iceland's legislation, the legal protection resulting from its provisions was guaranteed in practice and through jurisprudence. |
В отношении первой рекомендации оратор отмечает, что хотя Конвенция не включена в исландское законодательство, тем не менее юридическая защита, вытекающая из ее положений, гарантируется в Исландии на практике и по линии судебных органов. |
A durable solution to Kenya's refugee problem was urgent, and she exhorted the international community to spare no effort to eliminate the root cause: the 20-year conflict in Somalia. |
Существует срочная необходимость в долгосрочном урегулирования проблемы беженцев в Кении, и оратор призывает международное сообщество не жалеть сил для устранения коренной причины возникновения этой ситуации - двадцатилетнего конфликта в Сомали. |
The Government had reacted by tightening border controls in order to combat the importation of illegal drugs, arms and ammunition, and in that connection, she reaffirmed its commitment to the Programme of Action on Small Arms and Light Weapons. |
Правительство ответило ужесточением мер пограничного контроля в целях борьбы с импортом незаконных наркотиков, оружия и боеприпасов, и в этой связи оратор вновь подтверждает его приверженность Программе действий по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
With regard to the launch of the Academic Impact initiative, she asked for more details about related events in New York, and also asked how Member States could help more educational institutions in developing countries become involved. |
Касаясь начала осуществления новой инициативы "Вклад научной общественности", оратор хочет подробнее узнать о связанных с этим мероприятиях в Нью-Йорке, а также интересуется, каким образом государства-члены могут способствовать участию в этой инициативе большего числа учебных заведений из развивающихся стран. |
Noting that the Department was making increased use of the new social media, she stressed the need also to continue using traditional media, especially in the light of the growing digital divide between developed and developing countries. |
Отметив, что сегодня Департамент все шире и шире использует новые социальные сети, оратор подчеркивает необходимость продолжать использование традиционных средств массовой информации, особенно в свете расширения цифрового разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
In that regard, she urged the Committee to carefully consider the Secretary-General's proposals intended to address the gaps in the compensation framework and provide incentives for seeking assignments to non-family missions where staff members, particularly single mothers, could not take their families. |
В связи с этим оратор настоятельно призывает Комитет внимательно рассмотреть предложения Генерального секретаря, призванные устранить пробелы в системе компенсаций, и создать стимулы для запросов на направление на работу в "несемейные" миссии, куда сотрудники, в частности одинокие матери, не могут брать свои семьи. |
Noting that enhanced dialogue and interaction among the Security Council, the United Nations Secretariat and the troop-contributing countries was essential to success in peacekeeping operations, she called for stronger and transparent triangular cooperation through consultations during all stages of a peacekeeping operation. |
Отмечая, что активизация диалога и взаимодействия между Советом Безопасности, Секретариатом Организации Объединенных Наций и предоставляющими войска странами является залогом успеха операций по поддержанию мира, оратор призывает к более прочному и транспарентному трехстороннему сотрудничеству путем проведения консультаций на всех этапах миротворческой операции. |
In that connection, she noted that three years of uninterrupted service was the minimum term permanent judges were required to serve in order to be eligible for pension benefits. |
В связи с этим оратор обращает внимание на то, что три года непрерывной службы - это минимальный срок, который должны отслужить постоянные судьи, чтобы иметь право на пенсионные пособия. |
With regard to the financial liability of termination indemnities, she noted that, in addition to open-ended appointments, a termination indemnity had been part of the remuneration and benefits package since the establishment of the United Nations. |
Относительно финансовых обязательств по выходным пособиям оратор отмечает, что помимо бессрочных контрактов выходные пособия были частью пакета вознаграждения, пособий и льгот с основания Организации Объединенных Наций. |
Turning to harmonization of conditions of service, she said maintaining a cohesive global workforce required the Organization to ensure that staff members who performed similar functions were treated in the same way across the common system. |
Обращаясь к вопросу об унификации условий службы, оратор отмечает, что формирование сплоченного глобального трудового ресурса требует от Организации обеспечения одинакового отношения в рамках единой системы к сотрудникам, выполняющим аналогичные функции. |