She hoped that those concerns had been laid to rest once and for all. |
Оратор надеется, что эти вопросы были раз и навсегда устранены. |
She was also satisfied with the ongoing implementation of best practices in order to improve the efficiency of the procurement process. |
Оратор также удовлетворена ходом использования наилучших видов практики в целях повышения эффективности процесса закупок. |
She welcomed the Commission's efforts to reduce the topic to essential rules and secondary norms. |
Оратор приветствует усилия Комиссии свести эту тему к непременным правилам и вспомогательным нормам. |
She agreed with the recommended practice in draft article 19 for the exercise of diplomatic protection. |
Оратор согласна с рекомендуемой практикой в проекте статьи 19 по осуществлению дипломатической защиты. |
She endorsed the inclusion of the qualifier "significant" for the types of damage in question. |
Оратор одобряет включение квалификатора "значительный" для видов указанного ущерба. |
She agreed with the Commission that there was no uniform concept of a unilateral act. |
Оратор соглашается с Комиссией, что не существует единообразной концепции одностороннего действия. |
She also noted with concern the increase in the consumption of tobacco and narcotic drugs. |
Оратор также с обеспокоенностью отмечает рост потребления табачных изделий и наркотиков. |
She was concerned that there appeared to be no real strategy for combating stereotypes. |
Оратор обеспокоена отсутствием какой-либо конкретной стратегии по борьбе со стереотипами. |
She would like to see a full and comprehensive response on the subject of evaluation of initiatives to eliminate stereotypes. |
Оратор хотела бы получить полный и исчерпывающий ответ по поводу оценки эффективности инициатив по искоренению стереотипов. |
She had been pleased to note the active participation of girls in the country's recently launched children's parliament. |
Оратор с удовлетворением отмечает активное участие девочек в недавно созданном детском парламенте страны. |
She wondered how the State party was planning to address that problem. |
Оратор интересуется, как государство-участник намерено решить эту проблему. |
She recommended that the Government should take special measures in that regard. |
Оратор рекомендует правительству принять специальные меры в этой связи. |
She drew attention to several articles in the Constitution that laid down the principles of equality of treatment for women. |
Оратор обращает внимание на несколько статей Конституции, в которых устанавливаются принципы равноправного отношения к женщинам. |
She went on to highlight the Government's achievements in various sectors. |
Далее оратор осветила успехи правительства в различных секторах. |
She emphasized the importance of women's access to education and mentioned the establishment of literacy programmes and vocational training. |
Оратор подчеркивает значимость расширения доступа женщин к образованию и упоминает программы распространения грамотности и профессиональной подготовки. |
She wondered whether similar information was available on the People's Bank. |
Оратор интересуется, имеется ли аналогичная информация о Народном банке. |
She requested clarification as to how NUEW intended to discharge its research function. |
Оратор просит разъяснить, как НСЭЖ намеревается выполнять свою исследовательскую функцию. |
She encouraged the Government to use that argument to change mistaken perceptions about the legality of the practice. |
Оратор призывает правительство использовать этот аргумент для преодоления ошибочного мнения о законности такой практики. |
She would like to have some information on what steps were being taken to remedy those problems. |
Оратор просит предоставить какую-либо информацию о мерах, принимаемых для решения этих проблем. |
She asked if there were any plans to eliminate that discrimination. |
Оратор интересуется относительно наличия каких-либо планов ликвидации подобной дискриминации. |
She wondered whether the State party recognized the need to promote a cooperative and coordinated approach on the part of government ministries. |
Оратор интересуется, признает ли государство-участник необходимость поощрения профильными министерствами согласованного и скоординированного подхода. |
She stood ready to support the Committee in any way possible in that endeavour. |
Оратор выражает готовность всеми возможными способами поддерживать Комитет в этих усилиях. |
She enquired whether consultants or representatives of NGOs had played a part in that process. |
Оратор спрашивает, участвовали ли в этом процессе консультанты или представители НПО. |
She encouraged the State party to adopt a more proactive approach. |
Оратор рекомендует государству-участнику принять более активный подход. |
She was hopeful that the material concerned would be presented to the Committee in Turkmenistan's next periodic report. |
Оратор надеется, что соответствующий материал будет представлен Комитету в следующем периодическом докладе Туркменистана. |