| She hoped that those concerns had been laid to rest once and for all. | Оратор надеется, что эти вопросы были раз и навсегда устранены. |
| She was also satisfied with the ongoing implementation of best practices in order to improve the efficiency of the procurement process. | Оратор также удовлетворена ходом использования наилучших видов практики в целях повышения эффективности процесса закупок. |
| She welcomed the Commission's efforts to reduce the topic to essential rules and secondary norms. | Оратор приветствует усилия Комиссии свести эту тему к непременным правилам и вспомогательным нормам. |
| She agreed with the recommended practice in draft article 19 for the exercise of diplomatic protection. | Оратор согласна с рекомендуемой практикой в проекте статьи 19 по осуществлению дипломатической защиты. |
| She endorsed the inclusion of the qualifier "significant" for the types of damage in question. | Оратор одобряет включение квалификатора "значительный" для видов указанного ущерба. |
| She agreed with the Commission that there was no uniform concept of a unilateral act. | Оратор соглашается с Комиссией, что не существует единообразной концепции одностороннего действия. |
| She also noted with concern the increase in the consumption of tobacco and narcotic drugs. | Оратор также с обеспокоенностью отмечает рост потребления табачных изделий и наркотиков. |
| She was concerned that there appeared to be no real strategy for combating stereotypes. | Оратор обеспокоена отсутствием какой-либо конкретной стратегии по борьбе со стереотипами. |
| She would like to see a full and comprehensive response on the subject of evaluation of initiatives to eliminate stereotypes. | Оратор хотела бы получить полный и исчерпывающий ответ по поводу оценки эффективности инициатив по искоренению стереотипов. |
| She had been pleased to note the active participation of girls in the country's recently launched children's parliament. | Оратор с удовлетворением отмечает активное участие девочек в недавно созданном детском парламенте страны. |
| She wondered how the State party was planning to address that problem. | Оратор интересуется, как государство-участник намерено решить эту проблему. |
| She recommended that the Government should take special measures in that regard. | Оратор рекомендует правительству принять специальные меры в этой связи. |
| She drew attention to several articles in the Constitution that laid down the principles of equality of treatment for women. | Оратор обращает внимание на несколько статей Конституции, в которых устанавливаются принципы равноправного отношения к женщинам. |
| She went on to highlight the Government's achievements in various sectors. | Далее оратор осветила успехи правительства в различных секторах. |
| She emphasized the importance of women's access to education and mentioned the establishment of literacy programmes and vocational training. | Оратор подчеркивает значимость расширения доступа женщин к образованию и упоминает программы распространения грамотности и профессиональной подготовки. |
| She wondered whether similar information was available on the People's Bank. | Оратор интересуется, имеется ли аналогичная информация о Народном банке. |
| She requested clarification as to how NUEW intended to discharge its research function. | Оратор просит разъяснить, как НСЭЖ намеревается выполнять свою исследовательскую функцию. |
| She encouraged the Government to use that argument to change mistaken perceptions about the legality of the practice. | Оратор призывает правительство использовать этот аргумент для преодоления ошибочного мнения о законности такой практики. |
| She would like to have some information on what steps were being taken to remedy those problems. | Оратор просит предоставить какую-либо информацию о мерах, принимаемых для решения этих проблем. |
| She asked if there were any plans to eliminate that discrimination. | Оратор интересуется относительно наличия каких-либо планов ликвидации подобной дискриминации. |
| She wondered whether the State party recognized the need to promote a cooperative and coordinated approach on the part of government ministries. | Оратор интересуется, признает ли государство-участник необходимость поощрения профильными министерствами согласованного и скоординированного подхода. |
| She stood ready to support the Committee in any way possible in that endeavour. | Оратор выражает готовность всеми возможными способами поддерживать Комитет в этих усилиях. |
| She enquired whether consultants or representatives of NGOs had played a part in that process. | Оратор спрашивает, участвовали ли в этом процессе консультанты или представители НПО. |
| She encouraged the State party to adopt a more proactive approach. | Оратор рекомендует государству-участнику принять более активный подход. |
| She was hopeful that the material concerned would be presented to the Committee in Turkmenistan's next periodic report. | Оратор надеется, что соответствующий материал будет представлен Комитету в следующем периодическом докладе Туркменистана. |