In that regard, she expressed appreciation to the Swedish delegation for trying to come up with a new proposal to address the various concerns. |
В этом отношении оратор выражает признательность делегации Швеции за попытку внести новое предложение, чтобы разрешить возможные сомнения. |
In that regard, she offered article 10 of the Convention. |
В этой связи оратор предложила статью 10 Конвенции. |
In respect of Goal 7, on ensuring environmental sustainability, she said that natural disasters were a cause of disability. |
В отношении Цели 7 об обеспечении экологической устойчивости оратор говорит, что причиной инвалидности нередко являются стихийные бедствия. |
With regard to Goal 7, she said that many measures to ensure environmental sustainability, required investment in new infrastructure. |
В отношении Цели 7 оратор говорит, что многие меры по обеспечению экологической устойчивости требуют новой инфраструктуры. |
Finally, she asked the panellists how the issue of persons with disabilities could be extended to other international human rights conventions. |
В заключение оратор задает вопрос присутствующим, каким образом проблема инвалидов может получить отражение в других международных конвенциях в области прав человека. |
Turning to the question of due diligence, she stressed that merely adopting laws was no panacea. |
Касаясь вопроса должной осмотрительности, оратор подчеркивает, что принятие одних лишь законов не обеспечивает универсального решения этой проблемы. |
Responding to the comments made by the representative of Belarus, she said that civil society organizations provided indispensable input and support. |
В ответ на замечания представителя Беларуси оратор сообщает, что организации гражданского общества оказывают необходимое содействие и поддержку. |
Lastly, she drew attention to the problem of maritime piracy, which was no longer a local problem. |
В заключение оратор привлекает внимание к проблеме морского пиратства, которая перестала быть локальной проблемой. |
Replying to the representative of Brazil, she confirmed that her Office indeed looked forward to developing both programmes. |
Отвечая представителю Бразилии, оратор подтверждает, что ее Управление с нетерпением ожидает разработки обеих программ. |
In that connection, she welcomed the Ivorian Government's announcement that presidential elections would be held in November 2009. |
В связи с этим оратор приветствует заявление правительства Котд'Ивуара о том, что президентские выборы состоятся в ноябре 2009 года. |
In light of the limited practice and controversy in that area, she urged the Commission to proceed with caution. |
В свете ограниченной практики и существующих разногласий в этой области оратор призывает Комиссию действовать осмотрительно. |
Noting that most women worked in agriculture, she said that agricultural policies and strategies must be reviewed to ensure food security. |
Отмечая, что большая часть женщин занята в сельском хозяйстве, оратор говорит, что для достижения продовольственной безопасности необходимо провести обзор сельскохозяйственной политики и стратегии. |
Stressing the importance of international financial resources to developing countries' food security efforts, she urged developed countries to meet their commitments to increase official development assistance. |
Подчеркивая важность предоставления международным сообществом финансовых ресурсов развивающимся странам для поддержки их усилий по обеспечению продовольственной безопасности, оратор призывает развитые страны выполнить их обязательства по увеличению официальной помощи в целях развития. |
Lastly, she stressed that decisive and urgent action was needed on climate change. |
В заключение оратор подчеркивает необходимость принятия решительных и срочных мер в связи с изменением климата. |
Against that broadly positive background, she wished to add a few words of warning. |
На этом достаточно позитивном фоне оратор хотела бы добавить несколько слов в порядке предостережения. |
In particular, she thanked Norway for its rapid action in granting additional budgetary support. |
В частности, оратор благодарит Норвегию за ее быстрые действия по оказанию дополнительной бюджетной поддержки. |
However, she noted with disappointment that the timelines mentioned in the Framework were all ongoing. |
Вместе с тем оратор с разочарованием отмечает, что в Рамках не указан конкретный график работ. |
Lastly, she agreed that food security and investment in agriculture should be added to the list of priority areas. |
В заключение оратор соглашается с тем, что в перечень приоритетных областей следует добавить обеспечение продовольственной безопасности и инвестиции в сельское хозяйство. |
In that regard, she welcomed the efforts of the Commission's various Chairpersons and of the Peacebuilding Support Office. |
В этой связи оратор приветствует усилия различных председателей Комиссии и Управления по поддержке миростроительства. |
In that connection, she would be making a number of recommendations to her successor. |
В связи с этим оратор собирается дать своему преемнику ряд рекомендаций. |
Lastly, she wished both the Commission and Sierra Leone well as they entered the next phase. |
В заключение оратор хотела бы пожелать Комиссии и Сьерра-Леоне успехов в переходе на новый этап. |
In that regard she welcomed the designation of good governance as one of the Peacebuilding Commission's priorities. |
В этой связи оратор приветствует выбор надлежащего управления в качестве одного из приоритетных направлений деятельности Комиссии по миростроительству. |
Lastly, she requested data on the incidence of forced marriages in France. |
В заключение оратор просит представить данные о числе случаев браков по принуждению во Франции. |
Once the political situation returned to normal, she thought that the climate would become more conducive to the adoption of new gender equality policies. |
Оратор полагает, что после нормализации политической ситуации обстановка будет в большей степени способствовать принятию новой стратегии обеспечения гендерного равенства. |
Yet the Government's proposals had not met those demands, and she asked how the Government planned to overcome that contradiction. |
Однако предложение правительства не предусматривает удовлетворение этих потребностей, и оратор спрашивает, каким образом правительство намеревается устранить это противоречие. |