| In that regard, she expressed appreciation to the Swedish delegation for trying to come up with a new proposal to address the various concerns. | В этом отношении оратор выражает признательность делегации Швеции за попытку внести новое предложение, чтобы разрешить возможные сомнения. |
| In that regard, she offered article 10 of the Convention. | В этой связи оратор предложила статью 10 Конвенции. |
| In respect of Goal 7, on ensuring environmental sustainability, she said that natural disasters were a cause of disability. | В отношении Цели 7 об обеспечении экологической устойчивости оратор говорит, что причиной инвалидности нередко являются стихийные бедствия. |
| With regard to Goal 7, she said that many measures to ensure environmental sustainability, required investment in new infrastructure. | В отношении Цели 7 оратор говорит, что многие меры по обеспечению экологической устойчивости требуют новой инфраструктуры. |
| Finally, she asked the panellists how the issue of persons with disabilities could be extended to other international human rights conventions. | В заключение оратор задает вопрос присутствующим, каким образом проблема инвалидов может получить отражение в других международных конвенциях в области прав человека. |
| Turning to the question of due diligence, she stressed that merely adopting laws was no panacea. | Касаясь вопроса должной осмотрительности, оратор подчеркивает, что принятие одних лишь законов не обеспечивает универсального решения этой проблемы. |
| Responding to the comments made by the representative of Belarus, she said that civil society organizations provided indispensable input and support. | В ответ на замечания представителя Беларуси оратор сообщает, что организации гражданского общества оказывают необходимое содействие и поддержку. |
| Lastly, she drew attention to the problem of maritime piracy, which was no longer a local problem. | В заключение оратор привлекает внимание к проблеме морского пиратства, которая перестала быть локальной проблемой. |
| Replying to the representative of Brazil, she confirmed that her Office indeed looked forward to developing both programmes. | Отвечая представителю Бразилии, оратор подтверждает, что ее Управление с нетерпением ожидает разработки обеих программ. |
| In that connection, she welcomed the Ivorian Government's announcement that presidential elections would be held in November 2009. | В связи с этим оратор приветствует заявление правительства Котд'Ивуара о том, что президентские выборы состоятся в ноябре 2009 года. |
| In light of the limited practice and controversy in that area, she urged the Commission to proceed with caution. | В свете ограниченной практики и существующих разногласий в этой области оратор призывает Комиссию действовать осмотрительно. |
| Noting that most women worked in agriculture, she said that agricultural policies and strategies must be reviewed to ensure food security. | Отмечая, что большая часть женщин занята в сельском хозяйстве, оратор говорит, что для достижения продовольственной безопасности необходимо провести обзор сельскохозяйственной политики и стратегии. |
| Stressing the importance of international financial resources to developing countries' food security efforts, she urged developed countries to meet their commitments to increase official development assistance. | Подчеркивая важность предоставления международным сообществом финансовых ресурсов развивающимся странам для поддержки их усилий по обеспечению продовольственной безопасности, оратор призывает развитые страны выполнить их обязательства по увеличению официальной помощи в целях развития. |
| Lastly, she stressed that decisive and urgent action was needed on climate change. | В заключение оратор подчеркивает необходимость принятия решительных и срочных мер в связи с изменением климата. |
| Against that broadly positive background, she wished to add a few words of warning. | На этом достаточно позитивном фоне оратор хотела бы добавить несколько слов в порядке предостережения. |
| In particular, she thanked Norway for its rapid action in granting additional budgetary support. | В частности, оратор благодарит Норвегию за ее быстрые действия по оказанию дополнительной бюджетной поддержки. |
| However, she noted with disappointment that the timelines mentioned in the Framework were all ongoing. | Вместе с тем оратор с разочарованием отмечает, что в Рамках не указан конкретный график работ. |
| Lastly, she agreed that food security and investment in agriculture should be added to the list of priority areas. | В заключение оратор соглашается с тем, что в перечень приоритетных областей следует добавить обеспечение продовольственной безопасности и инвестиции в сельское хозяйство. |
| In that regard, she welcomed the efforts of the Commission's various Chairpersons and of the Peacebuilding Support Office. | В этой связи оратор приветствует усилия различных председателей Комиссии и Управления по поддержке миростроительства. |
| In that connection, she would be making a number of recommendations to her successor. | В связи с этим оратор собирается дать своему преемнику ряд рекомендаций. |
| Lastly, she wished both the Commission and Sierra Leone well as they entered the next phase. | В заключение оратор хотела бы пожелать Комиссии и Сьерра-Леоне успехов в переходе на новый этап. |
| In that regard she welcomed the designation of good governance as one of the Peacebuilding Commission's priorities. | В этой связи оратор приветствует выбор надлежащего управления в качестве одного из приоритетных направлений деятельности Комиссии по миростроительству. |
| Lastly, she requested data on the incidence of forced marriages in France. | В заключение оратор просит представить данные о числе случаев браков по принуждению во Франции. |
| Once the political situation returned to normal, she thought that the climate would become more conducive to the adoption of new gender equality policies. | Оратор полагает, что после нормализации политической ситуации обстановка будет в большей степени способствовать принятию новой стратегии обеспечения гендерного равенства. |
| Yet the Government's proposals had not met those demands, and she asked how the Government planned to overcome that contradiction. | Однако предложение правительства не предусматривает удовлетворение этих потребностей, и оратор спрашивает, каким образом правительство намеревается устранить это противоречие. |