She wished to know how to ensure that humanitarian action as a point of entry would be followed by a human rights approach. |
Оратор хотела бы узнать, как обеспечить, чтобы за гуманитарным действием как точкой ввода последовал подход с позиций прав человека. |
She expressed alarm at the reinterpretation of existing, internationally agreed and universally accepted human rights instruments, principles and concepts. |
Оратор выражает обеспокоенность в связи с новой интерпретацией существующих, согласованных на международном уровне и общепризнанных документов, принципов и концепций в области прав человека. |
She asked him to elaborate on the first task he would undertake in that role. |
Оратор просит Докладчика подробнее рассказать о первой задаче, которую он намерен решать в этой роли. |
She requested more details as to how the culture of impunity could be fought in order to reduce the prevalence of torture. |
Оратор просит подробнее рассказать о том, как можно бороться с культурой безнаказанности, чтобы снизить распространенность пыток. |
She would like to know what steps Mexico planned to take to deal more effectively with the issue of journalists' safety. |
Оратор интересуется, какие шаги Мексика планирует принять для более эффективного решения проблемы обеспечения безопасности журналистов. |
She would appreciate hearing the delegation's opinion on how the Government intended to overcome the remaining obstacles in that regard. |
Оратор хотела бы услышать мнение делегации относительно того, каким образом правительство намерено преодолеть оставшиеся трудности в этой связи. |
She hoped for substantial progress at the upcoming High-Level Conference on World Food Security. |
Оратор надеется что на предстоящей Конференции высокого уровня по всемирной продовольственной безопасности будет достигнут существенный прогресс. |
She welcomed the introduction of a code of conduct for special procedures mandate holders and recognized the importance of their work. |
Оратор также выражает удовлетворение по поводу принятия кодекса поведения для мандатариев специальных процедур и признает важность проводимой ими работы. |
She wondered whether inaccurate or missing information would render a transport document null and void. |
Оратор интересуется, сделает ли внесение в транспортный документ неточной информации или отсутствие в нем каких-либо из сведений такой документ недействительным. |
She did not think that that option would be exercised frequently, but it should be available. |
Оратор не думает, что такой возможностью будут пользоваться часто, но она должна существовать. |
She was somewhat concerned about the reference to "presumed intention" in draft conclusion 3. |
Оратор несколько обеспокоена ссылкой на «предполагаемое намерение», которая содержится в проекте вывода 3. |
She recalled that the Commission had deliberately restricted the scope of the draft articles to immunity from the criminal jurisdiction "of another State". |
Оратор напоминает, что Комиссия намеренно ограничила сферу применения проекта статей иммунитетом от уголовной юрисдикции "другого государства". |
She asked how the international community could best make progress towards achievement of the MDGs before the 2015 deadline. |
Оратор спрашивает, каким образом международное сообщество может быстрее всего добиться прогресса в достижении ЦРТ до наступления крайнего срока в 2015 году. |
She asked how the effective participation in decision-making processes by groups who were traditionally excluded and marginalized could be ensured. |
Оратор спрашивает, каким образом можно обеспечить эффективное участие в процессах принятия решений тех групп, которые традиционно исключались из них и маргинализировались. |
She requested recommendations for ways of holding enterprises to account for violations of defenders' rights. |
Оратор просит представить рекомендации по способам привлечения предприятий к ответственности за нарушения прав правозащитников. |
She asked the Special Rapporteur for further thoughts on ways of ensuring that the Government did not interfere with the media. |
Оратор просит Специального докладчика представить дополнительные соображения относительно способов обеспечения невмешательства правительства в деятельность средств массовой информации. |
She also called for greater stability in the provision of financial resources, urging States to meet their ODA commitments. |
Оратор призывает также к более стабильному предоставлению финансовых ресурсов, призывая государства выполнять свои обязательства по ОПР. |
She highlighted that what had taken place was only the initial step towards the issue. |
Оратор обратила внимание на то, что происходящее является только первым шагом в решении этого вопроса. |
She proposed that the Commission wait a year before reconsidering the issue. |
Оратор предлагает, чтобы Комиссия выждала год перед повторным рассмотрением этого вопроса. |
She hoped that the Secretariat would be able to present the Commission with a proposal in 2012. |
Оратор выражает надежду на то, что Секретариат сможет представить Комиссии предложение в 2012 году. |
She would welcome additional details of the current human rights action plan, including its targets and timelines. |
Оратор была бы признательна за дополнительные сведения о текущем плане действий в области прав человека, включая предусмотренные им целевые показатели и сроки. |
She conceded, however, that more translations of terms could be provided in future reports. |
Вместе с тем оратор признает, что в будущих докладах может быть приведено больше переводов терминов. |
She highlighted some of the questions to which this emerging trend gave rise. |
Оратор назвала ряд вопросов, возникающих в связи с этой формирующейся тенденцией. |
She provided examples of ways in which ICTs and e-business could be instrumental in the achievement of those MDG. |
Оратор представила примеры методов, с помощью которых ИКТ и электронные деловые операции могут стать инструментами для достижения этих ЦРДТ. |
She expressed concern about the trend towards bilateralism and about the low level of assistance directed to her region. |
Оратор высказала обеспокоенность в связи с тенденцией к двусторонности, а также низким объемом помощи, предназначенной для ее региона. |