With regard to articles 1 and 2 of the Convention, she said that the Althingi, the Icelandic Parliament, had passed a revised Gender Equality Act in May 2000 which reflected changes promoting greater gender equality in important sectors. |
В отношении статей 1 и 2 Конвенции оратор указывает, что альтинг, парламент Исландии, принял в мае 2000 года пересмотренный закон о равенстве женщин и мужчин, который отражает изменения, способствующие большей степени равенства между женщинами и мужчинами в важных секторах. |
As the head of the Commission had a ministerial-level position, she wondered why the Commission had not been made into a ministry of women's affairs and whether the Minister had the same decision-making powers as other members of the Cabinet. |
Поскольку глава Комиссии имеет ранг министра, оратор спрашивает, почему Комиссия не была преобразована в министерство по делам женщин и имеет ли возглавляющий Комиссию министр такие же директивные полномочия, что и другие члены кабинета министров. |
Turning to the question concerning the replacement of ATSIC, a body elected by indigenous people, she said that many indigenous people themselves felt that the model was not working. |
Обращаясь к вопросу о замене ATSIC - органа, который избирался коренным населением, оратор говорит, что бóльшая часть коренного населения сама считает, что эта модель не работает. |
In response to the questions put by Ms. Schöpp-Schilling, she said that issues relating to gender equality and development were discussed by the Board of the Danish International Development Agency. |
В ответ на вопросы, заданные г-жой Шёпп-Шиллинг, оратор говорит, что проблемы, связанные с гендерным равенством и развитием, обсуждаются Советом Датского агентства по международному развитию. |
Given that the proposed subvention had made some contingency provision for possible time overruns of the Court, she hoped that the request for a subvention would be a one-off case. |
С учетом того, что предлагаемая субсидия предусматривает ассигнования на случай непредвиденных обстоятельств, которые могут возникнуть, если Суду потребуется больше времени для работы, оратор надеется, что субсидия будет единовременной мерой. |
Replying to the question concerning the International Response Unit posed by the representative of Cuba, she said the Unit, which was composed of 125 gendarmes, would respond to major security threats exceeding the capacity of the national security forces in Timor-Leste. |
Отвечая на вопрос, касающийся Международной группы быстрого реагирования, заданный представителем Кубы, оратор говорит, что данная Группа, в состав которой входят 125 жандармов, будет реагировать на серьезные угрозы безопасности, выходящие за рамки возможностей национальных сил безопасности в Тиморе-Лешти. |
In that connection, she paid tribute to the Executive Director of the United Nations Development Fund for Women for its continued work in strengthening women's economic security, supporting women's leadership in governance and peace-building, and promoting women's rights. |
В этой связи оратор выражает признательность Директору-исполнителю Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин за неустанные усилия Фонда по укреплению экономической безопасности женщин, содействию тому, чтобы женщины играли ведущую роль в вопросах государственного управления и миростроительства, и поощрению прав женщин. |
Many challenges still lay ahead, but she hoped that, with the tremendous political will displayed by both countries and the commendable diplomatic initiative of the Secretary-General, the support being provided by the United Nations and the resources committed by Member States would not be in vain. |
Предстоит решить еще множество проблем, однако оратор надеется, что колоссальная политическая воля, проявленная обеими странами, и выдающаяся дипломатическая деятельность Генерального секретаря, а также поддержка, которая оказывается Организацией Объединенных Наций, и ресурсы, которые выделяются государствами-членами, окажутся не напрасными. |
Furthermore, the representative had noted that the National Bill on Violence against Women was currently before Parliament, but she wondered whether temporary measures had been introduced to protect women against violence, pending the Government's adoption of the Bill. |
Кроме того, представитель страны отметила, что на рассмотрении парламента в настоящее время находится проект национального закона по вопросу о насилии в отношении женщин, но оратор хотела бы знать, были ли приняты временные меры для защиты женщин от насилия на период до принятия правительством законопроекта. |
Turning to the subject of education, she said that the provisions of the Compulsory Education Act were not applicable to non-Kuwaiti citizens on account of the linguistic obstacles. |
По вопросу об образовании оратор говорит, что по лингвистическим соображениям положения закона об обязательном образовании не применяются к лицам, не являющимся гражданами Кувейта. |
Turning to the area of health, she said that various articles of the Constitution guaranteed equal health care for all citizens, including foreign residents and workers. |
Что касается охраны здоровья, то оратор говорит, что различные статьи Конституции гарантируют равные права в области охраны здоровья для всех граждан, включая иностранных граждан и трудящихся. |
Describing Ethiopia's efforts to implement specific articles of the Convention, she noted that the definition of discrimination set forth in article 1 had been adopted as part of the Ethiopian Constitution. |
Говоря об усилиях Эфиопии по осуществлению конкретных статей Конвенции, оратор отмечает, что определение дискриминации, которое дается в статье 1, воспроизводится и в конституции Эфиопии. |
With respect to the exploitation of women, addressed by article 6, she noted that one major challenge was to provide women with better and safer jobs. |
Касаясь эксплуатации женщин, о которой говорится в статье 6, оратор отмечает, что одной из основных проблем является обеспечение женщин более подходящей и безопасной работой. |
As to government action to sensitize women to their rights, she noted that the most important action was that women could organize and discuss their problems and sensitization could be effected through the media. |
Что касается действий правительства по информированию женщин об их правах, то оратор отмечает, что наиболее важной мерой является возможность организации женщин и обсуждения ими своих проблем, а информирование может обеспечиваться через средства массовой информации. |
The high rate of maternal mortality was affected by the high number of unsafe abortions; she asked whether the Government had any plans to address that issue, including review of the Penal Code to legalize abortion, as was recommended in the Beijing Platform for Action. |
Отмечая, что высокий уровень материнской смертности обусловлен большим числом абортов, проводимых с опасностью для здоровья, оратор спрашивает, есть ли у правительства какие-то планы преодоления этой проблемы, включая пересмотр Уголовного кодекса на предмет легализации абортов в соответствии с рекомендациями, содержащимися в Пекинской платформе действий. |
Commenting on UNCTAD's activities in the area of international investment agreements, she mentioned joint activities in the region by UNCTAD and the WTO as well as workshops for Geneva delegates. |
Затрагивая вопрос о деятельности ЮНКТАД в области международных инвестиционных соглашений, оратор отметила совместные усилия ЮНКТАД и ВТО в странах региона, а также рабочие совещания для делегатов в Женеве. |
The Convention sought to promote de facto equal opportunities and treatment; she saw no evidence in the report of any attempt by the Government to secure such equality. |
Цель Конвенции состоит в поощрении фактического равенства возможностей и обращения; оратор не усматривает в докладе никаких подтверждений того, что правительство пытается что-то сделать для обеспечения такого равенства. |
With regard to the common database on children, she mentioned the special importance attached by UNICEF to the work of collecting data relating to Africa, which were highly useful for monitoring the progress of collaboration projects in which UNICEF was participating on that continent. |
Что касается общей базы данных по вопросам детей, то в этой связи оратор подчеркивает то особое внимание, которое ЮНИСЕФ уделяет работе по компиляции данных, касающихся стран Африки, которые имеют большое практическое значение для продолжения реализации проектов сотрудничества, в которых участвует ЮНИСЕФ на этом континенте. |
As far as electronic commerce was concerned, she would welcome further analytical work in this area, including on issues relevant to the WTO discussions and making reference to the planned WTO seminar on revenue implications of electronic commerce. |
В связи с вопросом об электронной торговле оратор высказалась за проведение дальнейшей аналитической работы в данной области, в том числе для изучения вопросов, обсуждаемых в ВТО, и подготовки справочных материалов к запланированному семинару ВТО по фискальным последствиям электронной торговли. |
Her delegation was also in favour of draft articles 7 and 8. The provisions regarding the exercise of diplomatic protection in respect of stateless persons and refugees also constituted a positive step which she wholeheartedly supported. |
Оратор также согласна с проектом статей 7 и 8: положения об осуществлении дипломатической защиты в интересах лиц без гражданства и беженцев также являют собой позитивное новшество, которое Греция поддерживает. |
In conclusion, she said that progress in the area of peacekeeping operations continued to be ongoing and built on the experience gained in the deployment and operations of each individual mission. |
В заключение оратор говорит, что прогресс в области поддержания мира должен быть непрерывным и опираться на опыт, накопленный в процессе развертывания и функционирования каждой отдельной миссии. |
With regard to rural women, she said that in her country women made up a majority of the rural population and accounted for 80 per cent of food production, so that they were the key stakeholders in sustainable rural development. |
Что касается положения сельских женщин, то оратор отмечает, что сельские женщины составляют большую часть сельского населения и производят 80 процентов продовольствия в стране, и поэтому именно они больше других заинтересованы в стабильном развитии сельского хозяйства. |
The world's development and prosperity depended on the development and empowerment of fully one half of humanity and she called on all States to reaffirm their commitment to meeting the undertakings they had made at the major conferences relating to the advancement of women. |
Развитие и процветание всего мира зависит от развития потенциала и расширения прав и возможностей половины человечества; в связи с этим оратор призывает все государства подтвердить готовность выполнять обязательства, взятые ими на крупнейших конференциях по вопросам улучшения положения женщин. |
The Government's protection of women employed in small businesses was progressive, and she hoped that the next report would include statistics on the numbers of women employed in such businesses. |
Норма о защите женщин, работающих на малых предприятиях, со стороны государства является прогрессивной, и оратор выражает надежду, что в следующий доклад будут включены статистические данные о числе женщин, работающих на таких предприятиях. |
The Government's affirmative action measures were commendable, and she hoped that the next report would provide information about their results, and that the structural adjustments necessary to deal with the difficult economic situation would not impede their implementation. |
Антидискриминационные меры правительства заслуживают одобрения, и оратор выражает надежду, что в следующем докладе будет содержаться информация об их результатах, а также что структурная перестройка, необходимая для преодоления нынешнего тяжелого экономического положения, не помешает их осуществлению. |