Concerning treaties over time, she said it was true that the practical and legal significance of subsequent agreements and practice was a worthy area for further analysis by the Commission. |
Что касается договоров сквозь призму времени, оратор говорит, что действительно практическое и юридическое значение последующих соглашений и практики представляет собой область, достойную дальнейшего изучения Комиссией. |
Lastly, she acknowledged the assistance of the host country through its Office of Foreign Missions in a number of specific incidents. |
В заключение оратор выражает признательность стране пребывания за содействие в ряде конкретных случаев, оказанное с помощью Управления по делам иностранных представительств. |
After describing a number of legislative and policy innovations, she reiterated her Government's commitment to the comprehensive implementation of decisions handed down by international human rights bodies. |
Упомянув о ряде законодательных и политических инициатив, оратор вновь заявляет о приверженности правительства Аргентины всеобъемлющему осуществлению решений, принимаемых международными органами по правам человека. |
However, gaps remained and she thanked the United Nations Children's Fund and other development partners for their work in her region. |
Оратор благодарит Детский фонд Организации Объединенных Наций и других партнеров в области развития за работу, которую они проводят в регионе оратора. |
Also, rights were repressed by many means, and she had doubts about the value judgement expressed in the definition of liberty. |
Наряду с этим оратор отмечает, что существует множество способов подавления прав, и высказывает сомнения в уместности оценочного суждения в определении свободы. |
Lastly, she asked whether there were any plans to make the Audio-visual Library of International Law more accessible to Spanish-speaking countries. |
И наконец, оратор задает вопрос, существуют ли планы сделать Библиотеку аудиовизуальных материалов по международному праву более доступной для испаноязычных стран. |
By way of background information, she said that UNCTAD was the United Nations focal point on issues related to investment and sustainable development. |
Оратор говорит, в порядке справочной информации, что ЮНКТАД является координирующим органом Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся инвестирования и устойчивого развития. |
In respect of priority areas, she stressed the need in Latin America and the Caribbean for special attention to be paid to the agro-industrial, textile and fisheries sectors. |
Относительно приоритетных областей оратор подчеркивает, что в странах Латинской Америки и Карибского бассейна особое внимание необходимо уделять агропромышленности, текстильному произ-водству и рыболовству. |
Lastly, she stressed the importance of education on nuclear disarmament and non-proliferation and encouraged Governments to provide opportunities for their officials and parliamentarians to visit Hiroshima and Nagasaki. |
И наконец, оратор особо отмечает важность освещения вопросов ядерного разоружения и нераспространения и рекомендует правительствам создать возможности для посещения их должностными лицами и парламентариями Хиросимы и Нагасаки. |
The technical cooperation activities undertaken by IAEA were extremely important in that regard and she urged as many States as possible to take part in them. |
С учетом поставленных задач меры, принимаемые МАГАТЭ в области технического сотрудничества, приобретают огромное значение, и оратор призывает к участию как можно большего числа стран в этом процессе. |
At a later point in her presentation, she would inform the Commission of the steps being taken to achieve consistency and convergence between the two projects. |
Позднее в своем сообщении оратор проинформирует Комиссию о шагах, предпринимаемых для достижения согласованности и последовательности содержания этих двух проектов. |
Given the patriarchal society and women's relatively low participation in the legislature, she wondered if any lobbying efforts were planned to ensure that anti-discrimination legislation was passed. |
Учитывая патриархальные устои общества и относительно низкую представленность женщин в законодательных органах, оратор хотела бы знать, планируются ли какие-либо мероприятия в поддержку принятия антидискриминационного законодательства. |
With regard to marital status, she said that under a 1981 decree married women were able to take legal action without the permission of their husbands. |
Что касается семейного положения, то оратор говорит, что в соответствии с указом 1981 года замужняя женщина имеет право подавать иски без согласия супруга. |
Furthermore, she would like to see vertical and horizontal segregation of information on women's participation in the labour market. |
Кроме того, оратор хотела бы увидеть данные о занятости среди женщин в вертикальном и горизонтальном разрезе. |
Some form of international convention was urgently needed and she appealed to all delegations to demonstrate the necessary political will and flexibility to reach an acceptable solution. |
Говоря об острой потребности в международной конвенции по данной проблематике, оратор призывает все делегации продемонстрировать необходимую политическую волю и гибкость для достижения приемлемого решения. |
In that context, she welcomed the important work being done on the subject in other forums within the United Nations. |
В связи с этим оратор выражает удовлетворение по поводу важной работы, проводимой в этом направлении другими органами Организации Объединенных Наций. |
Ultimately, she hoped that such individuals would be given full civil and political rights, and that resistance to changes in the nationality laws would disappear. |
Оратор выражает надежду, что в конце концов такие лица получат полные гражданские и политические права и что сопротивление изменению законодательства о гражданстве прекратится. |
Lastly, she would be grateful to know whether the Commission had taken up the issue of legislative amendments to ensure gender equality and non-discrimination with the relevant parliamentary subcommittees. |
Наконец, оратор хотела бы знать, обсуждала ли Комиссия с соответствующими парламентскими подкомитетами проблему поправок к законодательству, направленных на обеспечение гендерного равенства и недопущение дискриминации. |
In conclusion, she urged the State party to develop a strategic plan and adequate institutional mechanisms for the achievement of gender equality with time-bound targets, benchmarks and indicators. |
В заключение оратор настоятельно призывает государство-участника разработать стратегический план и адекватные институциональные механизмы для достижения гендерного равенства с конкретными целями и сроками, ориентирами и показателями. |
In the case of adult women, she wondered whether any provision was made for them to continue their education once they had achieved literacy. |
Что касается взрослых женщин, то оратор интересуется, предусмотрены ли какие-либо меры, для того чтобы дать им возможность продолжить свое образование после того как они овладеют грамотой. |
Lastly, she welcomed the formulation of the National Women's Strategy and asked whether it would reflect the Committee's concluding comments and recommendations. |
В заключение оратор приветствует разработку Национальной стратегии в отношении женщин и задает вопрос, будет ли она отражать заключительные замечания и рекомендации Комитета. |
Lastly, she observed that Ireland had no female Grade I Ambassadors or Second Secretaries and asked why quotas had been introduced only for certain posts in the Department of Foreign Affairs. |
В заключение оратор отмечает, что в Ирландии нет ни одной женщины, занимающей пост посла 1-го ранга или второго секретаря, и задает вопрос, почему квоты были введены только для определенных постов министерства иностранных дел. |
In light of that situation, she wondered whether a review of labour policies to integrate a gender perspective was on the Government's agenda. |
В свете такой ситуации оратор задает вопрос, не входит ли в планы правительства пересмотр политики в сфере труда и внедрение в нее гендерного подхода. |
Noting that Burkina Faso had ratified the Convention without reservations, she said that the Government should be considering additional legislation to ensure full equality among men and women. |
Отметив, что Буркина-Фасо ратифицировала Конвенцию без каких-либо оговорок, оратор говорит, что правительству следует рассмотреть вопрос о принятии дополнительного законодательства, которое гарантировало бы полное равноправие мужчин и женщин. |
Finally, noting that the Gambia had microcredit programmes, she wondered how many were targeted at women, and whether they charged low interest or lent without collateral. |
Отметив, что в Гамбии действуют программы микрокредитования, оратор в заключение спрашивает, сколько таких программ адресно предназначено для женщин, и даются ли им кредиты под низкий процент, а также без залога. |