Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Оратор

Примеры в контексте "She - Оратор"

Примеры: She - Оратор
In closing, she hoped that the present deliberations would create a climate conducive to the full implementation of all Treaty obligations and signal a resolve to move away from nuclear weapons and to de-legitimize their very existence. В завершение оратор выражает надежду на то, что настоящие обсуждения позволят создать благоприятную обстановку для полного осуществления всех обязательств по Договору и продемонстрируют решимость перестать опираться на ядерное оружие и делегитимизировать само его существование.
In the light of the recent nuclear test conducted by the Democratic People's Republic of Korea, she called for the immediate ratification of the CTBT, in particular by all remaining annex 2 States. В свете ядерного испытания, проведенного недавно Корейской Народно-Демократической Республикой, оратор призывает к немедленной ратификации ДВЗЯИ, особенно теми государствами, которые все еще находятся в приложении 2.
Echoing other speakers, she stressed the importance of ensuring a smooth transition to make sure that graduation did not result in an abrupt or disruptive change to a country's economy. Как и другие выступающие, оратор подчеркивает значение обеспечения плавного перехода, гарантирующего, что этот выход не приведет к резким или разрушительным изменениям для экономики страны.
Ms. Ravilova-Borovik (Russian Federation) said that attention must be focused on increasing the quality of analytical reporting; in that connection, she welcomed the consolidation of reporting on the implementation of the comprehensive policy reviews of the operational agencies. Г-жа Равилова-Боровик (Российская Федерация) говорит, что необходимо уделить основное внимание повышению качества аналитических докладов; в связи с этим оратор приветствует консолидацию отчетности об осуществлении всеобъемлющих обзоров политики оперативных учреждений.
While she could not outline what those steps were or what went on in those conversations, the Mission was fully apprised of the issue. Оратор заявила, что не может рассказать, какие именно шаги были предприняты или о чем именно шла речь в этих разговорах, но Представительство целиком в курсе дела.
There had been a further reduction in the number of personnel, she said, underlining the need for the Joint Mission to continue its work for a finite period beyond 30 June 2014 to verify the completion of most remaining activities. Оратор сообщила о дальнейшем сокращении численности персонала и особо отметила необходимость продолжения работы Совместной миссии в течение определенного периода времени после 30 июня 2014 года для проверки завершения основной части оставшихся мероприятий.
She drew attention to the fact that the consent of both parties would also be required for arbitration proceedings, but added that she was not in a position to explain from a legal perspective how litigation could proceed in that matter. Оратор обращает внимание присутствующих на то обстоятельство, что согласие обеих сторон потребовалось бы и для проведения арбитражного процесса, однако добавила, что она не вправе объяснить с юридической точки зрения, как можно было бы провести судебный процесс по данному делу.
She noted that, in fact, Russian national machinery already involved active liaison with all sectors of society and she wondered whether there was any intention to establish a legal basis for such consultation and cooperation. Оратор отмечает, что в действительности система национальных механизмов уже сейчас действует в России на основе активных связей со всеми секторами общества, и она интересуется, предполагается ли создание правовой базы для осуществления консультаций и сотрудничества.
She expressed profound gratitude to the Director-General for the confidence placed in her as secretary of UNIDO's policy-making organs, in which capacity she was now serving for the last time. Оратор выражает глубокую признательность Генеральному директору за то доверие, которое он ей оказал на посту секретаря директивных органов ЮНИДО, который она теперь покидает.
She also noted that the delegation had no female members, even though she was sure the country had many suitably qualified women. Оратор также отмечает, что в составе делегации отсутствуют женщины, хотя она уверена, что в стране есть женщины, обладающие соответствующей квалификацией.
She informed the Committee that after nine years of service with UNRWA she would be retiring at the end of the year. Оратор информирует Комитет о том, что, прослужив девять лет в БАПОР, в конце текущего года она уйдет в отставку.
She also welcomed the creation of UN Women, recognizing the need to mainstream the issue of gender equality in all areas of the United Nations' work, and she declared that her country would contribute actively to the activities of the new entity. Оратор также приветствует создание Структуры "ООН-женщины", учитывая необходимость включения вопроса гендерного равенства во все области деятельности Организации Объединенных Наций, и заявляет, что Япония будет активно участвовать в работе этого нового структурного подразделения.
She asked whether clandestine immigration would be a priority for the High Commissioner in future and whether she planned to develop the Tunis Imperative in the next part of her mandate. Оратор спрашивает, будет ли нелегальная иммиграция приоритетом для Верховного комиссара в будущем и планирует ли она развивать Тунисский императив в качестве следующей части своего мандата.
She had heard that it was difficult, if not impossible, for a woman to criticize a man in Vanuatuan society, and she asked whether the head of the State party delegation, as a Government Minister, ever criticized her male colleagues if they made mistakes. Оратор слышала, что в обществе Вануату женщинам трудно, если вообще возможно, критиковать мужчину, и она спрашивает, критиковала ли когда-либо глава делегации государства-участника, будучи министром правительства, своих коллег-мужчин, если они совершали ошибки.
She was heartened by the Committee's keen interest in the reform processes under way in the United Nations as they pertained to the strengthening of gender equality and the empowerment of women, and she hoped to count on its continued support in this respect. Оратор тепло отзывается о пристальном внимании, которое уделяет Комитет текущим процессам реформирования в Организации Объединенных Наций, поскольку они касаются укрепления гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, и надеется на его постоянную поддержку в этом отношении.
She would do everything in her power as Chairperson to ensure that outcome, and she looked to all Committee members to help secure the full support of the General Assembly later in the year. В качестве Председателя оратор сделает все возможное, чтобы добиться этого, и надеется, что все члены Комитета окажут полную поддержку Генеральной Ассамблее в конце текущего года.
She would provide statistics on appointees at the international level after her return to Maldives, when she would ask the Ministry of Foreign Affairs to explain its strategy on the subject. Оратор представит статистические данные о назначениях на международном уровне по возвращении на Мальдивские Острова, когда она обратится к Министерству иностранных дел с просьбой разъяснить свою стратегию по данному вопросу.
She did not know if there were any signed agreements with Saudi Arabia with respect to child trafficking or smuggling, but she would investigate and report her findings to the Committee. Оратор не знает, существуют ли какие-либо письменные соглашения с Саудовской Аравией, касающиеся торговли детьми или незаконного вывоза детей; она выяснит этот вопрос и доложит Комитету о результатах.
She noted that the delegations of Angola, Belgium, Botswana, Cape Verde, Djibouti, Egypt, Equatorial Guinea, France, India, Portugal and Tanzania had become sponsors of the draft resolution, which she hoped would be adopted by consensus. Оратор отмечает, что делегации Анголы, Бельгии, Ботсваны, Джибути, Египта, Индии, Кабо-Верде, Португалии, Танзании, Франции и Экваториальной Гвинеи присоединились к числу авторов проекта резолюции, который, как она надеется, будет принят консенсусом.
She was disappointed that the relevant reports of the Advisory Committee had been issued at the last minute but, in a spirit of cooperation, she would make a few general comments. Оратор выражает разочарование в связи с тем, что соответствующие доклады Консультативного комитета были представлены в последнюю минуту, однако она, в духе сотрудничества, хотела бы сделать несколько общих замечаний.
In that connection, she acknowledged the Organization's work in promoting green industry and sustainable development by scaling up and mainstreaming proven methods and practices for reducing pollution and resource consumption in all sectors. В этой связи оратор отмечает дея-тельность Организации по развитию "зеленых" отраслей промышленности и оказанию содействия устойчивому развитию за счет наращивания использования и оптимизации уже проверенных методов и видов практики в целях снижения уровня загрязнения и потребления ресурсов во всех секторах.
The Conference had been extremely useful for all participants, and she expressed the hope that it had provided Member States with new ideas for implementing industrial policies. Конференция была чрезвычайно полезной для всех ее участников, и оратор выражает надежду, что на ней государства-члены смогли проникнуться новыми идеями, необходимыми для реализации политики в промышленной сфере.
The Industrial Knowledge Bank, a valuable tool for South-South cooperation, had been instrumental in addressing her country's technical cooperation needs promptly and effectively, and she expressed satisfaction that the programme was to continue for at least two more years. Банк промышленных знаний, являющийся ценным инструментом сотрудничества Юг-Юг, помог быстро и эффективно удовлетворить потребности страны в техническом сотрудничестве, и оратор выражает удовлетворение тем, что программа будет продолжена в течение по меньшей мере еще двух лет.
In closing, she thanked countries for their support of General Assembly resolution 66/222 of 22 December 2011 declaring 2014 the International Year of Family Farming, the implementation of which was being facilitated by the Food and Agriculture Organization and its partners. В заключение оратор благодарит страны за их поддержку резолюции 66/222 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 2011 года, провозглашающей 2014 год Международным годом семейных фермерских хозяйств, содействие в осуществлении которой оказывают Продовольственная и сельскохозяйственная организация и ее партнеры.
Recent steps taken in Fiji to restore democracy were encouraging, and she hoped that there would be continued progress relating to freedoms of expression, media and association. Обнадеживающими являются недавние меры по восстановлению демократии, предпринятые на Фиджи, и оратор надеется на продолжение прогресса в отношении свободы слова, средств массовой информации и создания ассоциаций.