Recalling the words of one of the special rapporteurs, she affirmed that the sanctions harmed only the inhabitants and would not have the desired result. |
Напоминая слова одного из специальных докладчиков, оратор указывает, что санкции лишь наносят вред населению и не достигнут желаемого результата. |
In that connection, she informed the Committee that the Republic of Macedonia had adopted a declaration on gender equality in the decision-making process. |
В этой связи оратор информирует Комитет о том, что Республика Македония приняла Декларацию о равенстве мужчин и женщин в процессе принятия решений. |
Finally, she would like to know whether the budget of the Children's Fund was financed by means of voluntary contributions or from the State budget. |
И наконец, оратор хотел бы знать, финансируется ли Детский фонд за счет добровольных взносов или средств государственного бюджета. |
Finally, she expressed the view that UNCTAD was not the appropriate forum to discuss whether trade policies in MEAs were necessary and efficient. |
В заключение оратор высказала мнение о том, что ЮНКТАД не является надлежащим форумом для обсуждения необходимости и эффективности торговых мер в МЭС. |
In conclusion, she stated that economic progress and the fulfilment of development, with a focus on human rights and dignity, should be sought. |
В заключение оратор сказала, что необходимо стремиться к экономическому прогрессу и реализации процесса развития с акцентом на правах человека и его достоинстве. |
With regard to legislation and policies relating to violence against women, she said that no systematic research had yet been conducted. |
Касаясь вопроса о законодательстве и политике, направленных на пресечение насилия в отношении женщин, оратор говорит, что пока никаких систематических исследований по этому вопросу не проводилось. |
In that connection, she welcomed the fact that combating terrorism was one of the new tasks of the United Nations Centre for International Crime Prevention. |
В этой связи оратор приветствует тот факт, что одной из новых задач Центра Организации Объединенных Наций по предупреждению международной преступности является борьба с терроризмом. |
The first such meeting had been held in 1997 and she was unsure as to whether future meetings would be held biennially. |
Первое такое заседание состоялось в 1997 году; оратор интересуется, будут ли будущие заседания проводиться раз в два года. |
In relation to article 2 of the Covenant, she remarked that a proper understanding of the Covenant was a prerequisite for its integration into a country's legal system. |
Относительно статьи 2 Пакта оратор отмечает, что правильное понимание Пакта является обязательным условием его интеграции в законодательную систему государства. |
Like other members of the Committee, she was concerned about guarantees for NGO activity and requested clarification of reports of persecution and harassment of human rights activists. |
Как и другие члены Комитета, оратор выражает обеспокоенность по поводу гарантий для деятельности НПО и просит дать разъяснения в связи с сообщениями о случаях преследования и притеснений по отношению к активным защитникам прав человека. |
Replying to a specific question about the Human Rights Defence League, she said that its application for registration following the re-election of its leadership had been duly granted. |
Отвечая на конкретный вопрос о Лиге по защите прав человека, оратор говорит, что заявление этой организации с просьбой о регистрации после издания ее нового руководства было должным образом удовлетворено. |
Replying to a question about the official procedure for obtaining an exit visa, she said that the only visa required was that of the country of destination. |
Отвечая на вопрос об официальной процедуре получения выездной визы, оратор говорит, что необходима только одна виза - страны следования. |
Of the two options in the draft consolidated text the more comprehensive one was preferable, but she saw no insurmountable difficulties within reaching agreement on the matter. |
Из двух вариантов в проекте сводного текста предпочтителен более исчерпывающий, однако оратор не видит непреодолимых трудностей для достижения договоренности по данному вопросу. |
Participation by non-governmental organizations should therefore be guaranteed and extended during the diplomatic conference, which she thanked the Government of Italy for offering to host. |
Поэтому следует гарантировать и расширить участие неправительственных организаций в работе дипломатической конференции, которая по приглашению правительства Италии будет проведена в этой стране, за что оратор высказывает итальянскому правительству признательность. |
As a person from a traditional culture, she profoundly believed that the only way to effect change was to challenge those justifications. |
Оратор указывает, что как выходец из традиционной культуры она глубоко убеждена в том, что единственный способ добиться перемен - усомниться в обоснованности устоев. |
As to countermeasures, she was in favour of a legal regime that would minimize differences in the ability of States to take or respond to them. |
Что касается контрмер, то оратор выступает в поддержку правового режима, который мог бы свести к минимуму различия в возможностях государств принимать такие меры или отвечать на них. |
The consensus generated during the discussions in the Special Committee was encouraging, and she hoped that the proposal would be adopted at the current session. |
Достигнутый в ходе обсуждения в Специальном комитете консенсус обнадеживает, и оратор ожидает, что предложение будет принято на нынешней сессии. |
There was a high vacancy rate under section 7, and she asked what activities related to the vacant posts. |
По разделу 7 предусматривается большое число вакантных должностей, и оратор спрашивает, какие мероприятия связаны с этими вакантными должностями. |
With regard to subprogramme 5 (Combating desertification, particularly in Africa), she noted that table 7.18 contained no indication of post requirements for the biennium 1998-1999. |
Что касается подпрограммы 5 ("Борьба с опустыниванием, особенно в Африке"), то оратор отмечает, что в таблице 7.18 отсутствуют какие-либо данные о потребностях в должностях на протяжении двухгодичного периода 1998-1999 годов. |
Turning to article 11 of the Convention, she said that Japanese legislation on equal employment opportunities showed a lack of understanding of the issue of indirect discrimination. |
Перейдя к статье 11 Конвенции, оратор говорит, что японское законодательство о равных возможностях в области занятости свидетельствует о недостаточно глубоком понимании вопроса косвенной дискриминации. |
Lastly, she wished to know whether any steps were being taken to shorten the work week to 40 hours. |
И наконец, оратор хотела бы выяснить, предпринимаются ли какие-либо шаги по сокращению продолжительности рабочей недели до 40 часов. |
The chief of the police department had vigorously promised to ensure order during the trial, and she hoped that he would be able to keep his promise. |
Руководитель департамента полиции твердо пообещал обеспечить порядок в ходе судебного разбирательства, и оратор надеется, что ему удастся сдержать свое обещание. |
However, she would welcome further information on relations between NGOs and national institutions, and details of their involvement in the preparation of the second periodic report. |
Вместе с тем, оратор хотела бы получить дополнительную информацию о связях между НПО и государственными учреждениями, а также более подробные сведения об их участии в подготовке второго периодического доклада. |
At the same time, she was concerned that Armenia had no domestic legislation that adequately addressed trafficking in women and children. |
Вместе с тем, оратор обеспокоена тем, что Армения не имеет внутригосударственного законодательства, которое эффективно пресекало бы торговлю женщинами и детьми. |
As the mandate of the Special Rapporteur drew to an end, she wondered what priority areas needed more sustained international attention. |
Оратор хотела бы знать, каким образом Специальный докладчик оценивает ход процесса разработки таких показателей. |