In conclusion, she said that the Department of Public Information, in shaping its strategy, must be mindful that its work was not an end in itself but rather a means to the fulfilment of the substantive purposes of the Organization. |
В заключение оратор говорит, что ДОИ при разработке своей стратегии следует помнить о том, что его работа является не самоцелью, а средством достижения основных целей Организации. |
Only members of the bar could act as lawyers in the Supreme Court but, since thus far there had been no cases in which legal assistance had been denied, she could not provide any information about problems in that context. |
Выступать в качестве адвокатов в Верховном суде могут только члены коллегии адвокатов, однако, поскольку до сих пор не было случаев отказа в юридической помощи, оратор не может представить какой-либо информации о связанных с этим проблемах. |
Commending the promotion of the development of biomass, small hydro power and other forms of sustainable energy for productive use, she urged the Organization to support the establishment of centres for efficient energy production and management in other regions. |
Высоко оценивая усилия по развитию энерге-тики в производственных целях на основе применения биомассы, строительства малых гидроэлектростанций и развитию других форм устойчивой энергетики, оратор настоятельно призывает Организацию под-держать создание центров производства электро-энергии и эффективного управления системой энергоснабжения в других регионах. |
Turning to sub-item (c) on decentralization, she said that UNIDO Desk officers would report to the United Nations resident representatives on daily management issues, but substantive issues would be in the hands of UNIDO. |
Переходя к подпункту (с) о децентрализации, оратор говорит, что сотрудники бюро ЮНИДО будут отчитываться перед резидентами - представителями Организации Объединенных Наций по админист-ративным вопросам повседневной деятельности, а вопросами существа будет заниматься ЮНИДО. |
Lastly, she commended the continued implementation of the UNIDO Export Consortia programme, which would help small and medium-sized enterprises in Morocco and Tunisia, and eventually also in Senegal, Algeria, Egypt and southern Africa, to gain access to export markets. |
В заключение оратор дает высокую оценку продолжающемуся осуществлению программы ЮНИДО по созданию экспортных консорциумов, что поможет малым и средним предприятиям в Марокко и Тунисе, а затем и в Сенегале, Алжире, Египте и южной части Африки получить доступ на экспортные рынки. |
In response to requests for clarification regarding the One UNIDO concept, she said that the concept concerned performance management and monitoring of staff assigned to UNIDO field offices, as reflected in the bulletin that had been issued by the Director-General. |
В ответ на поступившие просьбы разъяснить концепцию "Единой ЮНИДО" оратор говорит, что эта концепция связана с управлением деятель-ностью и контролем за персоналом, работающим в местных отделениях ЮНИДО, как этот вопрос отражен в соответствующем бюллетене Генераль-ного директора. |
Recognizing the right of any nation to develop nuclear technology for peaceful purposes, under strict international control, she stressed that a peaceful, diplomatic resolution should be sought to the recent disputes over nuclear programmes. |
Признавая право любого государства на разработку ядерных технологий в мирных целях под строгим международным контролем, оратор подчеркивает необходимость нахождения мирного дипломатического решения развернувшихся в последнее время споров вокруг ядерных программ. |
In reply to the representative of the Philippines, she said that the OAS conceptual framework focused not only on health, as past initiatives had done, but on rights, quality of life and social and economic barriers to the enjoyment thereof. |
Отвечая представителю Филиппин, оратор говорит, что в концептуальных рамках ОАГ упор сделан не только на здравоохранение, как это было в прошлых инициативах, но и на права, качество жизни и социально-экономические барьеры на пути осуществления этих прав. |
Recognizing that human development could not be sustainable if it was not inclusive of persons with disabilities, she stressed the need to mainstream disability throughout the policies and programmes of the United Nations system. |
Признавая, что деятельность в области развития человеческого потенциала не может быть устойчивой, если она не будет охватывать инвалидов, оратор подчеркивает необходимость обеспечения учета интересов инвалидов во всех стратегиях и программах системы Организации Объединенных Наций. |
GEF supported the role UNIDO sought to play as a catalyst for energy access, which represented an opportunity to further strengthen global partnerships UNIDO had worked hard to build, and she looked forward to even stronger ties between UNIDO and GEF in the future. |
ГЭФ поддерживает стремление ЮНИДО играть роль катализатора в вопросах обеспечения доступа к энергии, что открывает возможности для дальнейшего укрепления глобальных партнерств, к налаживанию которых Организация приложила немало усилий, при этом оратор надеется на дальнейшее укрепление связей между ЮНИДО и ГЭФ в будущем. |
Speaking on the item concerning energy and the environment, she said that Zimbabwe commended the partnership of UNIDO with the Global Environment Facility aimed at harnessing sustainable energy in developing countries using resources available nationally. |
Говоря о вопросах энергетики и окружающей среды, оратор отмечает, что Зимбабве приветствует партнерство ЮНИДО с Глобальным экологическим фондом, направленное на развитие устойчивой энергетики в развивающихся странах с исполь-зованием доступных национальных ресурсов. |
Concerning the phrase "the right to request rectification", she preferred Mr. Rivas Posada's suggested wording, to the effect that every individual had a right to have his records rectified. |
Что касается слов "право потребовать изъятия", то оратор предпочитает формулировку, предложенную гном Ривасом Посадой, поскольку каждый человек имеет право на то, чтобы эта информация была изъята. |
Concerning Mr. Neuman's comment on the last part of the first sentence, she said that the footnote provided a clear reference and that an ordinary reader would not construe it to mean that the media were obligated to provide information to the public. |
В отношении замечания г-на Ноймана по поводу последней части первого предложения оратор говорит, что сноска содержит указание на источник и маловероятно, что обычный читатель из этого сделает заключение, что СМИ обязаны предоставлять информацию общественности. |
As for draft article 22, she questioned whether the concept of countermeasures should be included in the draft, in view of the many unanswered questions about the relationship between international organizations and non-member States, and between them and their own members. |
В отношении проекта статьи 22 оратор задает вопрос, следует ли включать в проекты статей понятие контрмер с учетом того, что остаются без ответа многие вопросы, касающиеся взаимоотношений между международными организациями и государствами, не являющимися их членами, и между ними и их членами. |
Given that different States had different obligations, arising from a variety of national, regional and international instruments, she encouraged the Special Rapporteur and the Drafting Committee to focus strictly on well-settled legal principles and established State practice in the matter. |
С учетом того, что разные государства имеют различные обязательства, возникающие из всевозможных внутригосударственных, региональных и международных правовых документов, оратор приветствует намерение Специального докладчика и Редакционного комитета сосредоточиться исключительно на устоявшихся правовых принципах и сложившейся практике государств в этом вопросе. |
Turning to the topic "Protection of persons in the event of disasters", she noted that draft article 9 reflected the primary role of an affected State in protecting persons and providing humanitarian assistance on its own territory. |
ЗЗ. Касаясь темы "Защита людей в случае бедствий", оратор отмечает, что проект статьи 9 отражает главенствующую роль пострадавших государств в защите людей и предоставлении гуманитарной помощи на их собственной территории. |
Turning to the topic "Expulsion of aliens", she expressed her delegation's concerns regarding the Special Rapporteur's discussion of French law, especially the French draft legislation on immigration, integration and nationality, which became law on 16 June 2011. |
Касаясь темы "Высылка иностранцев", оратор выражает обеспокоенность делегации Франции по поводу обсуждения Специальным докладчиком французского права, в частности французского законопроекта об иммиграции, интеграции и гражданстве, который стал законом 16 июня 2011 года. |
Commenting on the topic "Protection of persons in the event of disasters", she welcomed the Special Rapporteur's approach in draft article 9 to the role of the affected State, as long as a reference to sovereignty was included. |
В отношении темы "Защита людей в случае бедствий" оратор приветствует подход Специального докладчика к проекту статьи 9 о роли пострадавших государств в связи с включением положения о суверенитете. |
With regard to the topic "Protection of persons in the event of disasters", she noted that the draft articles rightly focused on the position of the affected State, which had primary responsibility for persons on its territory if a disaster occurred. |
В отношении темы "Защита людей в случае бедствий" оратор отмечает, что в проектах статей правильно акцентируется положение пострадавшего государства, которое в случае бедствия несет главную ответственность за людей на своей территории. |
In conclusion, she expressed the hope that the Commission's work would be enhanced through implementation of the welcome recommendations made by the Commission's Working Group on Methods of Work. |
В заключение оратор выражает надежду, что Комиссия активизирует свою работу посредством осуществления рекомендаций, которые вынесла Рабочая группа по методам работы Комиссии и которые поддерживает делегация Индонезии. |
Referring to the Peacebuilding Commission, she stressed the importance, in the process of supporting transitional justice in countries emerging from conflict, of bringing perpetrators to justice and building a foundation for peaceful, stable and democratic societies based on the rule of law. |
Говоря о Комиссии по миростроительству, оратор подчеркивает важность того, чтобы в процессе оказания поддержки правосудию переходного периода в выходящих из конфликтов странах виновные были отданы в руки правосудия и были созданы основы для строительства мирного, стабильного и демократичного общества, основанного на верховенстве права. |
Noting with satisfaction that the United Nations had assisted a number of countries in strengthening their prosecutorial capacity to deal with conflict-related crimes, she nevertheless expressed concern at the lack of a clear centre of coordination and support for such capacity-building. |
С удовлетворением отмечая тот факт, что Организация Объединенных Наций оказала помощь ряду стран в укреплении их потенциала в области уголовного преследования преступлений, связанных с конфликтами, оратор, тем не менее, выражает обеспокоенность отсутствием определенного центра для координации и оказания поддержки в укреплении такого потенциала. |
In conclusion, she said that World Habitat Day was being celebrated that very day in the Mexican city of Aguascalientes; its theme was "Cities and Climate Change". |
В заключение оратор говорит, что именно в этот день в мексиканском городе Агуаскальентес отмечается Всемирный день Хабитат; его тема - "Города и изменение климата". |
Noting that the impact of climate change on agricultural production would increase the risks of food insecurity, she said that production targets must be achieved while preserving the natural resource base. |
Отмечая, что влияние изменения климата на сельскохозяйственное производство усилит риски, связанные с отсутствием продовольственной безопасности, оратор говорит, что производственные задания должны выполняться без ущерба для базы природных ресурсов. |
Concerning OHCHR field offices, she recalled that an office had been established in Brussels, aimed in particular at remedying the geographical imbalance in the field presence of the Office of the High Commissioner. |
В отношении страновых отделений УВКПЧ оратор напоминает, что одно такое отделение было открыто в Брюсселе, в том числе в целях устранения дисбаланса, характеризующего географическое размещение полевых подразделений УВКПЧ. |