Their participation in expert consultations was also encouraged, and she was very impressed by the readiness of young people to provide input at such events. |
Поощряется также участие молодых людей в консультативных совещаниях с участием экспертов; оратор весьма удовлетворена активностью молодежи на подобных мероприятиях. |
Firm and predictable support was crucial, and she was very grateful to Governments that had been providing her office with funds. |
Необходима гарантированная и предсказуемая поддержка, и в этой связи оратор выражает большую благодарность правительствам, которые финансируют ее канцелярию. |
The implementation of those measures, however, would depend on additional resources, which she hoped would be approved by the General Assembly. |
Однако принятие этих мер будет зависеть от наличия дополнительных ресурсов, и оратор выражает надежду на то, что Генеральная Ассамблея одобрит их выделение. |
For the reasons already put forward by the main sponsors, she invited all Member States to vote in favour of the very important resolution. |
По причинам, которые уже приводились основными авторами, оратор предлагает всем государствам-членам голосовать за эту очень важную резолюцию. |
Responding to the observer for the European Union, she said that changes in attitudes could not be legislated, they took time and effort. |
Отвечая наблюдателю от Европейского союза, оратор говорит, что изменение отношения не может быть осуществлено в законодательном порядке, - для этого нужны время и значительные усилия. |
A comprehensive legal framework was also needed, to which end she called on Member States to ratify all the relevant regional and international instruments. |
Необходимо также выработать всеобъемлющую правовую основу, в связи с чем оратор призывает все государства-члены ратифицировать все соответствующие региональные и международные документы. |
Agreeing that duplication of work must be avoided, she asked how coordination among the United Nations bodies dealing with indigenous issues might be improved. |
Соглашаясь с тем, что необходимо избегать дублирования усилий, оратор спрашивает, как можно было бы улучшить координацию между органами Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами коренных народов. |
Given the complexity of administering such an examination protocol, she wondered whether he intended to devote a thematic report to the issue. |
С учетом административных сложностей, таких как составление протокола обследования, оратор задает вопрос, намерен ли Специальный докладчик посвятить тематический доклад этой теме. |
During her visit to refugee camps in Ethiopia, she had met over 1,000 unaccompanied children, some as young as 7 or 8 years old. |
Во время посещения лагерей беженцев в Эфиопии оратор встретилась с 1000 несопровождаемыми детьми, некоторым из них было всего 7-8 лет. |
In addition to the other activities under her mandate, she had made official visits in 2013 to Indonesia and the United Kingdom. |
Помимо других видов деятельности в рамках ее мандата, оратор нанесла в 2013 году официальные визиты в Индонезию и Соединенное Королевство. |
In looking at aid flows, she pointed out that most new forest financing has focused on climate change and biodiversity; and that there is uneven distribution of ODA among low-income countries. |
Говоря о потоках помощи, оратор отметила, что большинство новых механизмов финансирования лесного хозяйства предназначены, в первую очередь, для решения проблем изменения климата и сохранения биоразнообразия и что среди стран с низким уровнем доходов имеет место неравномерное распределение официальной помощи в целях развития. |
At the same time, she emphasized the important catalytic role of donor funding in supporting innovation and new ideas to respond to the real needs of developing countries. |
В то же время оратор подчеркнула важную каталитическую функцию доноров, поддерживающих инновации и новые механизмы реагирования на реальные потребности развивающихся стран. |
Switzerland had been making efforts to promote food sustainability and reduce waste since 2013, and she called on all States to do likewise. |
Швейцария с 2013 года прилагает усилия для продвижения продовольственной устойчивости и сокращения пищевых отходов, и оратор призывает все государства последовать ее примеру. |
Considering those conclusions, where violence against women was seen as an obstacle to achieving the Millennium Development Goals (MDGs), she asked how follow-up to the MDGs could address the issue. |
Что касается этих выводов, в которых говорится, что насилие в отношении женщин служит препятствием на пути достижения Целей развития тысячелетия (ЦРТ), оратор спрашивает, каким образом последующие действия по реализации ЦРТ могут способствовать решению этой проблемы. |
Reports of a decision not to amend the Constitution were distressing; and she urged the Government to reconsider that decision as a matter of priority. |
Вызывают тревогу сообщения о решении не вносить поправки в Конституцию, и оратор настоятельно призывает правительство пересмотреть это решение в приоритетном порядке. |
For her next visit to Myanmar, she would focus on monitoring and reporting back on the process leading up to the 2015 elections. |
Свой следующий визит в Мьянму оратор посвятит наблюдению за процессом подготовки к выборам 2015 года и сбору информации о нем. |
Invoking the principles of equality, non-selectivity and objectivity, democratic governance and the rule of law, she urged Committee members to vote against the resolution. |
Ссылаясь на принципы равенства, неизбирательности и объективности, демократического правления и верховенства права, оратор призывает членов Комитета голосовать против данной резолюции. |
Biennial submission of the text had been crucial to achieving consensus, and she welcomed the compromise made by the delegation of Colombia on that issue. |
Представление текста раз в два года имело решающее значение для достижения консенсуса, и оратор положительно оценивает компромиссное решение делегации Колумбии по этому вопросу. |
In view of the number of ongoing intergovernmental processes, she asked what its priorities would be and how it would streamline those processes. |
Принимая во внимание ряд проходящих межправительственных процессов, оратор спрашивает, каковы приоритетные задачи Структуры "ООН-женщины" и как будут совершенствовать эти процессы. |
Highlighting that women's rights were fragile in the current context of international conflicts and crises, she thanked all those who worked to protect and promote them. |
Отмечая, что права женщин становятся уязвимыми в нынешних условиях международных конфликтов и кризисов, оратор благодарит всех тех, кто занимается защитой и поощрением этих прав. |
Noting that the Centre for Equal Treatment would no longer be authorized to receive and process complaints of racial discrimination, she wished to know to which body that power had been transferred. |
Отмечая, что было принято решение, согласно которому Совет по вопросам равного обращения больше не будет иметь право получать и рассматривать жалобы по поводу расовой дискриминации, оратор хотела бы знать, какому органу были переданы эти полномочия. |
In the meantime, she suggested that the Committee should state that dialogue was ongoing but that follow-up by the State party had been unsatisfactory. |
Пока же оратор предлагает Комитету отметить, что диалог продолжается, однако последующая деятельность государства-участника является неудовлетворительной. |
However, she wondered what other members understood by the reference to a "quasi-universal jurisdiction" in respect of crimes of enforced disappearance. |
Однако оратор хотела бы знать, что другие члены понимают под ссылкой на "квазиуниверсальную юрисдикцию" в отношении преступлений насильственного исчезновения. |
Noting that the Bolivian Constitution enshrined the principle of non-discrimination, she enquired about the measures that had been taken to facilitate foreign workers' access to employment. |
Отметив, что Конституция Боливии закрепляет принцип недискриминации, оратор справляется, какие меры были приняты для облегчения доступа к занятости иностранных рабочих. |
While acknowledging the complex ethnic mix of that society, she was concerned at reports that colour, creed and language continued to divide the population. |
Признавая сложный этнический состав этого общества, оратор в то же время высказывает обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что цвет кожи, вероисповедание и язык по-прежнему являются признаками, по которым делится население. |