That pointed to the existence of discriminatory hiring practices, and she asked if any initiatives had been taken to address them. |
Это свидетельствует о дискриминации при приеме на работу, и оратор спрашивает, принимаются ли какие-либо меры по решению этой проблемы. |
Because of such practices, women were pushed into the informal sector, and she wanted to know what was being done to provide them with benefits. |
Такая практика способствует вытеснению женщин в неформальный сектор, и оратор хотела бы знать, что делается в плане предоставления им соответствующих пособий. |
As abortion was illegal, she would like to have information about the impact of clandestine abortion on the maternal mortality rate. |
Учитывая то обстоятельство, что аборты запрещены законом, оратор хотела бы получить информацию о том, в какой степени практика подпольных абортов влияет на коэффициент материнской смертности. |
Turning to the subject of stereotypes, she said that French cooperation had been helpful in conducting the review of textbooks, in partnership with the Ministry of Culture. |
Обращаясь к теме стереотипов, оратор говорит, что сотрудничество Франции было полезным при проведении работы по пересмотру учебников совместно с Министерством культуры. |
Trafficking for the purposes of forced marriage or exploitative labour was a relatively recent phenomenon and she wondered whether any study of the subject had been undertaken. |
Торговля людьми для целей принудительных браков или эксплуататорского труда представляет собой относительно новое явление, и оратор интересуется, проводилось ли какое-либо исследование по данному вопросу. |
Turning to Vision 2020, she asked if the gender pillar of that development plan involved gender mainstreaming by sectors or a specific gender strategy. |
Говоря о плане "На пути к 2020 году", оратор спрашивает, включает ли гендерный аспект этого плана развития актуализацию гендерной проблематики по секторам или конкретную гендерную стратегию. |
Although the delegation had stated that there were no Rwandan children in refugee camps, she would still like to know if trafficking in children remained an issue. |
Хотя делегация заявила, что в лагерях беженцев нет руандийских детей, оратор тем не менее хотела бы знать, сохраняется ли проблема торговли детьми. |
If an evaluation had been made of the Strategic Plan for Equality of Opportunities, she would be interested in its findings. |
Если была проведена оценка эффективности исполнения Стратегического плана по обеспечению равенства возможностей, то оратор желала бы знать ее результаты. |
Lastly, there was a high rate of illiteracy among women in rural areas, and she asked about plans to reach that group. |
В заключение оратор отмечает высокий уровень неграмотности среди женщин, проживающих в сельской местности, и спрашивает о планах, направленных на охват этой группы женщин. |
Also, she would appreciate information on the Women's Institute study on gender-based violence and equality in the media. |
Оратор также хотела бы получить информацию относительно исследования Института по делам женщин относительно гендерного насилия и об обеспечении равенства в средствах массовой информации. |
The Comprehensive Plan to Combat Human Trafficking mentioned cooperation with those third countries, and she would like more information on specific measures discussed with those countries of origin. |
В комплексном плане по борьбе с торговлей людьми упоминается сотрудничество с такими третьими странами, и оратор хотела бы получить дополнительную информацию о конкретных мерах, обсуждаемых с этими странами происхождения. |
However, she sought clarification about the impact of the Executive Order of April 2007 which had come into force before the Consolidation Act. |
Тем не менее, оратор просит предоставить разъяснения относительно значения Правительственного указа, опубликованного в апреле 2007 года, который вступил в силу раньше Сводного закона. |
Since students in Greenland needed to leave the country to go to university, she wondered whether men and women had equal opportunities in that regard. |
Поскольку студентам в Гренландии приходится покидать страну, чтобы учиться в университете, оратор интересуется, имеют ли мужчины и женщины равные возможности в этом отношении. |
If that was the case, she would like to know whether those marriages automatically received civil recognition. |
Если такие браки существуют, оратор хотела бы знать, получают ли они автоматическое признание по гражданскому законодательству. |
With reference to the view that temporary special measures might be ill-received as a form of discrimination against men, she stressed that they were important in allowing women to participate in society. |
Что касается мнения о том, что временные специальные меры могут вызвать негативную реакцию в качестве вида дискриминации в отношении мужчин, то оратор подчеркивает, что такие меры необходимы, чтобы дать женщинам возможность участвовать в общественной жизни. |
Speaking with reference to article 10, she noted that the Education Act provided compulsory basic education for all children from age 6 to 15. |
Говоря о статье 10, оратор отмечает, что Закон об образовании предусматривает обязательное начальное образование для всех детей в возрасте от 6 до 15 лет. |
Turning to trafficking, she enquired about the status of the revised Penal Code and requested details on its provisions on anti-trafficking. |
Переходя к торговле людьми, оратор задает вопрос о статусе дел пересмотренного Уголовного кодекса, и просит представить более подробную информацию о его положениях, касающихся борьбы с торговлей людьми. |
In addition, she wished to know whether the Convention was on the same level, legally speaking, as the Organic Law. |
Кроме того, оратор хотела бы знать, обладает ли Конвенция с юридической точки зрения таким же статусом, что и Органический закон. |
Regarding the death penalty, she noted that there had not been a formal execution in Liberia since 1980. |
Относительно смертной казни оратор отмечает, что начиная с 1980 года в Либерии не было приведено в исполнение ни одного смертного приговора. |
There was certainly the political will to eliminate stereotypes, and although further progress was needed, she was confident that the issue would gradually be resolved. |
Налицо политическая воля к искоренению стереотипов, и, хотя необходимы дальнейшие действия, оратор уверена, что эта проблема постепенно разрешится. |
Those NGOs were apparently gradually leaving the country, and she asked what measures the Government had planned, so as to ensure continuity in health-care services. |
По всей видимости, данные НПО постепенно покидают страну, и оратор интересуется, какие меры планирует принять правительство для обеспечения постоянного предоставления медицинских услуг. |
Noting that many types of violence against women were the direct result of harmful practices, she sought detailed information on the national committee established to combat such practices. |
Отмечая, что многие виды насилия в отношении женщин являются прямым следствием вредных обычаев, оратор просит представить подробную информацию о Национальном комитете, созданном для борьбы с такими обычаями. |
Lastly, she asked what plans Guinea-Bissau had to implement Security Council resolution 1325 (2000) on women in peace and security. |
В заключение оратор задает вопрос, как власти Гвинеи-Бисау планируют осуществить резолюцию 1325 (2000) Совета Безопасности, касающуюся участия женщин в поддержании мира и безопасности. |
Noting that primary school teachers overall received little training, she inquired as to any specific Government initiatives to encourage females to apply to teacher training institutions in Guinea-Bissau. |
Отмечая, что учителя начальных школ в целом имеют крайне низкий уровень подготовки, оратор задает вопрос, выступает ли правительство с какими-либо конкретными инициативами для привлечения женщин в педагогические учебные заведения Гвинеи-Бисау. |
The maternal mortality rate was still quite high, and she asked what the Government planned to do to strengthen emergency gynaecological and reproductive health services. |
По-прежнему весьма высок показатель материнской смертности, и оратор интересуется, какие шаги планирует предпринять правительство для укрепления потенциала гинекологических поликлиник и служб по охране репродуктивного здоровья. |