Finally, she inquired whether any government agency had collaborated with NUEW in the preparation of the report. |
Наконец, оратор интересуется, сотрудничал ли какой-либо государственный орган с НСЭЖ при подготовке доклада. |
The National Parliament, of which she was a member, met for a specific period in the year. |
Национальный парламент, членом которого является и оратор, заседает в течение определенного периода в году. |
Lastly, she wished to know whether there was any trafficking in women in Eritrea. |
Наконец, оратор хотела бы знать, существует ли в Эритрее торговля женщинами. |
Finally, she said that specific labour-related complaints, including those related to recruitment, were submitted to the labour court. |
Наконец, оратор говорит, что конкретные жалобы, связанные со сферой труда, в том числе в отношении приема на работу, подаются в суд по трудовым вопросам. |
Noting that the arbitration committee had no women members, she asked what efforts were being undertaken to correct that imbalance. |
Отметив, что в составе арбитражного комитета нет женщин, оратор спрашивает, какие меры принимаются для того, чтобы исправить этот дисбаланс. |
In that regard she wondered whether the draft Transitional Civil Law had been adopted by Parliament. |
В связи с этим оратор интересуется, принят ли парламентом проект Переходного гражданского права. |
Finally, she wished to know whether the general recommendations had been translated into the national languages. |
Наконец, оратор хотела бы знать, были ли переведены на местные языки общие рекомендации. |
Although women's participation in entrepreneurship was very low, she welcomed the country's active civil society and its increasing number of NGOs. |
Несмотря на то, что участие женщин в предпринимательской деятельности остается крайне низким, оратор с удовлетворением отмечает наличие в стране активного гражданского общества и рост числа неправительственных организаций. |
If any such programmes had been undertaken, she would be grateful if the delegation could provide some information on what their impact been. |
Если же подобные программы осуществлялись, оратор была бы признателен делегации за предоставление какой-либо информации, касающейся результатов их осуществления. |
Since such systems generally worked on the basis of contributions, she wondered who would pay those contributions. |
Ввиду того, что такие системы, как правило, действуют на основе взносов, оратор интересуется, кто будет вносить эти взносы. |
In conclusion, she assured the Committee that its recommendations would be disseminated to all levels of Government. |
В заключение оратор заверяет Комитет, что его рекомендации будут распространены на всех уровнях правительства. |
While recognizing the efforts made to integrate information into the treaty-specific report, she found the latter to be too descriptive. |
Признавая усилия, предпринимаемые с целью включения информации в основанный на конкретном договоре доклад, оратор считает, что тот носит чересчур описательный характер. |
In reply to the question concerning the reform of the Family Code, she said that it had been delayed. |
Отвечая на вопрос в отношении пересмотра Семейного кодекса, оратор говорит, что этот процесс затягивается. |
Finally, she said that special educational and employment opportunities should be provided to children and women with disabilities. |
В заключение оратор говорит, что специальные возможности в сфере образования и занятости должны быть обеспечены для детей и женщин-инвалидов. |
In addition, she asked the delegation to provide further information on training of the judiciary in Bosnia and Herzegovina. |
Кроме того, оратор просит делегацию предоставить более подробную информацию о подготовке судейского корпуса в Боснии и Герцеговине. |
Given that context, she asked whether the Gender Action Plan covered all the health-care issues raised. |
В этом контексте оратор спрашивает, охватывает ли План действий по решению гендерных вопросов все возникающие в связи с этим вопросы медицинского обслуживания. |
Noting that sectoral action conducted by individual ministries required a coordinating mechanism, she sought clarification on the existence of such machinery. |
Отметив, что предпринимаемые отдельными министерствами отраслевые действия нуждаются в координационном механизме, оратор просит пояснить, существует ли такой механизм. |
If necessary, she would provide further information on the legislative framework for women's involvement in the country's economic life. |
Если необходимо, оратор предоставит дополнительную информацию о законодательных рамках участия женщин в экономической жизни страны. |
Lastly, she enquired whether all Turkmen women were able to access the United Nations website and find information about the Convention. |
Наконец, оратор спрашивает, могут ли все туркменские женщины иметь доступ к веб-сайту Организации Объединенных Наций и получать информацию о Конвенции. |
Finally, she said that special programmes had been set up for the prevention of cancer and other diseases. |
В заключение, оратор говорит, что были разработаны специальные программы по профилактике раковых заболеваний и других болезней. |
Regarding inheritance rights, she wondered whether in reality daughters inherited the same amount from their parents as sons. |
Что касается права наследования, оратор спрашивает, наследуют ли фактически дочери те же доли имущества родителей, что и сыновья. |
SEPREM was indeed the highest-ranking institution for women's affairs and she herself attended all Cabinet meetings with ministerial rank. |
СЕПРЕМ действительно является высшим органом по делам женщин, а оратор имеет ранг министра и присутствует на всех заседаниях Кабинета. |
Finally, she said that the issue of the legal age for marriage was pending before Congress. |
В заключение оратор отмечает, что вопрос о возрасте, установленном законом для вступления в брак, также должен быть рассмотрен Конгрессом. |
Regrettably, she was not able to provide statistics on the age of men who fathered children with schoolgirls. |
К сожалению, оратор не может привести статистические данные о возрасте мужчин, ставших отцами рожденных школьницами детей. |
Finally, she would like to receive further information regarding the position of customary law in the Malawian legal framework. |
Наконец, оратор хотела бы получить более полную информацию о месте обычного права в правовой системе Малави. |