Turning to the issue of climate change, she said that small island developing States should give high priority to adaptation measures; however, they lacked the capacity to carry out the necessary research and actions to minimize the impacts of climate change. |
Обращаясь к проблеме изменения климата, оратор говорит, что малые островные развивающиеся государства должны уделять первостепенное внимание мерам адаптации, однако у них нет возможностей для проведения необходимых исследований и действий по минимизации воздействия изменения климата. |
In that connection, she noted that Switzerland and the Russian Federation, whose periodic reports would be considered at the current session during the meetings of country report task forces, had already undergone universal periodic reviews. |
В связи с этим оратор отмечает, что в Швейцарии и Российской Федерации, периодические доклады которых будут рассмотрены на нынешней сессии в ходе заседаний целевых групп по страновым докладам, универсальные периодические обзоры уже состоялись. |
Regarding the reporting process, she recalled the specific features of the federal structure and the distribution of authority and responsibilities at the federal, Community and Regional levels. |
Что касается процесса подготовки докладов, то оратор напоминает о конкретных особенностях федеральной структуры власти и о распределении полномочий и обязанностей между федеральными органами и органами сообществ и регионов. |
In her concluding remarks, she said that her delegation understood the importance of measuring the efficacy of policies in terms of results, which meant, in the context of the implementation of the Convention, ensuring the enjoyment of rights. |
Завершая свое выступление, оратор говорит, что делегация Уругвая понимает важное значение оценки эффективности мер на основе результативности, что означает - в контексте осуществления Конвенции - обеспечение прав. |
With regard to the concern that new responsibilities might undermine the effectiveness of the gender equality portfolio, she explained that the additional task consisted of coordinating the Government's policy on anti-discrimination, and did not represent a challenge to the capacity of the Office. |
Что касается опасений относительно того, что новые обязанности могут снизить эффективность осуществления комплекса мероприятий по обеспечению гендерного равенства, то оратор поясняет, что дополнительная задача связана с координацией политики правительства по борьбе с дискриминацией и никоим образом не может отразиться на потенциале Управления. |
In response to the question relating to local coordinators, she said that the Equal Opportunities for Women and Men Act provided for the appointment of local Advocates, but there was no requirement for each community to have one. |
Отвечая на вопрос, касающийся функций местных координаторов, оратор говорит, что Закон о равных возможностях для женщин и мужчин предусматривает назначение местных защитников, но не содержит требования относительно того, чтобы эти защитники имелись в каждой общине. |
Recalling that the Committee was encouraging States parties to include all stakeholders in the preparation of their periodic reports, she wondered what role, if any, legislators had played in the preparation of the State party's report and whether the report had been discussed in Parliament. |
Напоминая, что Комитет призывает государства-участники вовлекать в подготовку своих периодических докладов все заинтересованные стороны, оратор интересуется, принимали ли участие в подготовке доклада государства-участника законодатели и какую роль они играли, а также обсуждался ли доклад в парламенте. |
In respect of the reservation to article 9 on nationality, she said that the process was under way of amending the Nationality Act so that a Bahraini woman married to a foreigner could confer her nationality on her children. |
Что касается оговорки по статье 9 относительно гражданства, то оратор говорит, что идет процесс пересмотра Закона о гражданстве, с тем чтобы бахрейнские женщины, вышедшие замуж за иностранцев, могли передавать свое гражданство своим детям. |
With regard to the preparation of her country's report, she said that the Supreme Council for Women had desired all relevant official bodies and civil society organizations to participate in the preparation of the report and had intended to present a joint report to the Committee. |
Что касается подготовки доклада Бахрейна, то оратор говорит, что Верховный совет по делам женщин хотел, чтобы в подготовке доклада приняли участие все соответствующие официальные учреждения и организации гражданского общества, и намеревался представить Комитету совместный доклад. |
Turning to the role of the judiciary in stemming domestic violence, she wondered whether judges were trained to handle domestic violence cases and whether they were familiarized with the Convention as part of their training. |
Обращаясь к роли судебных работников в борьбе с бытовым насилием, оратор интересуется, производится ли обучение судей методам рассмотрения дел о бытовом насилии и знакомятся ли они с текстом Конвенции в ходе такого обучения. |
While women's participation in political life was still limited, she was encouraged by the level of their participation in the latest elections and by their enthusiasm for the political process. |
Хотя участие женщин в политической жизни все еще остается ограниченным, оратор выражает удовлетворение уровнем их участия в последних выборах и их заинтересованностью политическим процессом. |
In respect of the participation of Bahraini women in their country's diplomatic service, she said that the appointment of women to senior diplomatic posts was merely a symbolic act; the State party should do more to increase the number of women in its diplomatic corps. |
В отношении представленности бахрейнских женщин на национальной дипломатической службе оратор говорит, что назначение женщин на старшие дипломатические посты является всего лишь символическим актом; государство-участник должно увеличить число женщин-дипломатов. |
In that connection, she requested further information on the proposed amendments to the Labour Code and a date by which the amended Labour Code would be adopted. |
В связи с этим оратор просит представить дополнительную информацию о предлагаемых поправках в Трудовой кодекс и о дате, к которой планируется принять исправленный Трудовой кодекс. |
With regard to pension payments, she noted that, according to the report, the size of such payments was directly related to length of service. |
Что касается выплаты пенсионных пособий, то оратор отмечает, что, согласно докладу, размер таких пособий напрямую зависит от выслуги лет. |
With regard to discriminatory laws still on the books, she wondered if there were procedures for urgent adoption of laws that circumvented the lengthy process currently in effect in the Parliament, if true political will existed, to change those laws. |
В отношении все еще существующих дискриминационных законов, оратор интересуется, имеются ли процедуры срочного принятия законов, в обход действующего в настоящее время в Парламенте растянутого порядка, при условии наличия подлинной политической воли, чтобы внести изменения в эти законы. |
Lastly, she asked if there was any dialogue with the private sector regarding quotas for women in decision-making positions, as the Convention applied to the private as well as the public sector. |
В заключение оратор спрашивает, ведется ли диалог с частным сектором относительно выделения квот для женщин на должностях, связанных с принятием решений, поскольку Конвенция применима как к государственному, так и к частному сектору. |
Condemning the increased exploitation of women as a result of economic globalization, she called on women living in developed societies to reject exploitation of the female body and to reclaim their humanity. |
Осуждая усилившуюся эксплуатацию женщин в результате глобализации экономики, оратор призывает женщин в развитых странах осудить эксплуатацию женского тела и с новой силой проявить свои человеческие качества. |
On the subject of trafficking in persons, she said that there had not yet been any prosecutions, but a bill on prevention of trafficking was currently in Parliament. |
Касаясь проблемы торговли людьми, оратор отмечает, что пока какое-либо уголовное преследование не практиковалось, однако в настоящее время в парламенте находится законопроект о запрещении торговли людьми. |
With regard to gender budgeting, she asked if a portion of each institution's budget was targeted to gender issues or if supplemental funds were provided. |
Касаясь составления бюджета, учитывающего гендерный фактор, оратор спрашивает, направляется ли часть бюджета каждого учреждения на решение гендерных вопросов или в этих целях выделяются дополнительные средства. |
With the Organic Law on effective equality already in force, she wondered why a new law on equality was deemed necessary and what specific aspects it would cover. |
Поскольку Органический закон об обеспечении реального равенства уже вступил в силу, оратор спрашивает, зачем потребовался новый закон о равенстве и какие конкретные аспекты он будет охватывать. |
Regarding the Council on Women's Participation, she said that the Government had been working closely with women's organizations throughout Spain for more than a year to bring together the organizations that would be included in the Council. |
Что касается Совета по вопросам участия женщин в общественной жизни, то оратор говорит, что правительство уже более года тесно сотрудничает с испанскими женскими организациями, с тем чтобы определить, какие организации станут членами Совета. |
Although she realized that the statistics indicated that women had access to justice, it still appeared that there had not really been any reduction in the level of gender violence. |
Хотя оратор понимает, что эти статистические данные свидетельствуют о доступе женщин к системе правосудия, тем не менее ей представляется, что на деле не произошло какого-либо сокращения в уровне гендерного насилия. |
Replying to questions about victim protection, she said that the increase in the number of complaints was significant because it meant that the violence that had previously been covered up was coming to light, and that women now had more confidence in the justice system. |
Отвечая на вопросы относительно защиты жертв, оратор говорит, что увеличение количества жалоб имеет большое значение, поскольку оно означает, что на суд общественности выносится ранее скрытое насилие и что теперь женщины испытывают большее доверие к системе правосудия. |
With regard to stereotypes, she said that in a society where beauty was highly regarded, stereotypes of people with disabilities were especially hurtful to women in that situation. |
Что касается стереотипов, то оратор говорит, что в обществе, где красота высоко ценится, стереотипы в отношении инвалидов особенно болезненно воспринимаются женщинами-инвалидами. |
Noting that it was very important that a gender equality department should have good access to the decision maker, she asked who was the direct superior of the department and whether the reporting relationship was directly with the minister. |
Отмечая важность того, чтобы департамент по гендерным вопросам имел достаточный доступ к лицу, принимающему решения, оратор спрашивает, кто является непосредственным руководителем департамента, и подотчетен ли он напрямую министру. |