Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Оратор

Примеры в контексте "She - Оратор"

Примеры: She - Оратор
Further, if there was to be no reference in the conclusions and recommendations of CPC to planning objectives and priorities, she wondered what guidelines the Secretariat would follow in proposing the allocation of resources at the subprogramme level. Кроме того, если здесь не должны содержаться ссылки на выводы и рекомендации КПК в отношении целей и приоритетов планирования, то оратор хотела бы узнать, каким руководящим принципам Секретариат будет следовать, предлагая распределение ресурсов на уровне подпрограмм.
Pointing out that there had also been a draft decision requesting information on violations of the privileges and immunities of United Nations officials, she urged that the General Committee's attention should be drawn to the missing item. Отмечая, что был также принят проект решения, в котором запрашивалась информация о нарушениях привилегий и иммунитетов должностных лиц Организации Объединенных Наций, оратор настоятельно призывает Генеральный комитет обратить внимание на пункт, который был опущен.
Turning to the settlement of disputes relating to the legal consequences of an international crime, she said that the idea of compulsory arbitration or compulsory conciliation could be useful. В отношении урегулирования споров, касающихся правовых последствий международного преступления, оратор подчеркивает, что предложение об обязательном арбитраже или обязательном примирении может принести определенную пользу.
While such sanctions certainly constituted an effective measures against the violators of international law, she shared the Secretary-General's view that their cost should be borne by all States Members of the Organization. Оратор разделяет мнение Генерального секретаря в отношении того, что санкции действительно являются эффективной мерой против нарушителей норм международного права, однако бремя санкций должны нести все государства - члены Организации.
In conclusion, she emphasized that the Special Committee had an important role to play in the ongoing review of the Charter and was in no way diminished by the increasing number of committees and working groups established with the aim of reforming the United Nations. В заключение оратор подчеркивает, что в нынешнем процессе пересмотра Устава Специальный комитет призван сыграть свою важную роль, которая ни в коей мере не уменьшается в связи с увеличением числа комитетов и рабочих групп, создаваемых с целью реформирования Организации Объединенных Наций.
Furthermore, she expressed her satisfaction at the completion of the work on the United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States and the hope that they would be adopted by means of a resolution. Кроме того, оратор выражает свое удовлетворение в связи с завершением разработки типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами и надежду на то, что эта инициатива будет одобрена посредством принятия резолюций.
Nevertheless, she was seriously concerned about the financial situation of the United Nations African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, whose importance for Africa needed no further proof. Вместе с тем оратор выражает озабоченность по поводу финансового положения Африканского института Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, значение которого для африканского региона трудно переоценить.
In conclusion, she invited the Committee to send a fact-finding mission to the island with the specific task of studying the manner in which lands were being returned by the administering Power. ЗЗ. В заключение оратор просит Комитет направить на остров миссию по установлению фактов с конкретной задачей изучить порядок возвращения земельных участков управляющей державой.
In conclusion, she expressed the hope that the aspirations of the Chamorro people, in particular those of her family members, would to some extent be fulfilled. В заключение оратор выражает надежду на то, что чаяния народа чаморро, и в частности членов ее семьи, будут в определенной мере удовлетворены.
Nevertheless she trusted that the General Assembly would receive full information from the Secretariat so that it could consider the appropriations for political offices in the context of the proposed programme budget for the next biennium with maximum transparency. Тем не менее оратор надеется, что Генеральная Ассамблея получит от Секретариата полную информацию, с тем чтобы она могла рассмотреть ассигнования на финансирование политических должностей в контексте предлагаемого бюджета по программам на следующий двухгодичный период с максимальной степенью транспарентности.
In addition, she wished to know how the Secretariat proposed to coordinate the Office's international cooperation activities with those of the Department of Peace-keeping Operations in such a way as to avoid duplication. Кроме того, оратор хотела бы знать, каким образом секретариат намеревается координировать деятельность Управления в области международного сотрудничества с деятельностью Департамента операций по поддержанию мира, чтобы избежать ее дублирования.
In connection with subprogramme 5, Progressive harmonization and unification of the law of international trade, she pointed out that the description of activities for promoting legal instruments mentioned "newly independent 'reform States' whose economies are in transition". Коснувшись подпрограммы 5 "Прогрессивное согласование и унификация права международной торговли", оратор отмечает, что в описательной части деятельности по пропаганде правовых документов говорится о "новых независимых"реформирующихся государствах" с переходной экономикой".
In line with the overall policy of the United States of America regarding the establishment of new posts, she suggested that the functions of the P-3 post should be approved, but should be entrusted to existing staff. В соответствии с общей позицией Соединенных Штатов в отношении создания новых должностей оратор предлагает утвердить учреждение должности класса С-З, но выполнение соответствующих должностных функций следует поручить уже имеющимся сотрудникам.
With regard to the allocation of resources, the Secretariat's explanations had added nothing to what had already been set out in the proposed budget, and she therefore requested an appropriate response to her delegation's questions at the first informal meeting. Что касается выделения ассигнований, то Секретариат в своих разъяснениях не добавил никакой новой информации к той, которая уже отражена в предлагаемом бюджете, и поэтому оратор просит представить соответствующие ответы на вопросы ее делегации на первом неофициальном заседании.
In order to give the issue the importance it deserved, she requested that the Secretariat submit a report to the Committee. С тем чтобы этому вопросу было уделено то внимание, которое он заслуживает, оратор обращается с просьбой о том, чтобы Секретариат представил Комитету доклад.
Turning to individual articles of the Convention, she noted that the provisions of the Convention had been incorporated into national legislation in 1990. Переходя к отдельным статьям Конвенции, оратор отмечает, что положения Конвенции были инкорпорированы в национальное законодательство в 1990 году.
Turning to article 5, she noted that a number of penalties for domestic violence were available under the law, including mandatory attendance at family guidance or therapy sessions, fines and imprisonment. Что касается пункта 5, то оратор отмечает, что законодательством предусмотрен ряд наказаний за насилие в семье, включая обязательное посещение специальных занятий по вопросам семьи или прохождение курсов лечения, а также штрафы и тюремное заключение.
Concerning measures taken under article 7, she said that the level of women's participation in political life was still unacceptably low, especially at the decision-making level. Затронув вопрос о мерах, принятых в соответствии со статьей 7, оратор заявляет, что участие женщин в политической жизни по-прежнему недопустимо низкое, особенно на уровне принятия решений.
Concerning women's participation in public and political life, she said that the Government was reluctant to return to the outmoded quota systems of the Soviet era and wished to create conditions which would enable women's initiative to develop naturally. Что касается участия женщин в общественной и политической жизни, то оратор отмечает, что правительство считает нецелесообразным возвращаться к устаревшим методам социального квотирования представительства женщин, применявшимся во времена советской власти, и намерено создавать условия, которые способствовали бы естественному развитию женской инициативы.
Regarding government measures to eliminate sexism in educational establishments, she said that in a country such as Russia, where women were integrated into practically all spheres of life, the problem of sexism in education could hardly be described as a live issue. Что касается принимаемых правительством мер по ликвидации неравноправия женщин в образовательных учреждениях, то оратор отмечает, что для России, где женщины интегрированы практически во все сферы жизнедеятельности, проблема сексизма в образовании остро стоять не может.
Since the separation of powers was so difficult to achieve that the issue had virtually created a political crisis in Ukraine, she was concerned that the failure to adopt the draft new constitution might severely compromise Ukraine's ability to fulfil its obligations under the Covenant. Поскольку добиться разделения властей было столь сложно, что фактически это привело к возникновению политического кризиса на Украине, оратор высказывает обеспокоенность в связи с тем, что провал процесса принятия новой конституции может всерьез подорвать возможность Украины выполнять свои обязательства по Пакту.
The establishment of a Criminal Cases Review Commission was a welcome development, but she asked whether there would be an independent agency to carry out reviews where police action was involved. С удовлетворением отмечая создание Комиссии по пересмотру уголовных дел, оратор, тем не менее, спрашивает, будет ли создано какое-либо независимое учреждение для пересмотра дел, к которым причастна полиция.
In closing she reaffirmed the African Group's support for efforts to fulfil the Standing Committee's mandate under the Cartagena Commitment, taking into account the conclusion of the Uruguay Round. В заключение оратор подтвердила, что Группа африканских стран поддерживает усилия, направленные на осуществление мандата, определенного для Постоянного комитета в Картахенских обязательствах, с учетом завершения Уругвайского раунда.
As for the questions which should be considered by the Sixth Committee, she hoped that priority would be given to the dissemination of provisions designed to protect the environment in times of armed conflict. Что касается вопросов, которые должен рассмотреть Шестой комитет, то оратор отмечает, что необходимо отдать приоритет распространению положений, нацеленных на охрану окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов.
There was no legislative authority for expanding the scope of the Department's activities beyond Governments and intergovernmental organizations and she would therefore welcome a clarification from the Secretariat on the matter. Поэтому оратор считает, что какое-либо юридическое основание для выхода работы ДЭСИАП за рамки деятельности правительств и межправительственных организаций отсутствует, и поэтому она просит Секретариат внести ясность в этот вопрос.