Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Оратор

Примеры в контексте "She - Оратор"

Примеры: She - Оратор
Noting also the intention to revise the Reindeer Husbandry Act, she asked if that process had been concluded, what amendments had been made, and what effect they would have on rural women. Отмечая также намерение пересмотреть Закон об оленеводстве, оратор спрашивает, завершился ли этот процесс, какие поправки были внесены в Закон и какое влияние они окажут на жизнь сельских женщин.
Noting that the children of unmarried parents who did not live together were the sole responsibility of the mother, she asked whether the Government had any plans to review the laws surrounding that category of parents and children. Отмечая, что ответственность за детей, родители которых не состоят в браке друг с другом и не живут вместе, ложится исключительно на плечи матери, оратор спрашивает, планирует ли правительство провести обзор законов, касающихся указанной категории родителей и детей.
With respect to the application of temporary special measures, she noted that the Political Reform Commission had recommended against the enactment of a quota system for appointment of women to public bodies on the basis that doing so might encourage other groups to demand quotas. Что касается применения временных специальных мер, оратор отмечает, что Комиссия по политической реформе рекомендовала не вводить систему квот для назначения женщин в органы государственной власти на основании того, что подобная мера может заставить другие группы также потребовать квот.
Turning to the situation of foreign domestic workers, she reported that the Council on Foreign Migrant Workers in Jordan provided them with advice, free legal assistance and a toll-free telephone hotline. Касаясь вопроса об иностранцах, работающих в качестве домашней прислуги, оратор сообщает, что Совет по делам иностранных трудящихся-мигрантов в Иордании предоставляет им консультационные услуги, бесплатную юридическую помощь и услуги бесплатной горячей линии.
Given that Syrian citizens enjoyed free medical treatment, she wished to know what measures the Government intended to take to ensure that rural women received the same quality of treatment as their urban counterparts. С учетом того, что сирийские граждане пользуются бесплатной медицинской помощью, оратор хотела бы знать, какие меры правительство намерено принять для обеспечения того, чтобы сельские женщины получали услуги такого же качества, что и услуги, предоставляемые городским женщинам.
In that regard, she expressed appreciation to the members of the Bureau and the various facilitators; to the relevant United Nations entities for their contributions; and to the many staff members who had facilitated the Committee's work. В связи с этим оратор выражает благодарность членам Бюро и многочисленным координаторам; соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций за их содействие; а также многим сотрудникам, обеспечившим работу Комитета.
While welcoming the establishment of the first Government-run shelter, she was concerned by reports that the Government had no concrete plans to transfer women currently held in protective detention to that shelter, and wished to know what steps were being taken in that regard. Приветствуя создание первого государственного приюта, оратор говорит, что обеспокоена сообщениями о том, что у правительства нет никаких конкретных планов относительно перевода в указанный приют женщин, содержащихся в тюремных центрах обеспечения безопасности, и хотела бы знать, какие шаги предпринимаются в связи с этим.
Concluding her remarks, she expressed gratitude to the experts for their opinions and recommendations and the hope that they would continue to support her country's efforts to achieve greater freedom and happiness for women in Mauritania and around the world. В заключение оратор, выражая признательность экспертам за высказанные ими замечания и рекомендации, надеется, что они будут и впредь поддерживать усилия страны, с тем чтобы женщины в Мавритании и во всем мире были свободными и счастливыми.
As she understood it, the general thrust of the draft article was to state that the outbreak of an armed conflict would have different consequences depending on the treaty and to affirm that the continuity of treaties was to be preferred. Как понимает оратор, главная направленность проекта этой статьи состоит в том, чтобы установить, что начало вооруженного конфликта будет иметь различные последствия в зависимости от договора, а также подтвердить, что континуитет договоров должен иметь приоритетный характер.
In response to the observation that the New Zealand delegation consisted only of women, she said that that had not been a deliberate choice; in fact, 14 per cent of the staff of the Ministry of Women's Affairs were men. Оратор, касаясь замечания по поводу того, что делегация Новой Зеландии состоит исключительно из лиц женского пола, говорит, что это было сделано отнюдь не специально; фактически, 14 процентов сотрудников Министерства по делам женщин являются мужчинами.
The report indicated that the qualifications of potential employees - especially women - did not always match the needs of the labour market, and she therefore wished to know what measures had been taken to resolve that problem. В докладе указывается, что уровень квалификации потенциальных работников, в особенности женщин, не всегда отвечает потребностям рынка труда, и в этой связи оратор желает знать, какие меры были приняты для решения этой проблемы.
Given the entrenched discrimination among employers against women of non-Dutch origin who wore head scarves, she asked if the Government was considering some kind of affirmative action that would send a strong signal to employers and help them enter the workforce. С учетом устоявшейся среди работодателей дискриминации в отношении женщин неголландского происхождения, которые носят головные платки, оратор спрашивает, рассматривает ли правительство вопрос о каких-либо действенных мерах, которые стали бы мощным сигналом для работодателей и помогли бы этим женщинам влиться в рынок труда.
While welcoming the Government's Gender and Development Programmes and National Sustainable Development Plan, which contained specific goals for women, she wished to know how coordination and gender mainstreaming were ensured and who monitored implementation. Приветствуя программы правительства по гендерным вопросам и вопросам развития и Национальный план устойчивого развития, который содержит конкретные цели в отношении положения женщин, оратор хотела бы знать, как осуществляются координация и учет гендерных факторов и кто контролирует осуществление.
While welcoming the broader definition of "armed conflict" adopted by the Special Rapporteur, she stressed that such a definition inevitably required a higher degree of differentiation and detail. Выражая удовлетворение более широким определением "вооруженного конфликта", принятым Специальным докладчиком, оратор в то же время подчеркивает, что такое определение неизбежно требует более высокой степени дифференциации и детализации.
Turning to the Special Act on Improving the Quality of Life in Rural Areas and Promoting Rural Development, she asked what support was offered to rural mothers under that Act and how many had benefited from it. Переходя к вопросу о Специальном законе об улучшении качества жизни в сельских районах и содействии их развитию, оратор спрашивает, какая поддержка в рамках данного закона предлагается матерям в сельских районах и сколько человек воспользовались ею.
Having held a press briefing before departing for New York, she had scheduled a similar briefing on her return, in order to explain the results of the Committee's examination of the fifth and sixth periodic reports. Перед отъездом в Нью-Йорк оратор провела встречу с журналистами и аналогичную встречу запланировала провести по возвращении, с тем чтобы дать разъяснения по результатам рассмотрения Комитетом пятого и шестого периодических докладов.
In that regard, she drew attention to the situation in Myanmar, a patent illustration of the denial of the freedom to protest, and expressed her concern about the situation of human rights defenders in that country. В связи с этим оратор призывает обратить внимание на положение в Мьянме, которое является наглядным примером попрания права на выражение протеста, и выражает свою обеспокоенность по поводу положения правозащитников в этой стране.
Turning to draft article 8, and in particular the reference to the rules of the international organization in paragraph 2, she said that the status of such rules was of a highly uncertain nature in international law. Обратившись к проекту статьи 8, в частности к ссылке на правила международной организации в пункте 2, оратор говорит, что статус подобных правил в международном праве имеет в высшей степени неопределенный характер.
The work of the International Labour Organization in promoting opportunities for women and men to obtain decent and productive work was commendable, and she called for the universal ratification of the ILO conventions on workers' rights and gender equality in the labour force. Работа Международной организации труда, способствующая созданию возможностей для женщин и мужчин получить достойную работу и заниматься производительным трудом, заслуживает одобрения, и оратор призывает к всеобщей ратификации конвенций МОТ, касающихся прав трудящихся и гендерного равенства на рынке труда.
Stressing that LDCs should be given top priority in UNCTAD's activities, she said that her country was greatly concerned by recent figures showing that only 15 per cent of UNCTAD's resources for technical assistance was allocated to Africa. Подчеркнув необходимость уделения первостепенного внимания НРС в деятельности ЮНКТАД, оратор заявила, что ее страна крайне обеспокоена последними данными, согласно которым для Африки выделяется лишь 15% ресурсов ЮНКТАД в области технической помощи.
Those arrangements violated the provisions of both the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of the Child, and she therefore wondered whether the State party intended to rectify that situation. Это противоречит положениям как Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, так и Конвенции о правах ребенка, и поэтому оратор спрашивает, намерено ли государство-участник принять какие-либо меры для исправления данной ситуации.
With regard to how the Court handled the judicial determination of facts, she said that some classical "legal facts" were said by the parties to flow from the documentation they had produced before the Court. В отношении методов судебного установления фактов по делу в Международном Суде оратор говорит, что некоторые классические "юридические факты", по словам сторон, вытекают из предоставляемой ими Суду документации.
In response to the question from the representative of Ukraine, she said that overlapping jurisdiction in environmental disputes relating to the use of the seas and oceans was a fact of life and had come about owing to the genesis of the various judicial bodies in question. В ответ на вопрос представителя Украины оратор говорит, что частично совпадающая юрисдикция в отношении природоохранных споров, касающихся проблем, связанных с использованием морей и океанов, это реальность жизни, и возникла она вследствие особенностей происхождения различных судебных органов, о которых идет речь.
Having referred to the contents of the second and third preambular paragraphs of the text, she explained that the draft resolution was biennial, the previous resolution on the subject having been adopted in 2005. Указав на второй и третий абзацы текста, оратор отмечает, что речь идет о проекте принимаемой раз в два года резолюции и что последняя резолюция по этому вопросу была принята в 2005 году.
Welcoming the establishment of the United Nations Counter-Terrorism Implementation Task Force, she said that efforts should be made to avoid duplication of functions among the various bodies that made up the Task Force, in order to ensure the optimal attainment of its objectives. Приветствуя создание Целевой группы Организации Объединенных Наций по осуществлению мероприятий по борьбе с терроризмом, оратор говорит, что необходимо предпринять усилия в целях недопущения дублирования функций между различными органами, входящими в эту Целевую группу, чтобы гарантировать оптимальное достижение стоящих перед ней задач.