In reference to the question from the representative of the United States of America she said that the basic principle was that the registration of religious communities should be simple and straightforward, and not involve extensive formal requirements. |
По поводу вопроса представителя Соединенных Штатов Америки оратор говорит, что основной принцип заключается в том, чтобы регистрация религиозных общин была простой и понятной и не предусматривала целый ряд формальных требований. |
In her report, she intended to lay out the most common usage of the due diligence standard, which emphasized response to violence against women in the context of the criminal justice system, access to services and legislative reform. |
В своем докладе оратор намерена изложить общие правила использования стандарта соблюдения должной осмотрительности, которые подчеркивают значение реагирования на акты насилия в отношении женщин в контексте системы уголовного правосудия, доступа к услугам и законодательной реформы. |
With regard to new practices which affected the rights of women, she reiterated that any culture of oppression of women was a source of violence against women. |
Что касается новых видов практики, которые затрагивают права женщин, оратор вновь заявляет о том, что любая культура угнетения женщин является источником насилия в отношении женщин. |
With respect to the international community, she said that UNMIS and the international community should provide assistance and monitor the progress made in the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. |
В отношении международного сообщества оратор полагает, что ЮНМИС и международное сообщество должны предоставить помощь и осуществлять наблюдение за ходом осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Given the urgent need to make the necessary arrangements for the Ad Hoc Committee's next session in January, she hoped that the draft resolution would be adopted without a vote as early as possible. |
З. Ввиду настоятельной потребности в принятии необходимых организационных мер для созыва в январе очередной сессии Специального комитета оратор выражает надежду на то, что проект резолюции будет принят в кратчайшие сроки без голосования. |
Stressing the importance of universal primary education, she said that the implementation of poverty-eradication strategies required the support of development partners, in particular through increased official development assistance. |
Подчеркивая важность всеобщего начального образования, оратор говорит, что осуществление стратегий ликвидации нищеты нуждается в поддержке партнеров в области развития посредством, в частности, увеличения объема официальной помощи в целях развития. |
Concerning the rights of persons with disabilities, she looked forward to the successful conclusion of ongoing efforts to negotiate a United Nations convention on that subject and urged greater use of inputs from developing countries and increased support for such countries to conduct their own studies. |
В отношении прав инвалидов оратор выражает надежду на успешное завершение предпринимаемых усилий по разработке конвенции Организации Объединенных Наций по данному вопросу и призывает к расширению использования вкладов развивающихся стран, а также усилению поддержки таким странам в проведении собственных исследований. |
Referring to the role of regional organizations in the maintenance of peace and security, she welcomed the decision taken at the 2005 World Summit in that regard. |
Говоря о роли региональных организаций в поддержании мира и безопасности, оратор приветствует решения по этому вопросу, принятые на Всемирной встрече на высшем уровне в 2005 году. |
Logistics remained the most critical weakness in peacekeeping, and for that reason she welcomed the establishment of the African Peace Facility by the European Union. |
Учитывая, что материально-техническое обеспечение остается наиболее слабым местом в деле поддержания мира, оратор приветствует создание Европейским союзом Фонда мира для Африки. |
In that context, she was pleased to note that the Department had not abandoned more traditional means of communication such as radio and television, and was targeting audiences and tailoring messages to their needs. |
В этой связи оратор с удовлетворением отмечает, что Департамент не отказался и от более традиционных средств коммуникации, в частности, радио и телевидения, стремится охватывать многочисленные аудитории и старается приводить свою информацию в соответствие с их потребностями. |
Welcoming the launch of UNIFEED, she said that increased resources should be allocated to it, as it helped to publicize the accomplishments of many United Nations agencies which otherwise often went unnoticed by the world's media. |
Приветствуя ввод системы «ЮНИФИИД», оратор говорит, что для нее необходимо выделить дополнительные ресурсы, поскольку эта система помогает пропагандировать достижения многих учреждений Организации Объединенных Наций, которые в противном случае зачастую оказываются обойденными вниманием мировых средств массовой информации. |
With reference to paragraph 8, she said that a "jury" system was a radical departure from the current system of volunteers and the exploration of the implications of that option would require outside expertise. |
Что касается пункта 8, то оратор говорит, что система «жюри» является радикальным отходом от действующей системы добровольцев и для изучения последствий этого варианта потребуются внешние экспертные знания. |
While she appreciated that it had not been possible to present a full budget submission in the time available, aspects of the Mission should be considered in greater detail and every effort made to identify efficiencies when preparing the full budget submission. |
Хотя оратор и понимает, что в отведенное время было невозможно представить полный бюджет, различные аспекты деятельности Миссии следует рассмотреть более подробно и принять все меры к тому, чтобы при подготовке сводного бюджета выявить возможности для повышения эффективности. |
Nevertheless, she hoped that the Committee would conclude its consideration of the Secretary-General's report as quickly as possible so that the General Assembly could approve the requested resources by the end of the week. |
Тем не менее оратор надеется, что Комитет завершит рассмотрение доклада Генерального секретаря в кратчайшие сроки, чтобы Генеральная Ассамблея смогла утвердить испрашиваемые ресурсы к концу этой недели. |
In the light of the importance attached to the work of the Human Rights Council and its report, she appealed to all members of the Committee to continue to strive to reach a compromise solution promptly. |
Учитывая важность, придаваемую работе Совета по правам человека и его докладу, оратор призывает всех членов Комитета продолжить прилагать усилия, с тем чтобы в кратчайшие сроки прийти к компромиссному решению. |
In that regard, she welcomed efforts by the international financial institutions, particularly the World Bank, to improve the effectiveness of their services in the areas of strengthening investment frameworks and improving investment climates. |
В связи с этим оратор приветствует усилия международных финансовых учреждений, в частности Всемирного банка, по повышению эффективности предоставляемых им услуг в области укрепления инвестиционных структур и улучшения инвестиционного климата. |
In conclusion, she conveyed her Government's appreciation to the international community for its ongoing support of her country's efforts to integrate into the world economy and achieve sustainable development. |
В заключение оратор выражает благодарность от имени правительства ее страны в адрес международного сообщества за непрерывную поддержку усилий ее страны по интеграции в мировую экономику и достижение устойчивого развития. |
With regard to middle-income developing countries, she pointed out that the World Bank had identified approximately 94 such countries, some 60 of which were developing countries. |
Что касается развивающихся стран со средним уровнем дохода, оратор отмечает, что Всемирный банк выявил примерно 94 такие страны, из которых около 60 являются развивающимися странами. |
Turning to the issue of the proposed vice and virtue committee, she said that in other States similar committees had been established and had committed human rights abuses that had not been reviewed by a higher authority or judicial body. |
Обращаясь к предложению об учреждении комитета пороков и нравственности, оратор напоминает, что подобными комитетами, учрежденными в других государствах, были совершены нарушения прав человека, которые не стали предметом рассмотрения в более высокой инстанции или судебном органе. |
Lastly, at the Committee's 42nd meeting she had indicated that a number of other paragraphs of the draft resolution might give rise to additional requirements for the biennium 2006-2007. |
В заключение оратор отмечает, что на сорок втором заседании Комитета она отметила, что ряд других пунктов проекта резолюции могут вызвать дополнительные потребности на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
In that connection, she expressed the hope that the General Assembly would grant CEDAW more meeting time to enable it to reduce its backlog and consider reports more promptly, thus making it possible to follow up other aspects of its mandate. |
В этой связи оратор выражает надежду, что Генеральная Ассамблея увеличит время заседаний КЛДЖ, с тем чтобы Комитет мог уменьшить объем накопившейся работы и рассматривать доклады более оперативно, что позволит ему выполнять другие аспекты своего мандата. |
Turning to agenda item 110, she welcomed the opening for signature, in December 2000, of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its Additional Protocols, which would make it possible to strengthen judicial cooperation and emphasize the protection of victims and prevention. |
Переходя к пункту 110 повестки дня, оратор выражает удовлетворение в связи с открытием к подписанию в декабре 2000 года Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и дополнительных протоколов к ней, которые позволят укрепить сотрудничество в правовой области и делают упор на защите жертв и профилактике. |
The Fund's audit section had been understaffed, but she reported that that situation should be rectified by the last quarter of 2001, effectively doubling the number of staff. |
Секция ревизии Фонда не в полной мере укомплектована сотрудниками, однако оратор сообщила, что эта ситуация должна улучшиться к последнему кварталу 2001 года в результате удвоения числа сотрудников. |
But the Working Group had long since opted to give very detailed guidance, and she believed that the paragraph, which provided information that was not necessarily obvious to arbiters throughout the world, should be retained. |
Но Рабочая группа уже давно решила разработать очень подробное руководство, и оратор полагает, что этот пункт, который предусматривает информацию, не всегда представляющуюся очевидной арбитрам различных стран мира, следует сохранить. |
Replying to questions about the measures taken by the Government to combat unemployment, she said that 201 million kroons, or 0.12 per cent of gross domestic product, had been devoted to the implementation of labour market policy in 2005. |
Отвечая на вопросы о мерах, принимаемых правительством для борьбы с безработицей, оратор говорит, что в 2005 году на политику стимулирования рынка труда был выделен 201 млн. крон или 0,12% валового внутреннего продукта. |