She welcomed the news that some form of affirmative action was being considered for recruitment to the civil service. |
Оратор приветствует известие о том, что рассматриваются некоторые формы опережающего приема женщин на гражданскую службу. |
She drew attention to the implications for all paragraphs in the chapeau of questioning the mandate on policy space. |
Оратор обратила внимание на те последствия, которые возникнут для всех пунктов водной части, если мандат по политическому пространству будет оспорен. |
She also asked whether increased OIOS activities had been effective in discouraging such conduct. |
Оратор задает также вопрос, явились ли расширенные мероприятия УСВН эффективными для дестимулирования подобного поведения. |
She wondered how such inherently defective cells could be expected to remedy genetic defects in the human body. |
Оратор недоумевает, каким образом такие по сути своей дефектные клетки могут исправить генетические дефекты в организме человека. |
She wished to underscore that the technology for therapeutic cloning was the same as for reproductive cloning. |
Оратор считает нужным подчеркнуть, что технология терапевтического клонирования аналогична той, которая применяется в целях воспроизводства. |
She noted that the list was intended to be indicative rather than exclusive in nature. |
Оратор отмечает, что предложенный перечень носит скорее не исчерпывающий, а примерный характер. |
She had updated statistical information on domestic violence in Lebanon which had been unavailable when the reports were submitted to the Committee. |
Оратор приводит обновленную статистическую информацию о насилии в семье в Ливане, которой на момент представления докладов в Комитет не было. |
She would also appreciate details on government measures to change the portrayal of women in school textbooks. |
Оратор также была бы признательна за подробное сообщение о мерах правительства с целью изменить отображение женщин в школьных учебниках. |
She asked whether the Government planned to remedy the situation by adopting special measures such as quotas. |
Оратор спрашивает, планирует ли правительство исправить ситуацию путем принятия специальных мер, таких как квоты. |
She would like to hear more about the mandate of the national literacy committee. |
Оратор хотела бы получить дополнительные сведения о полномочиях национального комитета по вопросам грамотности. |
She wondered whether the Government was envisaging more aggressive measures, such as scholarships for girls. |
Оратор хочет знать, намечает ли правительство принятие более энергичных мер, таких как предоставление девочкам стипендии. |
She wondered what factors were preventing them from rising to higher positions. |
Оратор интересуется, какие факторы препятствуют их продвижению на более высокие должности. |
She would like to know what laws governed such workers and whether there was a specific government department that dealt with the matter. |
Оратор хочет знать, какие законы регулируют положение таких рабочих, и имеется ли специальное государственное ведомство, занимающееся этим вопросом. |
She wondered what measures the Government was considering to overcome occupational segregation and promote diversification of occupations and upward mobility for women. |
Оратор хочет знать, какие меры рассматриваются правительством для преодоления профессиональной сегрегации и для содействия диверсификации профессий и социальному продвижению женщин. |
She hoped that her delegation had conveyed a picture of the situation of women in her country to the Committee. |
Оратор надеется, что ее делегация дала Комитету возможность составить представление о положении женщин в стране. |
She enquired about the basis for racist attitudes towards members of the Traveller community. |
Оратор задает вопрос о том, каковы корни расистского отношения к лицам, принадлежащим к кочевой общине. |
She was unable to say whether the Supreme Court had referred to the Convention in its judgement. |
Оратор не может сказать, имел ли Верховный суд, вынося свое постановление, в виду Конвенцию. |
She also wished to know the extent to which members of the judiciary were aware of the Convention. |
Оратор также хотела бы знать, в какой степени работники судебных органов осведомлены о положениях Конвенции. |
She hoped that those elements would be specified in Burkina Faso's next periodic report. |
Оратор надеется, что в следующем периодическом докладе Буркина-Фасо все эти моменты будут учтены. |
She urged the State party to translate and disseminate the Convention. |
Оратор настоятельно призывает данное государство-участника осуществить перевод текста Конвенции и широко распространить его. |
She understood the difficulty of bringing about change in a traditional culture that did not view women as free political and legal subjects. |
Оратор понимает, насколько тяжело изменить отношение к женщине в традиционных обществах, в которых она не считается независимым субъектом политических и правовых отношений. |
She hoped also that in the near future the theme of equality for women would fully engage the Government and society of Burkina Faso. |
Оратор надеется, что уже в ближайшем будущем правительство и общественность Буркина-Фасо будут активно заниматься проблемой равноправия женщин. |
She wondered whether results would be achieved through voluntary or mandatory measures. |
Оратор спрашивает, предполагается ли достичь такого результата на добровольной основе или за счет мер обязательного характера. |
She took the view that only legislation would lead to results. |
Оратор считает, что этого можно добиться только законодательным путем. |
She was afraid that the Assembly would formulate additional reservations if the matter was resubmitted to it. |
Оратор высказывает опасение по поводу того, что, если этот вопрос будет вновь передан на рассмотрение Собрания, оно может заявить и другие оговорки к Протоколу. |