| She welcomed the news that some form of affirmative action was being considered for recruitment to the civil service. | Оратор приветствует известие о том, что рассматриваются некоторые формы опережающего приема женщин на гражданскую службу. |
| She drew attention to the implications for all paragraphs in the chapeau of questioning the mandate on policy space. | Оратор обратила внимание на те последствия, которые возникнут для всех пунктов водной части, если мандат по политическому пространству будет оспорен. |
| She also asked whether increased OIOS activities had been effective in discouraging such conduct. | Оратор задает также вопрос, явились ли расширенные мероприятия УСВН эффективными для дестимулирования подобного поведения. |
| She wondered how such inherently defective cells could be expected to remedy genetic defects in the human body. | Оратор недоумевает, каким образом такие по сути своей дефектные клетки могут исправить генетические дефекты в организме человека. |
| She wished to underscore that the technology for therapeutic cloning was the same as for reproductive cloning. | Оратор считает нужным подчеркнуть, что технология терапевтического клонирования аналогична той, которая применяется в целях воспроизводства. |
| She noted that the list was intended to be indicative rather than exclusive in nature. | Оратор отмечает, что предложенный перечень носит скорее не исчерпывающий, а примерный характер. |
| She had updated statistical information on domestic violence in Lebanon which had been unavailable when the reports were submitted to the Committee. | Оратор приводит обновленную статистическую информацию о насилии в семье в Ливане, которой на момент представления докладов в Комитет не было. |
| She would also appreciate details on government measures to change the portrayal of women in school textbooks. | Оратор также была бы признательна за подробное сообщение о мерах правительства с целью изменить отображение женщин в школьных учебниках. |
| She asked whether the Government planned to remedy the situation by adopting special measures such as quotas. | Оратор спрашивает, планирует ли правительство исправить ситуацию путем принятия специальных мер, таких как квоты. |
| She would like to hear more about the mandate of the national literacy committee. | Оратор хотела бы получить дополнительные сведения о полномочиях национального комитета по вопросам грамотности. |
| She wondered whether the Government was envisaging more aggressive measures, such as scholarships for girls. | Оратор хочет знать, намечает ли правительство принятие более энергичных мер, таких как предоставление девочкам стипендии. |
| She wondered what factors were preventing them from rising to higher positions. | Оратор интересуется, какие факторы препятствуют их продвижению на более высокие должности. |
| She would like to know what laws governed such workers and whether there was a specific government department that dealt with the matter. | Оратор хочет знать, какие законы регулируют положение таких рабочих, и имеется ли специальное государственное ведомство, занимающееся этим вопросом. |
| She wondered what measures the Government was considering to overcome occupational segregation and promote diversification of occupations and upward mobility for women. | Оратор хочет знать, какие меры рассматриваются правительством для преодоления профессиональной сегрегации и для содействия диверсификации профессий и социальному продвижению женщин. |
| She hoped that her delegation had conveyed a picture of the situation of women in her country to the Committee. | Оратор надеется, что ее делегация дала Комитету возможность составить представление о положении женщин в стране. |
| She enquired about the basis for racist attitudes towards members of the Traveller community. | Оратор задает вопрос о том, каковы корни расистского отношения к лицам, принадлежащим к кочевой общине. |
| She was unable to say whether the Supreme Court had referred to the Convention in its judgement. | Оратор не может сказать, имел ли Верховный суд, вынося свое постановление, в виду Конвенцию. |
| She also wished to know the extent to which members of the judiciary were aware of the Convention. | Оратор также хотела бы знать, в какой степени работники судебных органов осведомлены о положениях Конвенции. |
| She hoped that those elements would be specified in Burkina Faso's next periodic report. | Оратор надеется, что в следующем периодическом докладе Буркина-Фасо все эти моменты будут учтены. |
| She urged the State party to translate and disseminate the Convention. | Оратор настоятельно призывает данное государство-участника осуществить перевод текста Конвенции и широко распространить его. |
| She understood the difficulty of bringing about change in a traditional culture that did not view women as free political and legal subjects. | Оратор понимает, насколько тяжело изменить отношение к женщине в традиционных обществах, в которых она не считается независимым субъектом политических и правовых отношений. |
| She hoped also that in the near future the theme of equality for women would fully engage the Government and society of Burkina Faso. | Оратор надеется, что уже в ближайшем будущем правительство и общественность Буркина-Фасо будут активно заниматься проблемой равноправия женщин. |
| She wondered whether results would be achieved through voluntary or mandatory measures. | Оратор спрашивает, предполагается ли достичь такого результата на добровольной основе или за счет мер обязательного характера. |
| She took the view that only legislation would lead to results. | Оратор считает, что этого можно добиться только законодательным путем. |
| She was afraid that the Assembly would formulate additional reservations if the matter was resubmitted to it. | Оратор высказывает опасение по поводу того, что, если этот вопрос будет вновь передан на рассмотрение Собрания, оно может заявить и другие оговорки к Протоколу. |