She urged Mauritius to renounce the Napoleonic code of law and adopt a family code that would reflect modern realities. |
Оратор призывает Маврикий отказаться от кодекса Наполеона и принять семейный кодекс, отражающий современные реалии. |
She still did not, however, have a clear picture of the real situation of rural women. |
Оратор, однако, по-прежнему не имеет четкого представления о реальном положении сельских женщин. |
She was not able to say how many more wells were needed. |
Оратор не может сказать, сколько потребуется дополнительных колодцев. |
She welcomed their unprecedented collaboration in holding meetings to follow up on the 2010 Review Conference. |
Оратор приветствует их беспрецедентное сотрудничество в области проведения совещаний в развитие решений Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора. |
She wondered what the Commission could do to support medium- and long-term peacebuilding strategies and ensure the involvement of civil society. |
Оратор спрашивает, что Комиссия может сделать в плане поддержки средне- и долгосрочных стратегий миростроительства и обеспечения участия гражданского общества. |
She hoped that the meeting would mark a concrete step forward on the path to nuclear disarmament. |
Оратор надеется, что это совещание ознаменует собой конкретный шаг вперед на пути к ядерному разоружению. |
She urged the Committee to condemn the grave human rights violations perpetrated by the United States Government against the people of Vieques. |
Оратор настоятельно призывает Комитет осудить грубые нарушения прав человека, совершенные правительством Соединенных Штатов в отношении населения Вьекеса. |
She welcomed the inclusion of trade-related means of implementation in the proposed sustainable development goals. |
Оратор приветствует включение связанных с торговлей средств осуществления в предлагаемые цели в области устойчивого развития. |
She called on the international community to lift the unilateral economic sanctions that were having a severe negative impact on development efforts in her country. |
Оратор призывает международное сообщество снять односторонние экономические санкции, оказывающие тяжелое неблагоприятное воздействие на усилия ее страны в области развития. |
She drew the Committee's attention to minor drafting changes in paragraphs 20 and 35 of the draft resolution. |
З. Оратор привлекает внимание Комитета к незначительным редакционным изменениям в пунктах 20 и 35 постановляющей части проекта резолюции. |
She recalled that a mechanism of neutral monitors had recently been proposed to the Council, intended to facilitate cross-border humanitarian deliveries. |
Оратор напомнила о том, что недавно Совету было представлено предложение о создании механизма нейтральных наблюдателей, призванного облегчить трансграничную доставку гуманитарных грузов. |
She also highlighted some of the recent changes in the fiscal and customs administrations to encourage investment. |
Оратор остановилась также на некоторых изменениях, которые в интересах привлечения инвестиций были внесены в последнее время в работу налоговых и таможенных органов. |
She added that there were also regional accountancy organizations that had a strong role supporting the development of individual PAOs. |
Оратор добавила к этому, что существуют и региональные организации бухгалтеров, вносящие важный вклад в развитие отдельных ПОБ. |
She further commented that auditors needed to be registered with the Australian Securities and Investment Commission. |
Оратор сообщила также, что аудиторы должны быть зарегистрированы в Австралийской комиссии по ценным бумагам и инвестициям. |
She emphasized that the sanction for material errors consisted of publication of correction of the error. |
Оратор подчеркнула, что санкции в случае обнаружения серьезных ошибок заключаются в том, чтобы добиться публикации соответствующего исправления. |
She indicated that the Ministry of Finance was in the process of establishing a technical committee to implement the recommendations of the ADT. |
Оратор подчеркнула, что в Министерстве финансов для выполнения рекомендаций, сформулированных по результатам применения РРСУ, создается технический комитет. |
She also urged Member States to support the draft resolution on knowledge networking and knowledge sharing for achieving development goals. |
Оратор также настоятельно призывает государства-члены поддержать проект резолюции по вопросу о создании сетей знаний и обмене знаниями для достижения целей в области развития. |
She therefore urged the Director-General to ensure full programme implementation by updating and upgrading existing projects and setting up new ones. |
Поэтому оратор призывает Генерального директора обеспечить осуществление этой программы в полном объеме посредством обновления и модернизации существующих проектов и реализации новых проектов. |
She wished to reiterate that Ethiopia was committed to finalizing its own accession process in a timely manner. |
Оратор вновь хотела бы повторить, что Эфиопия привержена курсу на своевременное завершение процесса ее вступления. |
She highlighted the MERCOSUR Specialized Women's Conference, which had been raised to the ministerial level. |
Оратор особо отмечает работу Специализированной женской конференции в рамках МЕРКОСУР, которая теперь проводится на уровне министров. |
She expressed deep concern at the rapid increase in human rights violations in so-called mature democracies. |
Оратор выражает глубокую обеспокоенность стремительным ростом случаев нарушения прав человека в так называемых странах развитой демократии. |
She asked what States or regions would be examined next in the study currently being conducted. |
Оратор интересуется, какие государства или регионы будут далее изучаться в рамках проводимого в настоящее время исследования. |
She urged other European countries to follow that example. |
Оратор настоятельно призывает другие европейские страны последовать этому примеру. |
She welcomed the Secretary-General's report on the International Decade for People of African Descent and its objectives. |
Оратор приветствует доклад Генерального секретаря, посвященный Международному десятилетию лиц африканского происхождения и его целям. |
She urged her audience and all young people to take active steps to bring about the needed changes in their national education systems. |
Оратор настоятельно призывает аудиторию и всех молодых людей предпринять активные действия по осуществлению необходимых изменений в национальных системах образования. |