Turning to debt restructuring with private creditors, she observed that there were considerable delays in some cases, leading to costly defaults and worsened economic conditions. |
Переходя к вопросу о реструктуризации задолженности частным кредиторам, оратор отмечает, что в ряде случаев наблюдались значительные задержки, что приводило к дорогостоящему невыполнению обязательств и ухудшению экономических условий. |
Citing the High Commissioner for Human Rights, she emphasized that education and persuasion were effective means of combating hatred, arrogance and exclusion. |
Ссылаясь на Верховного комиссара по правам человека, оратор подчеркивает, что для борьбы с ненавистью, высокомерием и отчуждением необходимо использовать просвещение и убеждение. |
In closing, she emphasized the need to promote and protect the rights of migrants, particularly women and girls. |
В заключение оратор подчеркивает необходимость обеспечивать и защищать права мигрантов, в особенности женщин и девочек. |
Referring to the Counter-Terrorism Committee, she wondered what contacts had already been established and enquired about the format for cooperation between them. |
Относительно Контртеррористического комитета оратор интересуется, какие контакты уже установлены, и спрашивает о формах их сотрудничества. |
In reference to the question from the representative of Egypt, she said that every religious minority had its own special problems in each country. |
По поводу вопроса представителя Египта оратор говорит, что каждому религиозному меньшинству в любой стране присущи свои собственные специфические проблемы. |
In 2006, she would be visiting the Governments of Algeria and the Netherlands. |
В 2006 году оратор посетит Алжир и Нидерланды. |
Regional consultations had become an integral component of her work and she encouraged civil society actors to initiate similar meetings in other regions. |
Региональные консультации стали неотъемлемой частью ее работы, и оратор рекомендует субъектам гражданского общества организовывать проведение аналогичных совещаний в других регионах. |
In conclusion, she said that the Government remained committed to the right of peoples to self-determination. |
В заключение оратор говорит, что правительство Венесуэлы сохраняет приверженность праву народов на самоопределение. |
In conclusion, she said that the human rights violations could only be put to an end through direct negotiations between Morocco and Algeria. |
В заключение оратор говорит, что нарушениям прав человека можно положить конец только путем прямых переговоров между Марокко и Алжиром. |
6.3 The author reports that her situation has not changed and she still lives in constant fear as regards her former partner. |
6.3 Оратор сообщает, что ее положение не изменилось и она продолжает жить в страхе, опасаясь своего бывшего партнера. |
The delegations on whose behalf she spoke were strong advocates of training and investment in people. |
Делегации, от имени которых выступает оратор, являются твердыми сторонниками подготовки кадров и инвестирования в людские ресурсы. |
Lastly, she pledged her Government's full support for Qatar's offer to host the first follow-up international conference on financing for development. |
В завершение своего выступления оратор выразила полную поддержку предложению Катара относительно проведения в этой стране первой международной конференции, посвященной последующей деятельности в области финансирования развития. |
In that connection, she noted that France, Italy and Monaco had designated an area for the protection of cetaceans. |
В этой связи оратор отмечает, Италия, Монако и Франция определили район защиты китообразных. |
In view of the seriousness of the problem, she was glad that the Third Committee was now considering it for the first time. |
С учетом серьезности этой проблемы оратор приветствует то обстоятельство, что данный вопрос впервые рассматривается в Третьем комитете. |
Finally, she stressed that the present agenda item had important implications for the development dimension of FDI and for related policies. |
В заключение оратор подчеркнула, что рассматриваемый пункт повестки дня имеет важное значение для аспектов развития, касающихся ПИИ, и связанной с ними политики. |
The first plan set only six targets she undertook to transmit to the Committee following its formal approval by the Prime Minister. |
В первом плане определены лишь шесть целей; оратор обязуется препроводить этот план Комитету после его официального утверждения премьер-министром. |
In conclusion, she stressed that UNCTAD should continue its unified and relentless support for the LDCs. |
В заключение оратор подчеркнула, что ЮНКТАД следует и впредь оказывать наименее развитым странам комплексную и неустанную поддержку. |
However, she had certain reservations about the proposal to establish a permanent bureau of chairpersons of treaty bodies. |
Однако оратор имеет некоторые оговорки по поводу предложения о создании постоянного бюро председателей договорных органов. |
Technical and financial resources were limited and she called for more cooperation and support at the international level. |
Технические и финансовые ресурсы страны ограничены, и оратор призывает к расширению сотрудничества и оказанию поддержки на международном уровне. |
Lastly, she noted that in regional consultations in the Middle East and North Africa, children's participation had been very effective. |
В заключение оратор отмечает, что в ходе региональных консультаций, проводимых на Ближнем Востоке и в Северной Африке, участие детей было весьма эффективным. |
Finally, she would appreciate further information regarding the implementation of the strategic framework in the promotion of rights-based protection for children. |
В заключение, оратор хотела бы получить дополнительную информацию, касающуюся осуществления стратегического подхода по обеспечению защиты детей на основе их прав. |
On the matter of overdue reports, she asked what measures the international community could take to ensure timely reporting by States parties. |
Касаясь вопроса о задержке с рассмотрением докладов, оратор спрашивает, какие меры международное сообщество могло бы принять для того, чтобы обеспечить своевременное представление государствами-участниками своих докладов. |
That was why she was presenting her report at the current meeting. |
Именно поэтому оратор представляет свой доклад на нынешнем заседании. |
In that regard, she urged the Representative to continue the dialogue with the United Nations. |
В связи с этим оратор настоятельно призывает Представителя продолжать диалог с Организацией Объединенных Наций. |
To that end, she urged the inclusion of more youth delegates in Member States' delegations. |
Ввиду этого оратор настоятельно призывает включать больше молодых делегатов в состав делегаций государств-членов. |