Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Оратор

Примеры в контексте "She - Оратор"

Примеры: She - Оратор
From the procedural point of view, she did not think that the Swedish proposal should be discussed until the Commission had taken a decision on the proposal submitted by the delegations of Austria and Germany. В процедурном аспекте, как полагает оратор, предложение Швеции не должно обсуждаться принятия Комиссией решения по предложению, внесенному делегациями Австрии и Германии.
Accordingly, she proposed deleting the phrase "but that the carrier was prevented from limiting its period of responsibility to exclude the time after initial loading of the goods, or prior to final unloading of the goods" from paragraph 2. Соответственно, оратор предлагает исключить из пункта 2 выражение "но перевозчику не разрешается ограничивать период его ответственности, с тем чтобы исключить время после первоначальной погрузки груза или до завершения окончательной разгрузки груза".
Lastly, with regard to Goal 8, on developing a global partnership for development, she said that the word "partnership" highlighted the role of civil society and organizations of persons with disabilities in promoting inclusive development. Наконец, относительно Цели 8 о формировании глобального партнерства в целях развития оратор говорит, что слово "партнерство" подчеркивает роль гражданского общества и организаций инвалидов в содействии инклюзивному развитию.
Finally, recalling that article 4 of the Convention required States Parties, inter alia, to take into account the protection and promotion of the human rights of persons with disabilities in all policies and programmes, she said that that would also apply to international cooperation programmes. В заключение, напомнив о том, что в статье 4 Конвенции от государств-участников требуется, среди прочего, учитывать во всех стратегиях и программах защиту и поощрение прав человека инвалидов, оратор говорит, что это применимо к международным программам в области сотрудничества.
Lastly, she stressed that the task of protecting the rights of children required the full support of the international community and a sustained commitment by the United Nations to provide technical assistance. В заключение оратор подчеркивает, что для защиты прав детей требуется полная поддержка со стороны международного сообщества и постоянная готовность со стороны Организации Объединенных Наций оказать техническую помощь.
More must be done to address that inequity, and she welcomed some countries' innovative efforts to both combat poverty and address inequality through the use of microcredit, conditional cash transfers and asset reform and management. Следует многое сделать для того, чтобы устранить эту несправедливость, и оратор приветствует в этой связи новаторские усилия ряда стран по борьбе с нищетой и устранению этой несправедливости путем использования микрокредитования, обусловленных денежных субсидий, реформирования системы владения активами и внедрения программ управления активами.
Her delegation would continue to support the work of the Special Rapporteur and she underscored the responsibility of the international community to do likewise and to work to resolve the food crisis and ensure full implementation of the right to food. Делегация Кубы будет и впредь поддерживать деятельность Специального докладчика, и оратор подчеркивает обязанность международного сообщества поступать таким же образом и сотрудничать для разрешения продовольственного кризиса и для обеспечения полного осуществления права на питание.
Lastly, underscoring the importance of traditional knowledge and practices, she wondered if the Special Rapporteur could provide any additional examples of such practices, in particular with regard to the role played by traditional women. В заключение, подчеркнув важность традиционного знания и опыта, оратор спрашивает, может ли Специальный докладчик привести дополнительные примеры такого опыта, в особенности в отношении роли, играемой женщинами в традиционных семеноводческих хозяйствах.
The United Nations had an effective mechanism for monitoring human rights in all countries, and she welcomed the results of the universal periodic review mechanism of the Human Rights Council. Организация Объединенных Наций располагает эффективным механизмом по наблюдению за положением в области прав человека во всех странах, и оратор приветствует результаты, полученные в рамках механизма универсального периодического обзора Совета по правам человека.
On her return to France, she had testified about her experience and received some criticism from advocates of a Moroccan Sahara but also encouragement from people of Moroccan origin who supported the Saharawi people's right to self-determination. По возвращении во Францию оратор рассказала о том, что увидела, и подверглась критике со стороны лиц, выступающих за марокканскую Сахару, но при этом получила поддержку от населения марокканского происхождения, считающего, что сахарскому народу должно быть предоставлено право на самоопределение.
Speaking on her own behalf and introducing the various reports of the Secretary-General on human resources management, she said that the Office of Human Resources Management was the epicentre of reform in that area. Выступая от себя лично и представляя различные доклады Генерального секретаря о системе управления людскими ресурсами, оратор говорит, что Управление людских ресурсов является центральной структурой по проведению реформы в данной области.
Turning to the topic of shared natural resources, she said that her Government's replies to the Commission's questionnaire on State practice regarding oil and gas would be provided as soon as possible. Касаясь темы общих природных ресурсов, оратор говорит, что ответы правительства ее страны на вопросник Комиссии в отношении государственной практики в области ресурсов нефти и газа будут представлены в возможно кратчайшие сроки.
Turning to the topic of protection of persons in the event of disasters, she suggested that the term "disaster" should include, by implication, the pre-disaster phase and that the applicability of draft article 3 to that phase should be clarified. Касаясь темы защиты людей в случае бедствий, оратор предлагает, чтобы термин "бедствие" косвенно включал этап, предшествующий бедствию, и чтобы было дано разъяснение относительно применимости к этому этапу положений проекта статьи 3.
Drawing attention to the obstacles faced by developing and least developed countries in meeting the Millennium Development Goals, she said that the Russian Federation was committed to preserving the existing mandate of UNCTAD and adapting its work to the realities and practical needs of Member States. Обращая внимание на препятствия, с которыми сталкиваются развивающиеся и наименее развитые страны при осуществлении целей в области развития Декларации тысячелетия, оратор говорит, что Российская Федерация стремится сохранить существующий мандат ЮНКТАД и адаптировать его работу в соответствии с реальностями и практическими потребностями государств-членов.
With regard to the discussion in the report of the changing nature of conflict, she questioned the validity of such an approach, particularly in view of the principles of international humanitarian law. Что касается содержащегося в докладе утверждения о меняющейся природе конфликтов, то оратор сомневается в обоснованности такого подхода, в частности в отношении принципов международного гуманитарного права.
In the area of education, she called on international partners to support her country's national strategic plan for education, whose objectives included the development of schools that were closer to home to facilitate girls' access to education. Касаясь вопросов образования, оратор обращается к международным партнерам с просьбой оказать содействие в осуществлении национального стратегического плана в области образования, который, в частности, предусматривает создание школ поблизости от населенных пунктов с целью облегчения доступа девочек к образованию.
In order to foster cooperation among States and between States and the Organization, she proposed to promote exchanges of information and good practices, organize joint country missions and establish a shared database. Исходя из стремления содействовать более активному сотрудничеству между отдельными государствами-членами, а также между государствами и Организацией Объединенных Наций, оратор предлагает шире развивать обмен информацией и положительным практическим опытом, организовывать совместные посещения стран, а также создавать совместную базу данных.
Turning to the issue of financing for development, she underscored the direct link between trade and the basic right to development, and expressed concern at the interruption of the Doha-round talks of the World Trade Organization. Затрагивая вопрос о финансировании развития, оратор подчеркивает прямую связь между торговлей и основным правом на развитие и выражает озабоченность по поводу приостановления Дохинского раунда переговоров в рамках Всемирной торговой организации.
Turning to some of the specific issues raised, she said that the question of land tenure would be a long-term problem - and indeed had been a problem even before the war - because Burundi was a small, densely populated country that still essentially lived off agriculture. Обращаясь к некоторым конкретным затронутым вопросам, оратор говорит, что вопрос землевладения будет проблемой долгосрочного характера и, более того, землевладение было проблемой даже до войны, поскольку Бурунди является небольшой страной с высокой плотностью населения, которая еще по существу живет за счет сельского хозяйства.
In that regard, she mentioned the work being carried out on power lines in the west of the country and the establishment of a distribution and safety network as part of a project already submitted to the United Nations. В связи с этим оратор рассказывает о работах, которые проводятся на линиях электропередач на западе страны, и о создании сети распределения и безопасности в рамках проекта, уже представленного Организации Объединенных Наций.
With regard to the Director-General's revised programme and budget proposals, she said the African Group stood strongly against applying zero nominal growth to future budgets, as that would impede UNIDO's operations and reduce its capacity to respond to the growing needs of Member States. Касаясь пересмотренных предложений Генерального директора по программе и бюджетам, оратор говорит, что Группа африканских стран решительно выступает против применения к будущим бюджетам концепции нулевого номинального роста, поскольку это будет тормозить деятельность ЮНИДО и сузит ее возможности удовлетворять растущие потребности государств-членов.
Welcoming the establishment of the joint UNIDO/UNDP task force and the finalization of joint private-sector development programmes in seven countries, four of them in Africa, she encouraged UNIDO to devise strategies for funds mobilization with a view to involving the donor community in the countries concerned. Приветствуя создание совместной целевой группы ЮНИДО/ПРООН и доработку совместных программ развития частного сектора в семи странах, четыре из которых находятся в Африке, оратор призывает ЮНИДО разрабатывать стратегии мобилизации средств с целью привлечения донорского сообщества к деятельности в заинтересованных странах.
Concerning matters related to intergovernmental, non-governmental, governmental and other organizations, she said that the Secretariat should inform Member States about the extent of the contribution made, particularly by non-governmental organizations, to the accomplishment of UNIDO's objectives. Касаясь вопросов, относящихся к межправительственным, неправительственным, правительственным и другим организациям, оратор говорит, что Секретариату следует информировать государства-члены об объеме средств, направляемых на выполнение задач ЮНИДО, особенно если речь идет о средствах неправительственных организаций.
Even though she would have preferred a larger quota that applied to all seats in Parliament, any quota was useful, since quotas ensured that female candidates enrolled in a particular political party, rather than standing as independent candidates. И хотя оратор предпочел бы установление более высокой квоты для всех мест в парламенте, любые квоты являются полезными, поскольку они обеспечивают включение кандидатов женщин в списки конкретных политических партий вместо их выдвижения в качестве независимых кандидатов.
Lastly, she enquired as to the availability of affordable transport and health-care facilities in rural areas, particularly those that catered to the needs of older, disabled and Roma women. Наконец, оратор спрашивает о наличии доступного транспорта и центров медико-санитарной помощи в сельских районах, особенно для оказания помощи пожилым людям, инвалидам и женщинам народности рома.