In that regard, she urged the Gambia to adopt temporary special measures, including quotas, to enhance participation by women. |
В связи с этим оратор настоятельно призывает Гамбию принять временные специальные меры (включая введение квот) с целью расширения участия женщин в политической жизни. |
Although the mechanism for advancing women's rights had been described, she wondered what status and influence it had in the governmental structure. |
Хотя описание механизма расширения прав женщин было представлено, оратор все же хотела бы знать, какой статус имеет этот механизм и каково его влияние в рамках правительственной структуры. |
In conclusion, she reaffirmed the Union's commitment to the protection of the human rights of migrants, migrant workers and their families. |
В заключение оратор подтверждает приверженность Союза делу защиты прав мигрантов, трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
In that connection, she thanked the Governments that had supported the initiatives, and urged others to do likewise to facilitate implementation of the Habitat Agenda and Millennium Development Goal 7. |
В связи с этим оратор выражает признательность правительствам тех стран, которые поддержали указанные инициативы, и настоятельно призывает правительства других стран последовать их примеру и оказать содействие в осуществлении Повестки дня Хабитат и достижении Цели 7 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
On the issue of voice and participation in the Bretton Woods institutions, she noted that real changes in representation could be achieved only through political will to undertake fundamental reform. |
Касаясь вопроса о повышении роли и расширении участия развивающихся стран в бреттон-вудских учреждениях, оратор отмечает, что реальные изменения в представительстве могут быть достигнуты только в том случае, если будет проявлена политическая воля к проведению фундаментальной реформы. |
After thanking all delegations for their constructive contributions to the negotiations, she expressed the hope that the draft resolution would be adopted by consensus. |
Поблагодарив все делегации за их конструктивное участие в переговорах, оратор выражает надежду на то, что проект резолюции будет принят единогласно. |
Lastly, she stressed the importance of the practices of indigenous peoples, whose traditional lifestyles contributed to the conservation and sustainable use of biological diversity and helped combat poverty and hunger. |
В заключение оратор подчеркивает значимость опыта коренных народов, образ жизни которых способствует сохранению и устойчивому использованию биологического разнообразия и помогает в борьбе с бедностью и голодом. |
On the issue of the mainstreaming of gender in the Special Rapporteur's work, she asked what the experiences of those efforts had been to date. |
По вопросу о включении гендерной проблематики в деятельность Специального докладчика оратор спрашивает, каковы на сегодняшний день итоги этих усилий. |
Those questions were tied to the right of women to make their own decisions autonomously, and she planned to explore the issue in greater depth. |
Эти вопросы связаны с правом женщин принимать самостоятельные решения, и оратор планирует более глубоко изучить этот вопрос. |
Lastly, she stressed the importance of effective coordination among international organizations at the country level to avoid duplication of activities and ineffective use of available resources. |
В заключение оратор подчеркивает важное значение эффективной координации усилий международных организаций на страновом уровне, с тем чтобы избежать дублирования деятельности и непродуктивного использования имеющихся ресурсов. |
Lastly, she called for the elimination of the country's debt burden so that it could use its scarce resources for social programmes. |
В конце выступления оратор призывает к освобождению Танзании от долгового бремени, с тем чтобы дать ей возможность направить свои ресурсы на реализацию социальных программ. |
Given the importance of the issue, she hoped that future resolutions would be more inclusive and be able to be adopted by consensus. |
Учитывая важность данного вопроса, оратор надеется, что в дальнейшем резолюции будут предусматривать более широкий охват и станет возможным их принятие консенсусом. |
In that regard, she appealed for its resources to be stepped up to enable it to fulfil its mandate more effectively. |
В этой связи оратор призывает увеличить объем выделяемых Управлению ресурсов, с тем чтобы обеспечить ему возможность более эффективно выполнять свой мандат. |
Giving details of Moroccan atrocities against three Saharan human rights defenders, she noted that they were only three of the 37 who had been imprisoned. |
Сообщив подробности о жестоких мерах марокканской стороны в отношении трех сахарцев - защитников прав человека, оратор отмечает, что это лишь трое из 37 находившихся в заключении. |
In that regard, she asked what were the alternatives to that practice, which had been adopted so that the Organization could function. |
В этой связи оратор спрашивает, существуют ли альтернативы той практике, которая была принята Организацией для обеспечения своего функционирования. |
Nonetheless, since certain paragraphs had been of particular concern to the Secretariat, she wished to place on record her understanding of them. |
Тем не менее, поскольку некоторые пункты вызывают особую озабоченность у Секретариата, оратор хотела бы официально заявить о своем понимании этих пунктов. |
Lastly, she expressed her appreciation to the facilitator for his efforts in upholding the positive spirit of the High-level Dialogue throughout the intense negotiations on the resolution. |
И наконец, оратор выражает признательность координатору за его усилия по поддержанию позитивного духа диалога на высоком уровне в ходе интенсивных переговоров по проекту резолюции. |
Ensuring environmental sustainability was also a major objective of her Government, and she provided statistics illustrating progress with respect to solid fuel use, safe drinking water and improved sanitation. |
Важнейшей задачей правительства ее страны является обеспечение экологической устойчивости, и оратор представляет статистические данные, демонстрирующие прогресс в области использования твердого топлива, обеспечения безопасной питьевой водой и улучшения санитарных условий. |
On whether international conventions could be invoked directly before the courts, she said that they could only be invoked once they had been transferred into domestic law. |
Касаясь того, можно ли ссылаться на международные конвенции непосредственно в судах, оратор отвечает, что это возможно только в том случае, если они преобразованы во внутренние законодательные нормы. |
In addition, she wondered if any thought had been given to raising the marriage age from 17 to 18. |
Оратор также спрашивает, рассматривался ли каким-либо образом вопрос о повышении брачного возраста с 17 до 18 лет. |
As FDI and linkage promotion could be costly to implement, she underlined the need for technical and financial assistance from the international community and home countries. |
Поскольку осуществление мер по привлечению ПИИ и содействию развитию связей с местными поставщиками может быть сопряжено со значительными затратами, оратор подчеркнула необходимость в оказании технической и финансовой помощи со стороны международного сообщества и стран базирования. |
Concerning question 2, she said that two non-judicial institutions had been established, namely a Truth and Reconciliation Commission and a National Human Rights Observatory. |
Касаясь вопроса 2, оратор говорит, что были созданы два внесудебных учреждения, а именно: Комиссия по установлению истины и примирению и Национальный центр защиты прав человека. |
While stressing the critical follow-up role played by UNICEF and other United Nations entities, she also wished to stress the importance of regional activities. |
Подчеркнув важную контролирующую роль, которую играют ЮНИСЕФ и другие органы Организации Объединенных Наций, оратор также хотела бы отметить важность региональных действий. |
However, she hoped that the Government would take steps to review its reservation to article 18 of the latter as soon as possible. |
Вместе с тем оратор надеется, что правительство как можно скорее предпримет шаги по пересмотру своей оговорки, касающейся статьи 18 последнего из указанных пактов. |
Lastly, she urged governments to include youth representatives when issues related to youth were being debated and to send youth delegates to the General Assembly. |
В заключение оратор призывает правительства привлекать представителей молодежи к обсуждению вопросов, связанных с молодежью, и направлять молодых делегатов на Генеральную Ассамблею. |