She asked what was meant by the term "equity", which the delegation had used several times, and stressed that equity did not necessarily mean equality; she was concerned that diversity was being pursued at the expense of women's enjoyment of their rights. |
Оратор спрашивает, что подразумевается под термином "равенство", который несколько раз использовали члены делегации, и подчеркивает, что равенство не всегда означает равноправие; она обеспокоена тем, что разнообразие обеспечивается ценой реализации женщинами своих прав. |
She was confident that the results - which she would forward to the Committee as soon as they were published - would prove that the figures provided by other sources were a huge exaggeration. |
Оратор уверена в том, что результаты, которые она препроводит Комитету сразу после их получения, позволят доказать, что представленные другими источниками показатели являются крайне завышенными. |
She expressed the hope that the Committee's guidelines were clear, and in the event that they were not, she assured States parties that the Committee would be most willing to provide clarification. |
Оратор выражает надежду на то, что руководящие принципы Комитета являются четкими, и в случае, если это не так, она заверяет государства-участники, что Комитет будет всегда готов дать разъяснения. |
She could not disagree with that, but for the sake of legal clarity she would prefer a different approach to the concept of an objection, based on its legal consequences rather than its subjective characteristics in its author's eyes. |
Оратор не может не согласиться с этим, однако в интересах юридической четкости она предпочла бы иной подход к концепции возражения, основанный на его юридических качествах, а не на субъективных характеристиках, которыми его наделяет его автор. |
She also explained that, in her capacity as High Commissioner, she would carry out country visits throughout the world, as had her predecessor, and would issue statements on human rights situations in both developed and developing countries. |
В дополнение к этому оратор поясняет, что в качестве Верховного комиссара посещает разные страны мира и так же, как ее предшественница, осуществляет контроль за положением с правами человека как в развивающихся, так и в развитых странах. |
As to the topic "Protection of the atmosphere", she noted the limitations determined by the Commission for the work on the matter and wished to underscore the importance of adhering to those parameters. |
Что касается темы «Охрана атмосферы», то оратор обращает внимание на ограничения, установленные Комиссией в отношении своей работы по этой теме, и хотела бы подчеркнуть важность соблюдения этих параметров. |
With regard to informal work, she believed that some technical or even legal texts could be prepared by the secretariat provided that they were thoroughly reviewed by the Commission or a working group. |
В том, что касается неофициальной работы, оратор полагает, что некоторые тексты технического характера или даже правовые тексты могут быть подготовлены Секретариатом, при условии их обстоятельного рассмотрения Комиссией или рабочей группой. |
Although some documents were issued on the UNCITRAL website before they were available in all six official United Nations languages, she considered that they should eventually be available in the six languages. |
Несмотря на то, что некоторые документы размещались на веб-сайте ЮНСИТРАЛ до того, как они становились доступными на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций, оратор полагает, что они должны быть в конечном счете доступны на шести языках. |
Noting the importance of implementing political agreements supporting the least developed countries, she said that the Russian Federation continued to call for increased multilateral cooperation for the least developed countries. |
Отмечая важность выполнения политических соглашений в поддержку наименее развитых стран, оратор говорит, что Российская Федерация по-прежнему призывает к укреплению многостороннего сотрудничества в интересах наименее развитых стран. |
A review of the WSIS outcomes by the General Assembly in 2015 would be timely, since ICTs were likely to feature in the development agenda beyond 2015, and she highlighted the importance of a multi-stakeholder approach in that connection. |
Обзор Генеральной Ассамблеей решений ВВИО в 2015 году будет своевременным, поскольку ИКТ с большой вероятностью будут включены в повестку дня в области развития на период после 2015 года, при этом оратор подчеркивает важность многостороннего подхода в этой области. |
Turning to the debt situation globally, she said that although debt indicators had worsened for the developing countries as a group, those countries had proved to be resilient to the global crisis, and debt was proving to be manageable for the great majority of them. |
Касаясь общемировой ситуации с задолженностью, оратор говорит, что, хотя ситуация с задолженностью развивающихся стран как группы ухудшилась, эти страны продемонстрировали способность сопротивляться последствиям глобального кризиса, и у значительного большинства из них задолженность находится в приемлемых пределах. |
Noting with concern the sharp decrease in global trade volume in 2012, she said that the continued fragility of the global economic recovery and weak demand in developed countries remained an obstacle to robust growth in international trade. |
С беспокойством отмечая резкое сокращение объема мировой торговли в 2012 году, оратор говорит, что сохраняющаяся неустойчивость темпов восстановления мировой экономики и вялый спрос в развитых странах продолжают препятствовать бурному росту международной торговли. |
Noting that all countries must honour their reform commitments, she said that efforts to reduce poverty, achieve economic growth and promote sustainable development should build on the solid foundation of the financing for development framework established by the Monterrey Consensus and the Doha Declaration. |
Отмечая, что все страны должны соблюдать свои обязательства, касающиеся проведения реформ, оратор говорит, что усилия по сокращению масштабов нищеты, достижению экономического роста и содействию устойчивому развитию должны опираться на прочный фундамент финансирования механизма развития, утвержденного Монтеррейским консенсусом и Дохинской декларацией. |
Noting the designation of 2013 as International Year of Quinoa, she said that quinoa had high nutritional value, but was also valuable for its genetic diversity, capacity to adapt to varied climatic conditions and for its cultural and socio-economic benefits. |
Отмечая провозглашение 2013 года Международным годом квиноа, оратор говорит, что квиноа не только обладает высокой питательной ценностью, но также известна своим генетическим разнообразием и способностью адаптироваться к климатическим условиям, а также как источник различных культурных и социально-экономических благ. |
Responding to the United States representative, she said that the private sector, particularly telecommunications companies, Internet service and search engine providers and the banking industry, had a moral and legal responsibility to protect children. |
Отвечая представителю Соединенных Штатов, оратор говорит, что частный сектор, включая телекоммуникационные компании, поставщиков интернет-услуг и разработчиков поисковых систем, а также банковский сектор, несет моральную и юридическую ответственность за защиту детей. |
Lastly, she asked how Member States could support the Special Rapporteur in executing her mandate, given her lack of direct contact with the Eritrean authorities and her inability to visit the country. |
И наконец, оратор спрашивает, каким образом государства-члены могли бы помочь Специальному докладчику в выполнении ее мандата, если учесть отсутствие прямых контактов с эритрейскими властями и отсутствие у нее возможности посетить страну. |
In that connection, she noted that although further progress in the area of accessibility was needed, the Committee on the Rights of Persons with Disabilities and the United Nations Office at Geneva now had Braille printers. |
В связи с этим оратор отмечает, что, несмотря на необходимость прогресса в области обеспечения доступа для инвалидов, в настоящее время в Комитете по правам инвалидов и Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве используются принтеры со шрифтом Брайля. |
Sweden had not provided sufficient information to the Committee, and as its next report was not due until 2014, she wished to request a meeting with a representative of the State party in October 2011 to ensure that it followed up the Committee's recommendations. |
Швеция представила Комитету недостаточную информацию, а поскольку ее следующий доклад должен быть представлен лишь в 2014 году, оратор хотела бы обратиться с просьбой об организации встречи с представителем государства-участника в октябре 2011 года с целью удостовериться в том, что оно выполняет рекомендации Комитета. |
Similarly, she was pleased to note that enterprise risk management was finally being given the necessary attention by management, and trusted that the process would eventually lead to a situation where risks were managed effectively, rather than ignored. |
Оратор также с удовлетворением отмечает, что системе общеорганизационного управления рисками наконец уделяется необходимое внимание со стороны руководства, и надеется, что этот процесс в конечном счете приведет к такому положению, когда рисками будут эффективно управлять, а не игнорировать их. |
With regard to section 3 (Application), she recalled that the Chair of the Working Group established during the previous session of the General Assembly had prepared and circulated an informal paper entitled "Application of the principle of universal jurisdiction". |
В связи с разделом 3 (Применение) оратор напоминает о том, что Председателем Рабочей группы, учрежденной в ходе предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи, был подготовлен и распространен неофициальный документ, озаглавленный «Применение принципа универсальной юрисдикции». |
Noting the call made at that session for consideration of the possibility of redeploying resources within the secretariat, she said that it was imperative to optimize the use of the Commission's scarce resources. |
Отмечая призыв, выдвинутый в ходе этой сессии в отношении возможности перераспределения ресурсов внутри Секретариата, оратор говорит, что необходимо как можно скорее оптимизировать использование ограниченных ресурсов Комиссии. |
In response to the question from Cuba, she said that States that were able to provide international cooperation and assistance were required to do so under the International Covenant. |
В ответ на вопрос представителя Кубы оратор говорит, что государства, которые могут участвовать в международном сотрудничестве и предоставлять международную помощь, должны делать это в соответствии с Международным пактом. |
Underscoring the barbaric acts committed by ISIL against religious minorities, she asked what further efforts could be undertaken to ensure that the rights of religious minority groups were upheld around the world. |
Подчеркивая варварский характер деяний, совершаемых ИГИЛ в отношении религиозных меньшинств, оратор спрашивает, какие дальнейшие усилия можно предпринять для обеспечения прав групп религиозных меньшинств по всему миру. |
Responding to its questions, she said that trade relationships and trade rules were a global challenge to the realization of the right to food and needed to be re-examined. |
Отвечая на поставленные делегацией вопросы, оратор говорит, что торговые взаимоотношения и правила торговли являются глобальным вызовом на пути осуществления права на питание и нуждаются в пересмотре. |
He urged all United Nations agencies and stakeholders to cooperate with Member States, and welcomed the assurance by the Special Representative of the Secretary-General on Children and Armed Conflict that she intended to work in a consensual manner in addressing the situation of conflict-affected children. |
Оратор настоятельно призывает все учреждения Организации Объединенных Наций и заинтересованные стороны сотрудничать с государствами-членами и приветствует заявление Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах о ее намерении в своем подходе к вопросу о положении детей, затрагиваемых конфликтом, придерживаться принципа консенсуса. |