As for honour killings, she confirmed that such crimes were punished. |
Что касается «убийств чести», то оратор подтверждает, что такие преступления наказываются по закону. |
Finally, she asked about any special measures for support to trafficked women. |
В заключение оратор спрашивает, принимаются ли какие-либо специальные меры поддержки женщин, ставших объектами торговли людьми. |
However, she also recommended a broader focus encompassing lower-level situations. |
Тем не менее оратор также рекомендует рассматривать проблему в более широком контексте, включающем менее масштабные ситуации. |
Nevertheless, she remained hopeful that a compromise might be reached. |
Тем не менее оратор сохраняет надежду на то, что компромисс будет достигнут. |
During the five years that she had been Executive Director, financial contributions to UN-HABITAT had quadrupled; she thanked the Member States which had made that possible. |
За те пять лет, в течение которых оратор занимала должность Директора-исполнителя, финансовые взносы в ООН-Хабитат выросли в четыре раза; оратор выражает признательность государствам-членам, благодаря которым такое увеличение стало возможным. |
Lastly, she said she hoped that Ireland would review the Constitution, removing negative stereotypes of women and eliminating male-oriented language. |
В заключение оратор выражает надежду, что Ирландия пересмотрит Конституцию, удалит негативные стереотипы в отношении женщин и устранит язык, ориентированный на мужчин. |
While she understood that no information was currently available, she strongly urged the Russian Federation to include it in the next report. |
Хотя оратор понимает, что в настоящее время какая-либо информация по этому вопросу отсутствует, она решительно призывает Российскую Федерацию включить такую информацию в следующий доклад. |
While she was aware of current economic hardships, she urged Governments to make the forgotten children of war one of their top priorities. |
Оратор понимает текущие экономические трудности, но все же призывает правительства сделать забытых детей войны одним из своих высших приоритетов. |
While she understood the country's economic constraints, she agreed with Ms. Gabr that gender equality was vital for development, and she believed that it would cost the Gambia nothing to pass legislation promoting equality. |
Хотя оратор понимает, с какими экономическими трудностями приходится сталкиваться этой стране, она согласна с г-жой Габр в том, что гендерное равенство имеет первостепенное значение для развития, и считает, что принятие законодательства, направленного на установление такого равенства, не потребует от Гамбии никаких затрат. |
Finally, she asked the Special Rapporteur what lessons she had learned during her country visits in which she had focused on cultural practices in families and communities that resulted in violence to women. |
И наконец, оратор спрашивает Специального докладчика о том, какие уроки она извлекла из своих страновых поездок, в ходе которых она изучала культурные устои в семьях и общинах, порождающие насилие в отношении женщин. |
Lastly, she informed the Committee that she would no longer be attending its meetings in her capacity as Special Adviser on Gender Issues, as she had decided to retire from the United Nations. |
В заключение оратор извещает Комитет о том, что она больше не будет присутствовать на его заседаниях в качестве Специального советника по гендерным вопросам, поскольку решила уйти с работы в Организации Объединенных Наций. |
Although she felt that her mandate had been somewhat marginalized, she hoped that her consultations with States and other stakeholders would bring it into the mainstream. |
Хотя оратор полагает, что ее мандату была отведена второстепенная роль, она надеется, что ее консультации с государствами и другими заинтересованными сторонами вернут его в основное русло. |
As global food security was constantly changing and affected by many issues, she had identified a tentative description of the priorities that she expected would evolve over the course of her mandate. |
Учитывая, что положение в области продовольственной безопасности постоянно меняется и зависит от воздействия многих факторов, оратор поставила перед собой задачу ориентировочно описать приоритетные направления деятельности, в которых, как она ожидает, будут происходить изменения в течение срока действия ее мандата. |
However, in view of the previous positive exchanges with the Dominican Republic, she had been surprised to read paragraph 228 of the report, which she considered excessive. |
Однако учитывая предыдущие положительные изменения в Доминиканской Республике, оратор с удивлением прочитала пункт 228 доклада, который она считает излишним. |
Although she welcomed the allocation of funds to parties for training women, she said that men would also probably benefit from training. |
И хотя оратор приветствует выделение партиям ресурсов для финансирования обучающих программ для женщин, она говорит, что мужчины также могут извлечь пользу от участия в этих программах. |
That was a step in the right direction, and she hoped she would be able to report on any progress made at the next session. |
Это - шаг в правильном направлении, и оратор надеется, что на следующей сессии она сможет доложить об определенном прогрессе. |
Turning to rural women, she said that she understood the problems facing the country, such as the high external debt and the lack of infrastructure. |
В отношении сельских женщин оратор говорит, что понимает стоящие перед страной проблемы, такие как крупный внешний долг и слабость инфраструктуры. |
The Government was to be commended for giving preference to female-headed households when granting land titles, but she would be grateful for specific data so that she could determine whether discrimination still existed. |
Следует отдать должное правительству за то, что при наделении титульным правом на землевладение оно отдает предпочтение домохозяйствам, возглавляемым женщинами, однако оратор хотела бы ознакомиться с конкретными данными о положении в этой области, с тем чтобы выявить случаи дискриминации, если таковые все еще имеют место. |
Finally, she said that she hoped that the next report would show that the Committee's suggestions had been fully implemented. |
В заключение оратор выражает надежду на то, что следующий доклад продемонстрирует, что предложения Комитета полностью воплощены в жизнь. |
Lastly, while she welcomed the establishment of centres to train women, she stressed the need to educate all of society, including parents and teachers. |
Наконец, хотя оратор приветствует открытие центров для профессионального обучения женщин, она подчеркивает необходимость просвещения всего общества, включая родителей и учителей. |
Although she understood the need for a split session in 1998, she felt that the Commission could accomplish each session's work within 10 weeks. |
И хотя оратор понимает необходимость проведения в 1998 году сессии, состоящей из двух частей, она считает, что Комиссия может завершить свою работу на каждой из этих сессий в течение десяти недель. |
Lastly, she said she would ensure that the Secretariat was aware of the concerns expressed by the representative of Spain concerning information on the financial situation of INSTRAW. |
В заключение оратор говорит, что поставит Секретариат в известность об обеспокоенности, высказанной представителем Испании, в отношении информации о финансовом положении МУНИУЖ. |
Lastly, in response to the point raised by the representative of Gabon, she said that she endeavoured to be an independent voice and advocate for children. |
В заключение, отвечая на вопрос, заданный представителем Габона, оратор говорит, что она пытается оставаться независимым и активным защитником детей. |
Although she could accept much in the recommendations of the Redesign Panel, the Secretary-General and the staff representatives, she wished to highlight a few areas of concern. |
Оратор готова согласиться со многим из того, что говорится в рекомендациях Группы по реорганизации, Генерального секретаря и представителей персонала, однако хотела бы обратить внимание аудитории на несколько вопросов, которые вызывают у нее обеспокоенность. |
While she commended the involvement of grass-roots institutions in the decision-making process in Ethiopia, she felt that that process lacked urgency. |
Высоко оценивая привлечение низовых организаций к процессу принятия решений в Эфиопии, оратор отмечает, что этому процессу недостает настойчивости. |