On how best to engage with non-State actors, she said that if those actors were transnational corporations, human rights defenders should be consulted during the impact assessment of projects. |
Касаясь вопроса о путях взаимодействия с негосударственными субъектами, оратор говорит, что если такими субъектами являются транснациональные корпорации, то с правозащитниками следует консультироваться в процессе оценки воздействия проектов. |
Lastly, she said that discussions between the Parliamentary Ombudsman and a prisoner were always confidential, although the Ombudsman could sometimes make visits to prisons without meeting prisoners. |
В заключение оратор говорит, что контакты между Омбудсменом парламента и заключенными всегда носят конфиденциальный характер и что Омбудсмен может иногда посещать тюрьмы, не встречаясь с заключенными. |
That would require collective action, including by the Security Council, and she appealed to Member States to find the political will to uphold their obligations under the Fourth Geneva Convention. |
Для этого потребуются коллективные действия, в том числе со стороны Совета Безопасности, и оратор призывает государства-члены проявить политическую волю и выполнить свои обязательства по четвертой Женевской конвенции. |
With regard to the consolidation of the PFIPs instruments, she noted that the European Union was currently working on that topic and an UNCITRAL project could be launched within a year. |
В отношении обобщения документов по ПИФЧИ оратор отмечает, что в настоящее время Европейский союз занимается этой темой, и проект ЮНСИТРАЛ можно запустить в течение года. |
Lastly, she expressed concern that the current proposals were being presented as add-ons to the regular budget and reiterated the European Union's position that measures should be taken to avoid a piecemeal approach to budgeting. |
Наконец, оратор выражает озабоченность в связи с тем, что нынешние предложения представляются как дополнительные к регулярному бюджету, и подтверждает позицию Европейского союза относительно того, что следует избегать дробного подхода при составлении бюджета. |
Lastly, she expressed concern at the Board's finding that the deficiencies identified stemmed from weaknesses in the system of rules and regulations by which organizations were operated and controlled. |
ЗЗ. В заключение оратор выражает обеспокоенность выводом Комиссии относительно того, что выявленные недостатки объясняются недостатками в системе правил и положений, обеспечивающих функционирование организаций и контроль за ними. |
In that connection, she welcomed the establishment of the Working Group on measures to eliminate international terrorism in order to conduct negotiations on the draft convention at the sixty-seventh session of the General Assembly. |
В связи с этим оратор приветствует учреждение Рабочей группы по мерам по ликвидации международного терроризма для проведения переговоров по проекту конвенции на шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Her Government was advancing in its own efforts to ratify those instruments and she urged other States that had not yet done so to follow suit. |
Правительство Соединенных Штатов продвигается вперед в сфере ратификации этих документов, и оратор призывает другие государства, которые еще этого не сделали, последовать их примеру. |
Noting, in conclusion, that the United Nations and the international community bore a significant responsibility for promoting compliance with humanitarian norms and principles, she commended ICRC for its important contribution on the ground in many parts of the world. |
В заключение, отметив, что Организация Объединенных Наций и международное сообщество несут значительную долю ответственности за поощрение соблюдения норм и принципов гуманитарного права, оратор выразила признательность МККК за его важный вклад на местах боевых действий во многих районах мира. |
Turning to the topic of protection of persons in the event of disasters, she said that it was important to bear in mind that humanitarian assistance could only be effective when provided and received willingly. |
Обращаясь к теме защиты людей в случае бедствий, оратор говорит, что необходимо помнить о том, что гуманитарная помощь может быть эффективной только тогда, когда ее оказывают и принимают добровольно. |
Turning to the topic of the provisional application of treaties, she said that Cuba attached great importance to it and welcomed its inclusion in the Commission's work. |
Обращаясь к теме о временном применении международных договоров, оратор говорит, что Куба придает ей важное значение и приветствует его включение в работу Комиссии. |
With respect to the feasibility of the topic, she concurred that the absence of a determination on the customary law nature of the obligation would not pose an insurmountable obstacle, since the Commission's mandate included both codification and progressive development. |
Что касается целесообразности изучения этой темы, то оратор согласна с тем, что отсутствие констатации обычно-правовой природы этого обязательства не создает непреодолимых препятствий, поскольку мандат Комиссии включает как кодификацию, так и прогрессивное развитие. |
In that connection, she wished to emphasize that the goals of her Government and those of the International Tribunal for the Former Yugoslavia were identical and achievable. |
В связи с этим оратор подчеркивает, что цели правительства ее страны и цели, которые ставит перед собой Международный трибунал по бывшей Югославии, идентичны и достижимы. |
As Under-Secretary-General, she had convened the Task Force on Children and Armed Conflict, comprising 16 departments, agencies, funds and programmes dealing with children and armed conflict. |
В качестве заместителя Генерального секретаря оратор созвала Целевую группу по вопросам детей и вооруженных конфликтов, в состав которой входят 16 департаментов, учреждений, фондов и программ, занимающихся вопросом о детях и вооруженных конфликтах. |
Finally, given that the United Nations and the international financial institutions had complementary mandates she urged them to coordinate their efforts more effectively in order to improve global economic governance. |
В заключение своего выступления, оратор указывает на взаимодополняемость мандатов Организации Объединенных Наций и международных финансовых учреждений и настоятельно призывает их более эффективно координировать свои усилия, добиваясь более слаженного управления мировой экономикой. |
That was all possible because even though her mandate was a special procedure of the Human Rights Council, as Under-Secretary-General, she had a full-time department and the capacity to convene those groups. |
Все перечисленные виды деятельности стали возможны благодаря тому, что наряду со своим мандатом, являющимся специальной процедурой Совета по правам человека, оратор, будучи заместителем Генерального секретаря, располагает штатным департаментом и имеет возможность созывать упомянутые группы. |
Noting the Special Rapporteur's emphasis on creating a clear normative and conceptual framework, she said that there was a need for clear legal definitions of the Optional Protocol's main concepts in national legislation to avoid legal gaps in prosecution and impunity. |
Отмечая сделанный Специальным докладчиком упор на создании четких нормативных и концептуальных рамок, оратор говорит, что необходимо дать ясные юридические определения главных концепций Факультативного протокола в национальном законодательстве, с тем чтобы избежать правовых изъянов в судебном преследовании и наказании. |
On the much-debated issue of coordination, she said that the Coordination Committee of special procedures had been established to share information, prevent overlaps and ensure coordination among mandate holders. |
В отношении многократно обсуждавшегося вопроса координации оратор говорит, что Координационный комитет по специальным процедурам учрежден для того, чтобы вести обмен информацией, предотвращать дублирование и обеспечивать координацию между мандатариями. |
The contingency fund had been replenished with non-earmarked voluntary contributions to maintain a rapid response capability; however, it had again been depleted, and she was very worried about the financial situation. |
Чрезвычайный фонд был пополнен за счет незарезервированных добровольных взносов, позволяющих обеспечить потенциал для быстрого реагирования; однако эти средства опять были израсходованы, и оратор крайне обеспокоена сложившимся финансовым положением. |
The efforts of the Myanmar delegation to engage with the text were appreciated, and she hoped the Government would consider the draft resolution positively, as its message aimed to enhance the democratic process. |
Усилия делегации Мьянмы в плане участия в работе над этим документом можно приветствовать, и оратор надеется, что правительство положительно отнесется к проекту резолюции, так как содержащийся в ней тезис направлен на активизацию демократического процесса. |
With the Fifth United Nations World Conference on Women (Beijing+20) approaching, she urged the international community not to jeopardize the gains made thus far but to meet its commitments. |
В свете приближающейся пятой Всемирной конференции Организации Объединенных Наций по положению женщин (Пекин+20) оратор призывает международное сообщество не ставить под угрозу достигнутые результаты, а выполнить свои обязательства. |
Turning to the statement by the Special Rapporteur on the promotion and protection of the rights to freedom of opinion and expression, she said that his report focused on hate speech. |
Обращаясь к заявлению Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их выражения, оратор говорит, что его доклад уделяет большое внимание риторике ненависти. |
With the revised budget for 2013 standing at about $26.7 million, but only $7 million in pledges, she appealed to all Member States to make immediate financial contributions. |
С учетом того что пересмотренный бюджет на 2013 год включает около 26,7 млн. долл. США, из которых только 7 млн. долл. США приходятся на начисленные взносы, оратор призывает все государства-члены сделать прямые финансовые пожертвования. |
A lack of jobs forced many young people to participate in the informal sector, an issue that she hoped would be addressed within the United Nations, in particular with regard to human development and healthy working conditions. |
Нехватка рабочих мест вынуждает многих молодых людей к занятости в неформальном секторе, и оратор надеется, что эта проблема будет рассматриваться в рамках Организации Объединенных Наций, в частности с точки зрения развития человеческого потенциала и здоровых условий труда. |
Noting that volunteerism could promote participation in society and deepen human relations, she called on delegations to support the draft resolution on that subject submitted to the Committee by Brazil and Japan. |
ЗЗ. Отмечая, что волонтерская деятельность может содействовать участию в жизни общества и углублению человеческих взаимоотношений, оратор призывает делегации поддержать проект резолюции по этому вопросу, представленный Комитету Бразилией и Японией. |