Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Оратор

Примеры в контексте "She - Оратор"

Примеры: She - Оратор
It was vital that it receive the support of the States Members of the United Nations in its quest, and she therefore welcomed the favourable evolution of European Union policy on the matter. Важно, чтобы государства - члены Организации Объединенных Наций оказывали поддержку этим усилиям, и поэтому оратор приветствует позитивное изменение политики Европейского союза по этому вопросу.
The sponsorship of the draft resolution by some 90 countries reflected global concern at the refugee problem and she hoped that, as in the past, it would be adopted by consensus. Тот факт, что этот проект резолюции был подготовлен приблизительно 90 странами, отражает существующую в мире озабоченность в отношении проблемы беженцев, и оратор надеется, что, как и в прошлом, он будет принят на основе консенсуса.
Lastly, she asked the Secretariat to lay to rest the rumour that personnel not connected with the United Nations were allowed to park in the garage outside working hours. Наконец, оратор просит Секретариат опровергнуть слухи о том, что персоналу, не связанному с Организацией Объединенных Наций, разрешается ставить свои автомобили на стоянку в гараже в нерабочее время.
Since that report was important for the Committee's deliberations on the budget for the coming year, she asked the Secretariat to specify when it would be reviewed. Поскольку этот доклад имеет важное значение для обсуждений членами Комитета вопроса о бюджете на предстоящий год, оратор просит Секретариат уточнить, когда он будет рассматриваться.
Concerning the independence of the judiciary, she would like clarifications on the scope of articles 96-98 of the Constitution; in her view, the composition of the National Communication Council did not appear to be appropriate for a judicial body. В отношении независимости судебной власти оратор просит уточнить фактическую сферу действия статей 96-98 Конституции, и добавляет, что состав Национального совета по вопросам информации, по ее мнению, не соответствует статусу судебного органа.
In connection with article 25 of the Covenant, she described the Slovak legislation relating to the political rights of citizens, notably the right to vote and to be elected. В связи со статьей 25 Пакта оратор приводит информацию о словацком законодательстве, касающемся политических прав граждан, в частности права голосовать и быть избранным.
In connection with question 4, which related to violence against women, she would like to know the reasons why women hesitated to lodge complaints, as the Slovak delegation had stated. Кроме того, в отношении вопроса 4, который посвящен насилию против женщин, оратор хотела бы знать, в силу каких причин женщины не склонны подавать жалобы, как указала словацкая делегация.
Lastly, in cases of contumacious judgement, she would like to know whether an accused or convicted person had the right to legal representation, either on appeal or at a new hearing. Наконец, оратор хотела бы узнать, обладает ли обвиняемый или уже осужденный, в случае заочного рассмотрения дела, возможностью быть представленным в суде, будь то посредством подачи апелляции или в рамках нового судебного процесса.
Given that xenophobia was on the rise in Europe, the police might very well be arresting an excessive number of young people and members of ethnic minorities; she would accordingly appreciate receiving statistics from the delegation. Так, с учетом того, что в Европе отмечается усиление ксенофобии, вполне возможно, что полиция арестовывает неоправданно большое число молодых людей и лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, в связи с чем оратор была бы признательна за предоставление делегацией соответствующих статистических данных.
In connection with article 14 of the Covenant, she noted that paragraphs 242 and 243 of the report dealt with confession, but said nothing about cases where confessions had been obtained through ill-treatment. В связи со статьей 14 Пакта оратор отмечает, что в пунктах 242 и 243 доклада рассматривается вопрос о признании, но при этом ничего не говорится о случаях, когда признания получены в результате плохого обращения.
The effect of those measures, and of others which she briefly mentioned, could be seen in recent criminal convictions; in 1995, 12.5 per cent of the prison population had consisted of persons convicted of attacks on women. Эффект этих и других мер, о которых оратор кратко упоминает, виден на примере последних уголовных дел: в 1995 году 12,5% заключенных состояли из лиц, осужденных за нападения на женщин.
Finally, she joined other members of the Committee in expressing concern about the independence of the judiciary, which was one of the pillars on which a democratic regime must be built. В заключение оратор присоединяется к другим членам Комитета, выражая обеспокоенность в связи с независимостью судебной власти, что является одним из столпов, на которых должен основываться демократический режим.
In that connection, she thanked all those countries and organizations which had helped and were still helping Belarus to cope with the consequences of the accident and to study their impact on the population. В этой связи оратор благодарит все страны и организации, которые оказывали и продолжают оказывать Беларуси помощь для устранения последствий аварии и изучения их воздействия на население.
Replying to a question by Ms. Evatt about the compulsory treatment of alcoholics, she said that a law adopted in June 1994 provided for the social rehabilitation of habitual offenders acting under the influence of alcohol or drugs. Отвечая на вопрос г-жи Эват относительно принудительного лечения алкоголиков, оратор говорит, что закон, принятый в июне 1994 года, предусматривает социальную реабилитацию привычных преступников, совершающих противоправные деяния под воздействием алкоголя или наркотиков.
In response to Mr. Yalden's question about the number of women in governmental institutions, she said that in the most recent parliamentary elections in 1996, women had won 18 per cent of all seats in the new Parliament. В ответ на вопрос г-на Ялдена о количестве женщин во властных структурах оратор говорит, что в ходе последних парламентских выборов 1996 года женщины получили 18% мест в этом законодательном органе.
Given the good work that UNAFRI was undertaking, and the potential for even better results, she hoped that the United Nations and the international community would seriously consider continuing to support it. С учетом проделанной им работы и вероятности того, что он может добиться еще более значительных результатов, оратор выражает надежду на то, что Организация Объединенных Наций и международное сообщество будут продолжать оказывать ему помощь.
On the basis of that experience, she reaffirmed her belief in the important role of the Special Committee and the potential contribution it could make to the ongoing reform of the United Nations. Исходя из этого опыта работы, оратор вновь заявляет о своей убежденности в важной роли Специального комитета и в том потенциальном вкладе, который он может внести в проводимую реформу Организации Объединенных Наций.
Lastly, concerning the Mexican proposal, she fully supported the Special Committee's decision to recommend to the General Assembly that it request comments from States and from the International Court of Justice itself on ways to enhance the practical efficiency of the Court. И, наконец, касаясь предложения Мексики, оратор полностью поддерживает решение Специального комитета рекомендовать Генеральной Ассамблее предложить государствам и самому Международному Суду представить замечания о путях повышения практической эффективности Суда.
Turning to section 14, she said it was worrying that the principle of equitable geographical distribution was still not applied in the secretariat of the Crime Prevention and Criminal Justice Division. Касаясь раздела 14, оратор выражает озабоченность в отношении того, что в Отделе по предупреждению преступности и уголовному правосудию до сих пор не соблюдается принцип справедливого географического распределения.
In that connection, she urged the Government to begin a dialogue with Japanese companies in order to make best use of their human resources, both women and men. В этой связи оратор настоятельно призывает правительство начать диалог с японскими компаниями в целях обеспечения более оптимального использования их людских ресурсов, как женщин, так и мужчин.
Lastly, she commended the Japanese Government for the recent progress made in the implementation of article 16 of the Convention and urged it to continue along that path. В заключение оратор отдает должное правительству Японии за прогресс, достигнутый в последнее время в области осуществления статьи 16 Конвенции, и призывает его продолжать работать в этом направлении.
Those justice systems were based on traditional methods of reconciliation and she stressed the need to make use of such traditional methods rather than seek to impose European or other forms of justice. Эти системы правосудия основываются на традиционных методах примирения, и оратор подчеркивает необходимость использовать такие традиционные методы, а не пытаться навязать европейские или другие формы юстиции.
In that context, she welcomed the significant progress made by the new Government in Croatia in meeting international human rights standards and also the political maturity demonstrated by the former Yugoslav Republic of Macedonia in avoiding the conflict that had wrought such damage on its neighbours. В этой связи оратор приветствует значительный прогресс нового правительства Хорватии в деле соблюдения международных норм прав человека и также политическую зрелость, продемонстрированную бывшей югославской Республикой Македонией, которой удалось избежать конфликта, причинившего такой ущерб ее соседям.
Indeed, Ukraine was the only European country with such a large number of women's parties and she wondered what role they played in promoting the election of women to positions of power. Украина является единственной европейской страной, в которой имеется такое большое количество женских партий, и оратор хотела бы знать, какую роль они играют в содействии избранию кандидатов-женщин на руководящие должности.
Turning to the issue of aid, she said that there were instances, such as the campaign against domestic violence, where certain languages, rather than ethnic groups, were targeted for assistance. Касаясь вопроса оказания помощи, оратор говорит, что в ряде случаев, таких, как кампания по борьбе с насилием в семье, помощь ориентирована не на этнические группы, а на конкретные языки.