Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Оратор

Примеры в контексте "She - Оратор"

Примеры: She - Оратор
Reverting to the issue of guardianship, she observed that it would be relatively simple to abolish that discriminatory and restrictive practice since it appeared to have no legal basis. Возвращаясь к вопросу об опекунстве, оратор отмечает, что будет относительно легко отменить эту дискриминационную ограничительную практику, поскольку, как представляется, она не имеет под собой правовой основы.
Lastly, she would be interested to know the ratio of male to female judges in the civil courts, the legal profession and the Ministry of Justice. И наконец, оратор хотела бы получить данные о процентном соотношении судей из числа мужчин и женщин в судах по гражданским делам, среди юристов и в министерстве юстиции.
Finally, she asked what the Government had done to address occupational segregation of women and wage disparity, issues which the Committee had mentioned in its concluding comments on the previous report. В заключение оратор спрашивает, какие шаги предприняло правительство для решения вопросов профессиональной сегрегации и разницы в оплате труда женщин, которые Комитет упомянул в своих заключительных замечаниях по предыдущему докладу.
Data contained in the report was not disaggregated by rural or urban area or by region; she would like to learn more about the employment status of women in Western Sahara in particular. Данные в докладе приведены без разбивки на сельские или городские районы или отдельные регионы; оратор хотела бы получить более подробные сведения о ситуации в области занятости женщин, в частности в Западной Сахаре.
In that connection, she noted that her Government had recently adopted a broad range of measures to reduce the gap between the legal framework and the realities on the ground, a problem which was primarily the result of inadequate financing. В связи с этим оратор хотела бы отметить, что ее государство приняло недавно целый комплекс мер по сокращению разрыва между законодательной базой и реальной ситуацией на местах, причиной которого является, в первую очередь, недостаточное финансирование.
In view of that situation, and given that economic stability was a crucial factor for integration, she wished to know whether the Government would consider adopting targeted measures to encourage new immigrants to participate in economic activities. С учетом данной ситуации, а также того, что экономическая стабильность является одним из важнейших факторов интеграции, оратор хотела бы знать, рассматривает ли правительство возможность принятия целевых мер для содействия привлечению новых иммигрантов к участию в экономической деятельности.
In view of the range of support provided to women entrepreneurs, she asked whether their businesses had been evaluated to see whether they generated sufficient income and were sustainable. С учетом разнообразных форм поддержки, оказываемой женщинам-предпринимателям, оратор интересуется, проводилась ли оценка создаваемых ими предприятий на предмет их достаточной доходности и устойчивости.
There had been reports that school health-care services would be reduced in future and she wondered whether efforts should not be made, on the contrary, to improve such services. Сообщалось, что в будущем количество школьных медицинских пунктов будет сокращено, и оратор спрашивает, не следует ли, наоборот, предпринять шаги для улучшения качества услуг, обеспечиваемых этими пунктами.
Lastly, she emphasized that the ongoing commemoration of the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights was an excellent opportunity to highlight the importance of the Committee's contribution to its implementation through its work to promote equality between men and women. Наконец, оратор подчеркивает, что празднование шестидесятой годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека предоставляет прекрасную возможность сделать акцент на важном значении вклада Комитета в ее осуществление благодаря деятельности по достижению равенства между мужчинами и женщинами.
Seven ministries were represented on the National Women's Committee, and she asked how policies were coordinated with other ministries that were not represented on the Committee. В Национальном комитете женщин представлены семь министерств, и оратор хотела бы знать, каким образом осуществляется координация политики с другими министерствами, не представленными в Комитете.
Since, however, in each case, it was said that action "should" be taken, she asked whether the measures had in fact been implemented. Однако, поскольку в каждом случае говорится, что меры "должны" быть приняты, оратор интересуется, действительно ли такие меры осуществлялись.
Unless such measures were adopted, she did not see how it would be possible for Yemen to achieve the second Millennium Development Goal of ensuring universal primary education by 2015. Оратор не видит, каким образом можно без принятия таких мер в Йемене осуществить вторую Цель в области развития Декларации тысячелетия о достижении всеобщего начального образования к 2015 году.
Regarding male consent for contraception, she pointed out that family planning decisions were usually made by both partners together, in light of their shared responsibility. Что касается согласия супруга на применение противозачаточных средств, то оратор отмечает, что решения в плане планирования семьи обычно принимаются супругами сообща, исходя из их общей ответственности.
There would be a new Parliament in the coming year, and she hoped that there would be a larger proportion of women deputies to work for passage of the amendments. В будущем году будет избран новый парламент, и оратор надеется на увеличение в нем числа женщин-депутатов, которые смогут бороться за принятие поправок.
Finally, she asked for an explanation of the reference in table 3 in the annex to the fourth report to offenders and victims that were "known to law enforcement". Наконец, оратор просит дать разъяснение относительно ссылки в таблице З приложения к четвертому докладу на преступников и жертв, "известных в органах по соблюдению правопорядка".
Lastly, she asked whether information was available on the number of women murdered by their partners or ex-husbands and whether there was an entity responsible for analysing such data. Наконец, оратор хотела бы знать, имеется ли информация о числе женщин, убитых их партнерами или бывшими мужьями, и существует ли орган, ответственный за анализ таких данных.
In concluding, she stressed Nigeria's full commitment to the implementation of the Convention, which it saw as a critical barometer for assessing the country's own progress, considering that the elimination of discrimination against women benefited society as a whole. В заключение оратор подчеркивает твердое намерение Нигерии осуществлять Конвенцию, которую Нигерия рассматривает в качестве важного барометра оценки прогресса страны, считая, что ликвидация дискриминации в отношении женщин положительно влияет на общество в целом.
Consequently, she would like to know what the Government had done to implement the recommendations, especially the Ministry of Women Affairs, and whether there were discussions with religious leaders concerning harmful traditional practices. В связи с этим оратор хотела бы знать, что сделало правительство для выполнения этих рекомендаций, в частности Министерство по делам женщин, и проводились ли консультации с религиозными лидерами в отношении пагубной традиционной практики.
Changes took time and political will; consequently, she wanted to know whether the Nigerian Government had a plan to mobilize society and all stakeholders to eliminate harmful traditional practices. Перемены требуют времени и политической воли; соответственно, оратор хотела бы знать, есть ли у правительства Нигерии план мобилизации общества и всех заинтересованных сторон в целях ликвидации пагубной традиционной практики.
Turning to the issue of the attitudes of health personnel, she wondered whether there were any specific programmes to sensitize health-care providers to the issues faced by pregnant women. Обращаясь к вопросу отношения, проявляемого персоналом учреждений здравоохранения, оратор интересуется наличием специальных программ по ознакомлению такого персонала с проблемами беременных женщин.
Echoing other Committee members' call for a reduction of maternal and infant mortality rates, she enquired whether there had been such a reduction since the last report and, if not, why that was the case. Присоединяясь к призыву других членов Комитета добиваться снижения материнской и детской смертности, оратор спрашивает, произошло ли такое сокращение со времени последнего доклада и, если нет, то по какой причине.
Noting the particular plight of rural women, who faced malnutrition, limited access to health care, education and justice, among other issues, she wondered to what extent the Government strategy addressed the structural causes of poverty and gender inequality. Отмечая особо бедственное положение сельских женщин, сталкивающихся в том числе с голодом, ограниченным доступом к здравоохранению, образованию и правосудию, оратор интересуется, в какой мере стратегия правительства нацелена на структурные причины бедности и гендерного неравенства.
Turning to the number of women in decision-making posts, she noted that the website of the Government of Iceland had posted recent data on women in decision-making posts. Обращаясь к вопросу о числе женщин на руководящих должностях, оратор отмечает, что веб-сайт правительства Исландии разместил последние данные о женщинах на руководящих должностях.
Stressing the need for an independent mechanism for women, she asked what action was planned to counter occupational stereotyping, particularly through media campaigns, and to achieve equal pay. Подчеркивая необходимость создания независимого механизма для женщин, оратор интересуется, какие меры предполагается принять для борьбы с профессиональными стереотипами, особенно на основе проведения кампаний в средствах массовой информации, и для обеспечения равной оплаты труда.
Concerning the subject of long overdue reports and the possibility for States parties to receive technical assistance from United Nations agencies in the preparation of periodic reports, she said that the Committee was pleased to have cleared its backlog. Касаясь вопроса о просроченных докладах и возможности для государств-участников получить техническую помощь со стороны учреждений Организации Объединенных Наций в разработке периодических докладов, оратор говорит, что Комитет удовлетворен тем, что ему удалось сократить объем своей задолженности.